"las sentencias judiciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قرارات المحاكم
        
    • الأحكام القضائية
        
    • أحكام المحاكم
        
    • لقرارات المحاكم
        
    • القرارات القضائية
        
    • بالأحكام الصادرة
        
    • بالأحكام القضائية
        
    • بأحكام المحاكم
        
    • وقرارات المحاكم
        
    • الأحكام والقرارات القضائية
        
    • ضد قرارات المحكمة
        
    • الأحكام التي تصدرها المحاكم
        
    • الأحكام القانونية الصادرة
        
    Según el párrafo 6 del artículo 1 de la Ley Constitucional sobre el Comisionado para los derechos humanos, el defensor del pueblo tiene derecho a investigar las denuncias relativas a la burocracia de los tribunales y a la pérdida de documentos, así como a los retrasos en las sentencias judiciales. UN وطبقا للفقرة 6 من المادة 1 من القانون الدستوري المتعلق بمفوض حقوق الإنسان يحق لأمين المظالم التحقيق في الشكاوى المتعلقة ببيروقراطية المحاكم وفقدان الوثائق فضلا عن التأخير في صدور قرارات المحاكم.
    Los medios de difusión pueden informar libremente sobre las decisiones del Parlamento y las sentencias judiciales en asuntos referentes a los derechos humanos, y es frecuente que la atención prestada por los medios de difusión a determinado asunto dé origen a preguntas formuladas en el Parlamento. UN ووسائل الإعلام حرة في عرض تقارير عن القرارات البرلمانية أو قرارات المحاكم المتعلقة بمسائل حقوق الإنسان، وغالباً ما تكون المسائل البرلمانية بوازع من تغطية إعلامية في مسألة معينة.
    las sentencias judiciales pertinentes también son fuente de derecho en el Alguacilazgo. UN وتشكل الأحكام القضائية ذات الصلة أيضاً مصادر للقانون في البيليفية.
    Otra medida que se está considerando es la introducción de servicios a la comunidad como parte de las sentencias judiciales. UN ويجري النظر حاليا، في اتخاذ تدبير آخر ألا وهو فرض أوامر الخدمة في المجتمعات المحلية في سياق الأحكام القضائية.
    Sobre la base de las sentencias judiciales en firme, en 2005 hubo 44 causas penales relacionadas con la trata de seres humanos y en 2006, 51 causas. UN وعلى أساس أحكام المحاكم التي بدأ تنفيذها، فقد كان عدد القضايا المتعلقة بالاتجار بالبشر 44 قضية في عام 2005 و51 قضية في عام 2006.
    El Comité recordó su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن إجراءات المراجعة الإشرافية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    En el período objeto de examen, la Sala examinó un documento preparado por la Secretaría sobre las sentencias judiciales y arbitrales recientes en causas relativas a la delimitación marítima. UN 49 - خلال الفترة قيد الاستعراض، نظرت الدائرة في وثيقة أعدها قلم المحكمة بشأن القرارات القضائية والتحكيمية المتخذة مؤخرا في قضايا تتعلق بتعيين الحدود البحرية.
    Aunque acoge con satisfacción las sentencias judiciales que establecen que los tribunales deben interpretar el derecho interno de modo que se ajuste a los tratados internacionales, incluido el Pacto, el Comité observa que los abogados y jueces tienen un conocimiento limitado de los derechos contenidos en dicho instrumento (art. 2). UN وترحب اللجنة بالأحكام الصادرة عن المحاكم التي تستوجب تفسير القانون المحلي بطريقة تتوافق مع المعاهدات الدولية، بما في ذلك العهد، إلا أنها تلاحظ محدودية معرفة العاملين في المهن القانونية بالحقوق الواردة في العهد (المادة 2).
    La autora alega que la interposición de un recurso de revisión ante la Fiscalía es opcional y no obligatoria, puesto que la Fiscalía no se ocupa del examen ni de la anulación de las sentencias judiciales. UN وهي تدعي أن الاستئناف أمام مكتب المدعي العام بموجب إجراء إعادة النظر الإشرافي اختياري وليس إلزامياً، حيث إن مكتب المدعي العام ليس مسؤولاً عن مراجعة قرارات المحاكم أو إبطالها.
    Investigar los casos de denuncias verosímiles de violaciones de los derechos humanos, aplicar las sentencias judiciales y establecer mecanismos judiciales transitorios (Noruega) UN إجراء تحقيقات في الحالات التي توجد فيها مزاعم مقنعة بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، وتنفيذ قرارات المحاكم وإنشاء آليات للعدالة الانتقالية
    Explicó que, en cuanto a su reconocimiento y ejecución, las sentencias judiciales extranjeras planteaban ciertas dificultades en comparación con las sentencias judiciales nacionales; en cambio, los laudos arbitrales extranjeros no diferían sustancialmente de los laudos arbitrales nacionales en ese aspecto. UN وأوضحت أنه فيما يخص الاعتراف والإنفاذ، تنطوي قرارات المحاكم الأجنبية على تحدِّيات خاصة مقارنة بقرارات المحاكم المحلية؛ وفي المقابل، فإنَّ قرارات التحكيم الأجنبية لا تختلف اختلافاً جوهريًّا عن قرارات التحكيم الداخلية في ذلك الصدد.
    El análisis del contenido de las sentencias judiciales indica que también en esa esfera reina una gran incertidumbre entre jueces y abogados. UN ويبين تحليل مضامين الأحكام القضائية أن انعدام الثقة يسود في هذا المجال أيضا، بين المحامين والقضاة.
    La fundamentación jurídica de todas las sentencias judiciales y decisiones administrativas debe basarse en este principio. UN وينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام القضائية والإدارية والقرارات إلى هذا المبدأ.
    Por último, en la base de la pirámide están las normas individualizadas que incluyen las sentencias judiciales y las resoluciones administrativas. UN وتشكل القواعد الفردية قاعدة الهرم وتشمل الأحكام القضائية والقرارات الإدارية.
    Sobre la base de las sentencias judiciales en firme, en 2005 hubo 44 juicios penales relativos a la trata de seres humanos, y en 2006, 51. UN واستنادا إلى أحكام المحاكم التي بدأ تنفيذها، كانت توجد 44 قضية جنائية تتصل بالاتجار بالبشر في عام 2005 و51 قضية في عام 2006.
    El artículo 60 de la Constitución, relativo a las funciones del Consejo de Ministros, contiene un párrafo en que se dice que una de sus funciones es supervisar la aplicación de las sentencias judiciales federales y de los tratados internacionales firmados por la Federación. UN وقد نصت المادة 60 من الدستور الخاصة باختصاصات مجلس الوزراء، في إحدى الفقرات من ضمن اختصاصاته الإشراف على تنفيذ أحكام المحاكم الاتحادية والمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي يبرمها الاتحاد.
    Los posibles efectos de las sentencias judiciales oscilaban desde menos del 0,5% del producto interno bruto (PIB) del país deudor hasta el 49% en el caso de Liberia. UN واختلفت نسبة التأثير المحتمل لقرارات المحاكم بين ما يقل عن 0.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد المدين وما يصل إلى 49 في المائة في حال ليبيريا().
    Sírvanse presentar información actualizada sobre el proceso mediante el cual el Tribunal Supremo de la República Kirguisa trabajó en la adopción de la práctica de pronunciar las sentencias judiciales sobre la base de los instrumentos internacionales e indicar si se imparte formación a los estudiantes de derecho y capacitación a los jueces, fiscales y abogados sobre la Convención y su Protocolo Facultativo. UN ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن العملية التي تتبعها المحكمة العليا لإدخال ممارسة اتخاذ القرارات القضائية على أساس المعاهدات الدولية، وبيان ما إذا قُدِّم تعليم لطلاب القانون وتدريبات للقضاة والمدعين العامين والمحامين عن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري الملحق بها.
    El Comité toma nota con preocupación del deficiente acceso a la justicia por parte de las víctimas, la falta de información relativa a las sentencias judiciales y las penas impuestas por violencia contra la mujer, así como la falta de medios dispuestos para evaluar la eficacia de las medidas adoptadas para erradicar todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas (art. 16). UN وتلاحظ اللجنة بقلق القدر غير الكافي من الفرص المتاحة أمام الضحايا للجوء إلى القضاء، ونقص المعلومات المتعلقة بالأحكام الصادرة والعقوبات المفروضة في حالات العنف ضد المرأة، وكذلك انعدام الوسائل الكفيلة بتقييم فعالية التدابير المعتمدة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات (المادة 16).
    5. Los Estados Parte cooperarán entre sí con el propósito de agilizar el proceso de reconocimiento de las sentencias judiciales que establezcan la responsabilidad penal, civil y administrativa en casos de corrupción y delitos conexos, de conformidad con la presente Convención. UN 5- تتعاون الدول الأطراف معا بغية تعجيل الاعتراف بالأحكام القضائية التي تقرر المسؤولية الجنائية والمدنية والإدارية في قضايا الفساد والجرائم المتصلة به وفقاً لهذه الاتفاقية.
    c) Respecto a las sentencias judiciales: UN (ج) وفيما يتعلق بأحكام المحاكم:
    las sentencias judiciales serán vinculantes para todos y no estarán sujetas a control extrajudicial. UN وقرارات المحاكم ملزمة للجميع ولا يجوز إخضاعها لسيطرة من خارج القضاء.
    También debe basarse en ese principio el razonamiento jurídico de todas las sentencias judiciales y decisiones administrativas. UN كما ينبغي أن يقوم الاستدلال القانوني الذي تستند إليه جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, en el sentido de que los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que hayan sido ejecutados son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional del juez o el fiscal. UN وتذكر اللجنة بفقهها القضائي السابق()، الذي يشكل بمقتضاه إجراء المراجعة القضائية ضد قرارات المحكمة التي دخلت حيز النفاذ أسلوباً استثنائياً للاستئناف يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    las sentencias judiciales de estas causas se discuten en todos los órganos territoriales de orden interno. UN وتناقش الأحكام التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات الإقليمية للشؤون الداخلية.
    Las organizaciones eclesiales, como la dirigida por Álvaro Ramazzini, Obispo de San Marcos, ayudan a las familias a sobrevivir con donativos de alimentos y a los trabajadores a presentar demandas ante los tribunales locales, aunque casi nunca ganan y, cuando lo logran, las sentencias judiciales rara vez se aplican. UN وتساعد المنظمات الكنسية، مثل تلك التي يقودها ألفارو رامادزيني، أسقف سان ماركوس، الأسر على البقاء على قيد الحياة عن طريق إمدادها بالطعام ومساعدة العمال على رفع دعاوى إلى المحاكم المحلية، رغم أن العمال قلّما يربحون قضاياهم، بل حتى عندما يربحونها، فإن الأحكام القانونية الصادرة قليلاً ما تنفذ، فيما يقال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus