"las sentencias dictadas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأحكام الصادرة عن
        
    • اﻷحكام التي تصدرها
        
    • الأحكام التي أصدرتها
        
    • بالأحكام الصادرة عن
        
    • الأحكام التي صدرت عن
        
    • الأحكام الصادرة في
        
    • لﻷحكام الصادرة من
        
    • بالقرارات التي تصدر عن
        
    • ضد الأحكام التي تصدرها
        
    • الأحكام التي يصدرها
        
    • والأحكام الصادرة عن
        
    Reducción de la violencia mediante la reactivación del Programa nacional de ejecución de las sentencias dictadas por los tribunales, y el reforzamiento del régimen judicial UN الحد من أعمال العنف عبر إطلاق برنامج وطني لتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم، وتعزيز الجهاز القضائي
    Todas las sentencias dictadas por los tribunales pueden descargarse desde el sitio web, que también dispone de una mejor capacidad de búsqueda. UN وجميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين متاحة للتحميل على الموقع، الذي يحتوي أيضا على قدرة بحث محسنة.
    Al Comité le preocupa asimismo que no se apliquen las sentencias dictadas por los tribunales de familia debido a la falta de mecanismos adecuados de ejecución. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة قد لا تجد طريقها إلى التنفيذ لغياب آليات التنفيذ المناسبة.
    En otros, se informa al Relator Especial de que en las sentencias dictadas por los tribunales se dispone el pago de una indemnización, pero que en la práctica los pagos no se efectúan. UN وقد أبلغ المقرر الخاص في تقارير أخرى أن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم تنص على دفع تعويضات ولكن لا تتم علمياً أية مدفوعات.
    En otros, se informa al Relator Especial de que en las sentencias dictadas por los tribunales se dispone el pago de una indemnización, pero que en la práctica los pagos no se efectúan. UN وقد أبلغ المقرر الخاص في تقارير أخرى أن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم تنص على دفع تعويضات ولكن لا تتم علمياً أية مدفوعات.
    De esta manera suman 11 las sentencias dictadas por el Tribunal desde que comenzaron los procesos en 1997 y hay otras cuatro causas que se encuentran cerca de su terminación. UN وبهذا يصل مجموع الأحكام التي أصدرتها المحكمة إلى 11 حكما منذ أن بدأت المحاكمات في عام 1997. وهناك أربع قضايا أخرى ما زالت قرب الاكتمال.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos actuó como letrado patrocinante del Secretario General en 80 de las sentencias dictadas por el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas. UN وقام مكتب الشؤون القانونية بدور المستشار الرسمي للأمين العام في 80 من الأحكام الصادرة عن محكمة الأمم المتحدة للاستئناف.
    Considera que el reconocimiento de este derecho tiene un impacto mínimo para el Estado Parte debido a que bastaría con que fueran nombrados varios jueces del mismo Tribunal Supremo para que revisaran las sentencias dictadas por la Sala Penal del Tribunal. UN وهو يعتبر أن الاعتراف بهذا الحق سيكون لـه أثر ضئيل على الدولة الطرف، حيث إنه يكفي تكليف عدد من قضاة المحكمة العليا بمراجعة الأحكام الصادرة عن الدائرة الجنائية للمحكمة.
    20. Las modificaciones realizadas a la Ley de encarcelamiento tras las sentencias dictadas por el Tribunal Supremo en causas relativas a violaciones de los derechos de los reclusos suponen un importante avance para éstos. UN 20- وقال السيد ثيلين بخصوص التعديلات التي أُدخلت على قانون السجون على إثر الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا في قضايا تتعلق بانتهاك حقوق السجناء، إنها خطوة هامة بالنسبة للسجناء.
    Todas las sentencias dictadas por los tribunales militares se publican en Internet y los fallos del tribunal de apelaciones militar pueden recurrirse ante el Tribunal Supremo. UN وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت. ويمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف العسكرية أمام المحكمة العليا.
    El autor sostiene que las sentencias dictadas por el Tribunal de Distrito de Katmandú y el Tribunal de Apelación de Patan violan, por tanto, el párrafo 2 del artículo 14. UN ومن ثم يؤكد صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحكمة المحلية في كاتماندو ومحكمة الاستئناف في باتان تنتهك الفقرة 2 من المادة 14.
    El Coronel Gaddafi no solo está facultado para constituir tribunales especiales, de emergencia o de campaña, sino que también puede revocar las sentencias dictadas por los tribunales e, incluso, ocupar el lugar del Tribunal Supremo. UN والعقيد القذافي غير مخوَّل فقط لتشكيل محاكم استثنائية أو ميدانية أو محاكم طوارئ، بل يحق له أيضاً أن يلغي الأحكام الصادرة عن محاكم، وحتى أن يحل محل المحكمة العليا.
    las sentencias dictadas por el Tribunal Supremo son inapelables, pero la ley prevé la posibilidad de una revisión judicial. UN ولا تخضع اﻷحكام التي تصدرها المحكمة العليا إلى الطعن أمام محكمة النقض، إلا أن القانون ينص على إجراء مراجعة قضائية.
    5. La idea de que la institución jurídica propuesta sea una especie de tribunal de apelación encargado de revisar las sentencias dictadas por tribunales nacionales se presta a discusión. UN ٥ - وفكرة أن تكون المؤسسة القانونية المقترحة شبيهة بمحكمة استئناف تقوم بمراجعة اﻷحكام التي تصدرها محكمة وطنية هي فكرة مختلف عليها.
    Hoy, como marca la tradición, informaré acerca de las sentencias dictadas por la Corte Internacional durante el período que nos ocupa. UN واليوم، جرياً على التقليد، سأبلغكم عن الأحكام التي أصدرتها محكمة العدل الدولية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dicho sitio está actualmente en funcionamiento y contiene todas las sentencias dictadas por el Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones. UN وقد أصبح الموقع الشبكي الجديد عاملا وهو يضم جميع الأحكام التي أصدرتها محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف.
    47. El Tribunal de Conflictos Jurisdiccionales es la autoridad final para la solución de conflictos en relación con las sentencias dictadas por la justicia ordinaria, administrativa o militar. UN 47- ومحكمة نزاعات الاختصاص القضائي هي أعلى سلطة مخولة بتسوية النزاعات المتصلة بالأحكام الصادرة عن محاكم العدل أو المحاكم الإدارية أو العسكرية.
    Alkarama recomendó a Bahrein que anulara las sentencias dictadas por el Tribunal de Seguridad Nacional y pusiera en libertad a todos los detenidos. UN وأوصت منظمة الكرامة البحرين بإلغاء الأحكام التي صدرت عن محكمة السلامة الوطنية والإفراج عن جميع المعتقلين(52).
    Habida cuenta de que la parte grecochipriota no tiene jurisdicción sobre la parte turcochipriota, está claro que las sentencias dictadas por los tribunales grecochipriotas no pueden ejecutarse en el norte. UN وبما أن الجانب القبرصي اليوناني لا يتمتع بالسلطة القضائية على الجانب القبرصي التركي، فمن الطبيعي أن الأحكام الصادرة في محاكم القبارصة اليونانيين لا يمكن إنفاذها في الشمال.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia fue informado a su vez de que el sumario había pasado al Procurador General de Colombia, el que, en virtud del artículo 277 de la Constitución, tiene entre otras cosas la misión de comprobar el cumplimiento de las sentencias dictadas por los tribunales colombianos. UN ٢-٨ وتلقت وزارة الخارجية الايطالية بدورها معلومات بأن المسألة أحيلت الى مكتب المدعي العام في كولومبيا الذي يقع عليه وفقا للمادة ٧٧٢ من الدستور النظر، من بين جملة أمور، في الامتثال لﻷحكام الصادرة من محاكم كولومبيا.
    El Estado sólo reconoce las sentencias dictadas por los tribunales civiles. UN وتعترف الدولة فقط بالقرارات التي تصدر عن المحاكم المدنية.
    Los tribunales de apelación examinan las apelaciones de las sentencias dictadas por tribunales provinciales de primera instancia. UN وتنظر محاكم الاستئناف في الطعون المقدمة ضد الأحكام التي تصدرها المحاكم الابتدائية للمقاطعات.
    La Constitución obliga a los organismos públicos a ejecutar las sentencias dictadas por los tribunales. UN ألزم الدستور الأجهزة العامة بتنفيذ الأحكام التي يصدرها القضاء.
    8. Acoge con beneplácito las medidas adoptadas a escala nacional para dar efectividad a los derechos económicos, sociales y culturales, incluida la promulgación de leyes adecuadas y las sentencias dictadas por los tribunales nacionales; UN 8- يرحّب بالخطوات المتخذة على الصعيد الوطني لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك سن التشريعات الملائمة والأحكام الصادرة عن المحاكم الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus