Dada la urgencia de esas comunicaciones, el Comité ha pedido a los Estados Partes interesados que no ejecuten las sentencias de muerte mientras se estén examinando los casos. | UN | وبالنظر إلى ما تتسم به هذه الرسائل من إلحاح، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام في أثناء النظر في القضايا. |
Le preocupa también la falta de transparencia y de información acerca de la pena capital y de la ejecución de las sentencias de muerte. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء انعدام الشفافية والمعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام وبتنفيذ أحكام الإعدام. |
La abogada declara además que en Belarús las sentencias de muerte se ejecutan en secreto. | UN | كما أعلنت المحامية أن أحكام الإعدام تنفذ سراً في بيلاروس. |
De conformidad con el artículo 14 del Código, todas las sentencias de muerte dictadas hasta ahora han sido conmutadas a prisión perpetua. | UN | وبموجب المادة 14 من القانون، تم تبديل كل عقوبات الإعدام الصادرة حتى الآن بالسجن مدى الحياة. |
El Representante Especial sigue el caso de cerca en el contexto de las seguridades que previamente ha recibido de las autoridades de que las sentencias de muerte impuestas a estos bahaíes han sido revocadas. | UN | ويتابع الممثل الخاص هذه الحالة عن كثب في إطار التأكيدات السابقة التي كانت السلطات قد قدمتها بأن حكمي الإعدام الصادرين ضد هذين البهائيين قد ألغيا. |
Otro motivo de preocupación es la manera en que se ejecutan las sentencias de muerte. | UN | 26 - وهناك سبب آخـر للقلق هو الطريقة التي تنفـَّـذ بها أحكام الإعدام. |
En el anexo 1 figuran estadísticas sobre las sentencias de muerte aplicadas en el período 1998-2001, en tanto que el anexo 2 muestra el número de sentencias de muerte que se han conmutado. | UN | وترد في المرفق 1 إحصائية تبين أحكام الإعدام التي تم تنفيذها خلال الفترة من 1998 إلى 2001، كما يتضمن المرفق 2 إحصائية بعدد أحكام الإعدام التي تم تخفيفها. |
El Relator instó al Gobierno a que no ejecutara las sentencias de muerte, impuestas tras un proceso judicial presuntamente viciado por cuestiones de procedimiento. | UN | وحث الحكومة على عدم تنفيذ أحكام الإعدام الصادرة في محاكمة تشوبها العيوب الإجرائية. |
El Relator Especial expresó el temor de que las sentencias de muerte pudieran cumplirse antes de que la Comisión Interamericana examinara los casos. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن خشيته من تنفيذ أحكام الإعدام قبل أن تنظر في القضايا لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
De conformidad con el artículo 2 de esta ley, las sentencias de muerte que no se hubiesen ejecutado en el momento de su entrada en vigor debían ajustarse a la nueva ley. | UN | وينبغي أن تتسق مع هذا القانون، بموجب الفصل 2 منه، أحكام الإعدام التي لم تكن قد نفذت بعد عند بدء نفاذه. |
El Estado parte debería sopesar la posibilidad de conmutar todas las sentencias de muerte y ratificar el segundo Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وينبغي لها أن تنظر في تخفيف جميع أحكام الإعدام والتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
El Estado parte debería sopesar la posibilidad de conmutar todas las sentencias de muerte y ratificar el segundo Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وينبغي لها أن تنظر في تخفيف جميع أحكام الإعدام والتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
Además, las sentencias de muerte obligatorias representan una violación de varias normas sobre los derechos humanos y deben abolirse. | UN | وعلاوة على ذلك، تنتهك أحكام الإعدام الإلزامية معايير حقوق الإنسان المختلفة وينبغي إلغاؤها. |
Dada la urgencia de esas comunicaciones, el Comité ha pedido a los Estados Partes interesados que no ejecuten las sentencias de muerte mientras se estén examinando los casos. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
Dada la urgencia de esas comunicaciones, el Comité ha pedido a los Estados Partes interesados que no ejecuten las sentencias de muerte mientras se estén examinando los casos. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
Dada la urgencia de esas comunicaciones, el Comité ha pedido a los Estados Partes interesados que no ejecuten las sentencias de muerte mientras se estén examinando los casos. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
El Gobierno debería solicitar la opinión consultiva de la Corte Interamericana de Derechos Humanos sobre si las sentencias de muerte aplicadas en casos de secuestro donde no haya muerto el secuestrado son conformes con la Convención Americana sobre Derechos Humanos. | UN | وينبغي للحكومة أن تستشير محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن مدى انسجام أحكام الإعدام في القضايا التي تنطوي على عمليات خطف لا تؤدي إلى الوفاة مع الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
El Estado Parte también debería prohibir las sentencias de muerte obligatorias y garantizar la posibilidad de plena apelación en todos los casos, así como el derecho a procurar el perdón o la conmutación de la pena. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تلغي عقوبات الإعدام الملزمة وأن تضمن إمكانية الاستئناف في جميع القضايا، بالإضافة إلى ضمان الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Por ejemplo, en una carta al Gobierno de fecha 13 de enero de 2011, la Alta Comisionada expresó su honda preocupación por las sentencias de muerte dictadas contra Ehsan Rangraz Tabatabaaie y Ebrahim Hamidi, condenados por lavat o sodomía, delitos que presuntamente habían cometido cuando eran menores de edad. | UN | وعلى سبيل المثال، أعربت المفوضة السامية، في رسالة موجهة إلى الحكومة في 13 كانون الثاني/يناير 2011، عن قلقها البالغ إزاء حكمي الإعدام الصادرين بحق إحسان رانجراز طبطبائي وابراهيم حميدي، عقب إدانتهما بتهمة اللواط، وهذه جريمة يدعى أنهما ارتكباها عندما كانا حدثين. |
En julio de 1997, el Presidente de Malawi conmutó todas las sentencias de muerte. | UN | وفي تموز/يوليه 1997، خفف رئيس جمهورية ملاوي جميع أحكام الاعدام. |
2. las sentencias de muerte preceptivas no son cosa nueva para el Comité. | UN | 2- وأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل ليست مسألة جديدة تواجه اللجنة. |
Además, se alegó que se había denegado a los autores la posibilidad de acogerse a las disposiciones procesales en virtud de las cuales se garantizaba que las sentencias de muerte contra ellos se ejecutarían dentro de un lapso prudente. | UN | وقيل أيضا إن صاحبي البلاغين قد حرما من اﻷحكام الاجرائية التي تضمن تنفيذ حكم اﻹعدام ضدهما خلال فترة معقولة. |
El 29 de abril de 1994, el Tribunal de Apelaciones dictó una orden para que las sentencias de muerte no se ejecutaran mientras no hubiera adoptado una decisión respecto de las acciones de amparo. | UN | وفي ٩٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١، أصدرت محكمة الاستئناف أمرا مؤقتا بعدم تنفيذ حكمي اﻹعدام الى أن تفصل في الطعنين الدستوريين. |
Sin embargo, en la práctica, la mayoría de las sentencias de muerte se conmutan por cadena perpetua o por largas penas de cárcel. | UN | غير أنه، في الممارسة، تخفﱠف معظم اﻷحكام باﻹعدام إلى أحكام بالسجن مدى الحياة أو السجن لفترات طويلة. |