"las sentencias dictadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأحكام الصادرة في
        
    • بالأحكام الصادرة في
        
    • الأحكام التي صدرت في
        
    • في الأحكام النهائية الصادرة
        
    • الأحكام التي تصدر في
        
    También se han reducido los plazos de procedimiento y se ha otorgado a las sentencias dictadas en virtud de estos casos naturaleza ejecutiva con fuerza de ley. UN كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    7.1 El 9 de enero de 2012, el autor informó al Comité de las sentencias dictadas en primera instancia y en apelación en relación con el recurso de habeas corpus. UN 7-1 في 9 كانون الثاني/يناير 2012، أخبر صاحب البلاغ اللجنة بالأحكام الصادرة في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف بشأن إجراءات طلب المثول.
    La situación general en Kosovo durante el mes de julio de 2003 permaneció estable. No obstante, se registró un creciente número de incidentes en la segunda mitad del mes posiblemente debido, en parte, a la reacción de la población albanesa de Kosovo ante las sentencias dictadas en el proceso de la zona de Llap. UN 2 - ظلت الحالة العامة في كوسوفو خلال شهر تموز/يوليه 2003 مستقرة بوجه عام، رغم وقوع عدد متزايد من الحوادث منذ منتصف تموز/يوليه، الأمر الذي ربما عادت بعض أسبابه إلى رد فعل سكان كوسوفو المنحدرين من أصل ألباني على الأحكام التي صدرت في محاكمة منطقة لاب.
    También observa que, en general, las sentencias dictadas en una causa penal, incluidas las que imponen la pena capital, son públicas. UN وتلاحظ أيضاً أن الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية عموماً، بما في ذلك أحكام الإعدام هي أحكام معلنة.
    Además, las sentencias dictadas en causas que se prestaban a la jurisdicción universal no han sido unánimes. UN وعلاوة على ذلك، لم تحظ بالإجماع الأحكام الصادرة في الحالات التي قيل إنها خاضعة للولاية القضائية العالمية.
    Egipto ha respondido que las autoridades judiciales han cumplido su deber en los ataques contra iglesias ocurridos con anterioridad, como demuestra claramente el recurso de casación de la Oficina del Fiscal General contra las sentencias dictadas en el caso de Kocheh. UN وذكرت مصر في ردها أن السلطات القضائية أدت واجبها على أكمل وجه فيما يتعلق بالهجمات السابقة على الكنائس، وأن خير دليل على ذلك أن النيابة العامة استأنفت الأحكام الصادرة في قضية الكشح.
    En su solicitud informó de sus condenas anteriores y proporcionó detalles sobre las sentencias dictadas en rebeldía, en Italia, y de las que había tomado conocimiento con posterioridad a su entrevista inicial con los funcionarios de inmigración. UN وكشف في ذلك الطلب عن إداناته السابقة وأورد تفاصيل عن الأحكام الصادرة في حقه غيابياً في إيطاليا والتي لـم تبلغ إلى علمه إلا بعد مقابلته الأولى مع موظفي شؤون الهجرة.
    Si bien las sentencias dictadas en procesos civiles están técnicamente fuera del alcance del presente tópico, pueden ser de particular interés y se refieren a algunas cuestiones pertinentes a los efectos del presente estudio. UN ولئن كانت الأحكام الصادرة في الدعاوى المدنية تخرج بدقيق العبارة من نطاق هذا الموضوع، فإنه قد تكون لها أهمية خاصة من حيث تناولها لبعض المسائل ذات الصلة بأغراض هذه الدراسة.
    El Ministerio del Interior investiga las denuncias de violencia y ejecuta las sentencias dictadas en esos casos. UN § تقوم وزارة الداخلية بالتحقيق في وقائع العنف التي يتم الإبلاغ عنها وتنفيذ الأحكام الصادرة في هذا الصدد.
    A ese respecto, recomendó al Gobierno que proporcionara toda la información relativa al ataque contra el palacio presidencial y, en concreto, que se hicieran públicas todas las sentencias dictadas en las causas penales relacionadas con el ataque. UN وبهذا الخصوص أوصى الفريق العامل الحكومة بتوفير كل المعلومات المتعلقة بالهجوم على القصر الرئاسي، وبشكل خاص نشر جميع الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية المتعلقة بالهجوم.
    Durante el período a que se refiere el presente informe, se ha apelado ante la Sala de Apelaciones contra las sentencias dictadas en las causas Kordić y Kunarac. UN 169 - استؤنفت أمام دائرة الاستئناف خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأحكام الصادرة في قضيتي كورديتش(9) وكوناراتس(10).
    El Grupo determina que la reclamación no se basa en el correspondiente contrato completado en 1988, sino que se refiere al cumplimiento de las sentencias dictadas en junio y julio de 1990. UN ويرى الفريق أن المطالبة لا تستند إلى العقد الأساسي المنتهي في عام 1988 ولكنها تتصل بتنفيذ الأحكام الصادرة في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990.
    55. Con respecto a los tribunales nacionales, informó de las sentencias dictadas en los procesos de Podujevo, Strbci y Sjeverin por crímenes de guerra punibles con arreglo al artículo 142 del Código Penal de la República Federativa de Yugoslavia. UN 55- وعلى صعيد الهيئات القضائية الوطنية، أبلغت صربيا عن الأحكام الصادرة في قضايا بودوييفو وستربش وسييفيرين المتعلقة بتهم ارتكاب جرائم حرب يعاقب عليها بموجب المادة 142 من قانون العقوبات الخاص بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    El artículo 348 de ese mismo Código ofrece otra prerrogativa a los niños acusados de contravenir la ley al estipular que en las sentencias dictadas en determinados delitos no se tendrán en cuenta antecedentes que exijan la petición de rehabilitación; entre esos delitos figuran los cometidos por menores. UN أما المادة 348 من ذات القانون فقد قدمت ميزة أخرى للطفل الذي قد يتهم بارتكاب مخالفة قانونية حيث نصت على أن لا تعتبر الأحكام الصادرة في الجرائم التالية سوابق يقتضي معها طلب رد الاعتبار ومن هذه الجرائم جرائم الأحداث.
    No hubo novedades en las audiencias del tribunal de apelación respecto de las sentencias dictadas en octubre de 2012 en la causa relativa a otra tentativa de atentado contra la FPNUL en 2008. UN ولم يطرأ أي جديد بشأن جلسات الاستماع أمام محكمة الاستئناف فيما يخص الأحكام الصادرة في تشرين الأول/أكتوبر 2012 في قضية أخرى تتعلق بهجوم كان من المعتزم تنفيذه على اليونيفيل في عام 2008.
    7.1 El 9 de enero de 2012, el autor informó al Comité de las sentencias dictadas en primera instancia y en apelación en relación con el recurso de habeas corpus. UN 7-1 في 9 كانون الثاني/يناير 2012، أخبر صاحب البلاغ اللجنة بالأحكام الصادرة في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف بشأن إجراءات طلب المثول.
    Las audiencias en el tribunal de apelación de las sentencias dictadas en octubre de 2012 en la causa relativa a un intento de atentado contra la FPNUL ocurrido en 2008 se volvieron a aplazar hasta julio de 2013 por razones de procedimiento. UN ومرة أخرى، أُجّلت إلى تموز/يوليه 2013 لأسباب إجرائية جلسات محكمة الاستئناف المتعلقة بالأحكام الصادرة في تشرين الأول/أكتوبر 2012 في قضية هجوم كان من المعتزم تنفيذه ضد اليونيفيل في عام 2008.
    La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la notificación sea recibida por el Secretario General de las Naciones Unidas. No obstante, la presente Convención seguirá aplicándose a las actuaciones iniciadas antes de la fecha en que surta efecto la denuncia y a las sentencias dictadas en tales actuaciones. UN 2 - ويكون النقض نافذا بعد سنة من تاريخ تسلم الأمين العام للأمم المتحدة للإخطار مع بقاء الاتفاقية منطبقة على الإجراءات التي استحدثت قبل سريان النقض، وكذلك على الأحكام التي صدرت في إطار تلك الإجراءات.
    Entiende esencialmente en las decisiones dictadas por el Tribunal de Apelación, por el Tribunal Militar, así como en las sentencias dictadas en última instancia por los tribunales de distrito y por los jueces de paz. UN وهي تفصل أساساً في الأوامر الصادرة من محكمة الاستئناف ومن المحكمة العسكرية، وكذلك في الأحكام النهائية الصادرة من محكمة دائرة أو من قضاة الصلح.
    :: Coordinación con el Comité Nacional de Lucha Contra la Trata de Personas en relación con las sentencias dictadas en los casos de trata de personas. UN - التنسيق مع اللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص بشأن الأحكام التي تصدر في قضايا الاتجار بالأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus