"las sentencias pronunciadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأحكام الصادرة
        
    • أحكام تصدر
        
    Parece ser que las sentencias pronunciadas por el Tribunal Militar no son apelables. UN ويبدو أن الأحكام الصادرة عن المحكمة العسكرية لا يمكن استئنافها.
    Por ello, ha tomado medidas para capacitar a los fiscales y garantizar que apliquen normas imparciales y ha revisado todas las sentencias pronunciadas in absentia. UN واتخذت الخطوات لتدريب المدعين العامين والتأكد من أنهم يطبقون معايير نزيهة ويستعرضون جميع الأحكام الصادرة غيابياً.
    El paciente, aunque sea menor de edad, su representante legal o su abogado, así como todas las partes en la causa, pueden apelar contra las sentencias pronunciadas. UN ويجوز للمريض، حتى إن كان قاصراً، أو ممثله القانوني أو محاميه، بالإضافة إلى كل طرف في الدعوى، استئناف الأحكام الصادرة.
    Tras haber expresado su preocupación y la del Secretario General por la levedad de las sentencias pronunciadas contra los seis hombres a quienes se declaró culpables de ese delito, el Representante ha sabido que el Tribunal Supremo de Indonesia aumentó las penas de tres de ellos. UN وقد نما إلى علم الممثل، بعد أن أعرب عن القلق هو والأمين العام إزاء الأحكام الخفيفة التي صدرت ضد الرجال الستة الذين تبين أنهم مذنبون بارتكاب هذه الجريمة، أن المحكمة العليا لإندونيسيا قد زادت الأحكام الصادرة ضد ثلاثة منهم.
    Expresa asimismo su preocupación por las denuncias según las cuales la Fiscalía General tiene un papel tan preponderante en el sistema judicial que está facultada para suspender la ejecución de las sentencias pronunciadas por los tribunales (arts. 2 y 14). UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب الادعاء العام يقوم بدور مهيمن في نظام القضاء، حتى أنه يتمتع بصلاحية إيقاف تنفيذ أحكام تصدر عن المحاكم. (المادتان 2 و14).
    Las autoridades políticas y militares continúan interfiriendo en las causas importantes, incluidas las sentencias pronunciadas en el juicio de los presuntos autores del asesinato de Serge Maheshe, periodista de Radio Okapi. UN وتواصل السلطات السياسية والعسكرية التدخل في القضايا البارزة، بما في ذلك التدخل في الأحكام الصادرة أثناء محاكمة المشتبه فيهم في قضية مقتل سيرج ماهيشي، الصحفي في إذاعـة أوكابي.
    También supervisa las causas remitidas por el Tribunal a las jurisdicciones nacionales y se ha hecho cargo de las cuestiones relacionadas con la ejecución de las sentencias pronunciadas por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويشارك فرع أروشا أيضا في رصد القضايا المحالة من المحكمة إلى الهيئات القضائية الوطنية، وقد اضطلع بالمسؤولية عن المسائل المتصلة بإنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة.
    La subdivisiones han dictado órdenes y decisiones en los ámbitos de su competencia y se han hecho cargo de las cuestiones relativas a la ejecución de las sentencias pronunciadas por ambos Tribunales. UN وقد أصدرا أوامر وقرارات في المجالات الواقعة ضمن اختصاصهما. واضطلعا بالمسؤولية عن المسائل المتصلة بإنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    También inquieta al Comité la falta de información sobre: si los casos de estos niños han sido remitidos al tribunal penal especializado, los delitos que se les imputan y las sentencias pronunciadas. UN وتشعر بالقلق أيضاً إزاء قلة المعلومات عما إذا كانت قضايا هؤلاء الأطفال أحيلت إلى المحكمة الجنائية المختصة وعما إذا كانت صدرت تهم في حقهم وعن الأحكام الصادرة عليهم.
    2.2. El 23 de abril de 1990, la República Checa y Eslovaca promulgó la Ley Nº 119/1990 de rehabilitación judicial, que anulaba todas las sentencias pronunciadas por los tribunales comunistas por razones políticas. UN 2-2 وفي 23 نيسان/أبريل 1990، أصدرت الجمهورية التشيكية والسلوفاكية القانون 119/1990 Coll. المتعلق برد الاعتبار القضائي، الذي أبطل جميع الأحكام الصادرة عن محاكم شيوعية لأسباب سياسية.
    El autor indica que existe una jurisprudencia reiterada del Tribunal Constitucional en el sentido que no tiene facultades para revisar las sentencias pronunciadas por los tribunales ordinarios ni tiene competencia para entrar a conocer los hechos establecidos en los procesos por prohibirlo expresamente la ley. UN ويفيد بأن المحكمة الدستورية أكّدت مراراً أنّها لا تتمتّع بسلطة مراجعة الأحكام الصادرة عن المحاكم العادية وأنها ليست مؤهّلة لإعادة النظر في الوقائع التي أثبتت خلال الإجراءات القضائية بما أنّ القانون يحظر ذلك صراحة.
    Según la fuente, la justicia libanesa no puede reabrir el proceso del Sr. Chaabane porque las sentencias pronunciadas por el Consejo de Justicia son inapelables, lo que constituye una violación del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ووفقاً للمصدَر، فإن القضاء اللبناني عاجز عن إعادة محاكمة السيد شعبان، نظراً لأن الأحكام الصادرة عن مجلس القضاء غير قابلة للطعن، مما يعد انتهاكاً لأحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    A este respecto, el Tribunal Supremo, en el marco de sus atribuciones, deberá garantizar que, en los casos en que hayan podido utilizarse pruebas inadmisibles, las sentencias pronunciadas por las instancias inferiores se revoquen y las causas penales se desestimen o se sometan a un nuevo juicio. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمحكمة العليا أن تكفل، وفقاً لسلطاتها، إبطال الأحكام الصادرة عن المحاكم الدنيا في الحالات التي قد تكون استُعملت فيها أدلة غير مقبولة نقض القضايا الجنائية أو ردها لإعادة البت فيها.
    19. Preocupa al Comité que en su informe el Estado parte no haya informado sobre las denuncias de discriminación racial registradas o las sentencias pronunciadas por los tribunales al respecto. UN 19- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تقدم في تقريرها معلومات عن الشكاوى المسجلة بشأن التمييز العنصري أو الأحكام الصادرة عن المحاكم.
    430. El acusado y la Fiscalía tienen derecho a apelar ante la Corte de Casación contra las sentencias pronunciadas en causas relativas a delitos menores e infracciones (art. 42). UN 431- يكون للمتهم والنيابة العامة استئناف الأحكام الصادرة في الدعوى الجنائية في مواد الجنح والمخالفات إلى المحكمة الاستئنافية المختصة (المادة 42).
    131. Con respecto a la aplicación de las sentencias favorables para las víctimas de violaciones de sus derechos o libertades, la Constitución establece la obligación de todos los organismos públicos de respetar la vigencia del derecho y hacer cumplir las sentencias pronunciadas por la justicia (art. 123 5)). UN 131- وفيما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة لصالح المتظلمين الذين انتهكت حقوقهم أو حرياتهم، نجد أن الدستور يلزم كافة أجهزة الدولة بالخضوع لحكم القانون وتنفيذ الأحكام الصادرة من القضاء (المادة 123(5)).
    2.2. En virtud de la Ley Nº 119/1990 de rehabilitación judicial, que dejaba nulas y sin valor todas las sentencias pronunciadas por los tribunales comunistas por motivos políticos, quedó anulado ex lege el fallo que había condenado a los autores a la confiscación de sus bienes. UN 2-2 وعملاً بالقانون رقم 119/1990 الخاص برد الاعتبار القضائي الذي أصبحت جميع الأحكام الصادرة عن المحاكم الشيوعية بناء على اعتبارات سياسية، باطلة ولاغية بموجبه، ألغي الحكم الصادر بمصادرة أملاك صاحبي البلاغ.
    La jurisprudencia indica que en muy raras ocasiones los tribunales ordenan las medidas de protección previstas en la Ley relativa a la familia y que las sentencias pronunciadas por violaciones del Código Penal son sumamente benignas. UN وتشير السوابق القضائية إلى أنه يندر ما تأمر المحاكم بتدابير الحماية المنصوص عليها في قانون الأسرة، وأن الأحكام الصادرة بشأن انتهاكات القانون الجنائي متساهلة للغاية(27).
    47. las sentencias pronunciadas contra el Sr. Bialatski no tienen en cuenta sus afirmaciones de que los fondos depositados en cuentas bancarias del extranjero formaban parte de los recursos recaudados para las actividades del Centro Viasna y la información proporcionada por el Gobierno tampoco ayuda al Grupo de Trabajo a este respecto. UN 47- ولا تأخذ الأحكام الصادرة بحق السيد بيالاتسكي في الاعتبار ادعاءاته بأن الأموال التي تلقاها في حسابه المصرفي في الخارج جزء من عملية جمع أموال لصالح أنشطة مركز فياسنا، كما أن التقرير الذي قدمته الحكومة لا يساعد الفريق العامل في هذا الصدد.
    Los procedimientos relativos a los casos de flagrante delito y su juzgamiento directo ante un tribunal no se aplican a ellos (artículo 41 de la ley). Los menores no están sujetos a las disposiciones referentes a la reincidencia y las sentencias pronunciadas contra ellos no se inscriben en sus antecedentes penales, como tampoco pueden imponérsele penas subsidiarias (artículo 58 de la ley). UN ولا تطبق عليهم الأصول المتعلقة بالجرم المشهود أو إقامة الدعوى مباشـرة أمام المحكمة (المادة 41 من القانون) ولا تسري عليهم أحكام التكرار ولا تسجل الأحكام الصادرة بحقهم في السجل العدلي كما لا تطبق بحقهم العقوبات الفرعية. (المادة 58 من القانون).
    Expresa asimismo su preocupación por las denuncias según las cuales la Fiscalía General tiene un papel tan preponderante en el sistema judicial que está facultada para suspender la ejecución de las sentencias pronunciadas por los tribunales (arts. 2 y 14). UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب الادعاء العام يقوم بدور مهيمن في نظام القضاء، حتى أنه يتمتع بصلاحية إيقاف تنفيذ أحكام تصدر عن المحاكم. (المادتان 2 و14).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus