"las similitudes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أوجه التشابه
        
    • أوجه الشبه
        
    • أوجه التماثل
        
    • وأوجه التشابه
        
    • بأوجه التماثل
        
    • التشابهات
        
    • لأوجه التشابه
        
    • تشابه
        
    • بأوجه التشابه
        
    • وأوجه الشبه
        
    Los únicos paralelos históricos residen en las similitudes que tiene con las luchas de los pueblos de todas partes del mundo libradas a lo largo de los siglos contra la opresión y la injusticia. UN والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم.
    No obstante, no debemos actuar de manera automática, dado que junto a las similitudes hay también diferencias importantes entre uno y otro tema. UN بيد أنه يجب ألا نفعل ذلك على نحو تلقائي، نظرا ﻷنه الى جانب أوجه التشابه توجد أيضا اختلافات جوهرية بين المضمونين.
    El objeto es establecer las similitudes y analogías entre los diversos marcos jurídicos existentes y el proyecto de protocolo facultativo. UN والهدف من ذلك هو إقامة أوجه التشابه والموازاة بين مختلف العناصر القانونية القائمة ومشروع البروتوكول الاختياري.
    Aparentemente, son las similitudes es la codificación las que los han convencido a todos de que quien quiera que les diese la mejora también los creó. Open Subtitles على ما يبدو، أوجه الشبه في الترميز التي حصلت على 'م كل مقنعة أن كل من أعطى 'م ترقية أيضا خلق لهم.
    Debería acelerarse el logro de un consenso sobre la cuestión de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre mediante un enfoque más realista que destaque las similitudes. UN وينبغي التعجيل بمسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده، عن طريق اتباع نهج أكثر واقعية يؤكد على أوجه التماثل.
    las similitudes entre el programa del Comité para el Desarrollo y el de la Segunda Comisión ponen de manifiesto los avances logrados en la labor conjunta de ambos organismos. UN ولاحظ أن أوجه التشابه بين برنامج لجنة التنمية واللجنة الثانية يوضح ما أحرز من تقدم في العمل المشترك للجنتين.
    El objetivo es poner de relieve tanto las diferencias como las similitudes. UN والغرض من ذلك هو إبراز أوجه الاختلاف فضلا عن أوجه التشابه.
    Se manifestó complacida por las prioridades estratégicas del programa multinacional y el equilibrio que establecía entre las similitudes y las disparidades de los países de la región. UN ورحبت بالأولويات الاستراتيجية للبرنامج المتعدد الأقطار وموازنته بين أوجه التشابه وأوجه الاختلاف بين بلدان المنطقة.
    Se ha creado una base de datos y se ha hecho algo parecido para determinar las similitudes entre las propuestas de proyectos que presentan las distintas comisiones regionales. UN وقد أنشئت قاعدة بيانات وأُجريت عملية مطابقة لتحديد أوجه التشابه بين مقترحات المشاريع المقدمة من مختلف اللجان الإقليمية.
    Los participantes en el diálogo entre religiones deben ser capaces de debatir las similitudes y diferencias entre sus respectivos planteamientos teológicos. UN وقد يتمكن المشاركون في الحوار بين الأديان أيضاً من مناقشة أوجه التشابه والتباين في نُهجهم اللاهوتية.
    Al consultar el cuadro, el lector podrá determinar las similitudes y diferencias entre los diversos instrumentos. UN ويمكن للقارئ بالرجوع إلى المخطّطات أن يقف على أوجه التشابه والاختلاف بين مختلف الصكوك.
    las similitudes en los ordenamientos jurídicos que intervenían repercutían positivamente en la tramitación expeditiva de la solicitud. UN كما أنَّ أوجه التشابه فيما بين النُّظُم القانونية المشمولة لها تأثير إيجابي في المعالجة الإجرائية العاجلة للطلب.
    Pero las similitudes probablemente terminen ahí. TED لكن أوجه التشابه ربما تنتهي عند هذا الحد.
    Pero las similitudes entre el pasado y el presente son impresionantes. Open Subtitles لكن أوجه التشابه بين الماضى والحاضر مذهلة
    Se toma una colección de fotos, se analizan las similitudes y las muestran en 3D. Open Subtitles أخذ مجموعة كبيرة من الصور وتحليل أوجه التشابه وعرضها في بناؤها الفضاء ثلاثي الأبعاد.
    El Sr. Kothari también señaló las similitudes entre el Pacto y el Convenio sobre la Diversidad Biológica, y los conflictos existentes entre el Acuerdo y el Convenio. UN وأشار أيضاً إلى أوجه الشبه بين العهد واتفاقية التنوع البيولوجي وإلى التناقضات بين الاتفاق وهذه الاتفاقية.
    En el período de sesiones de 2000, el Comité aplazó el examen de la solicitud a la espera de que se esclarecieran las similitudes existentes entre la organización y la Global Peace Foundation. UN وفي دورة عام 2000 أرجأت اللجنة النظر في الطلب في انتظار توضيح أوجه الشبه القائمة بين المنظمة ومؤسسة السلام العالمية.
    El Relator Especial ha logrado un buen equilibrio entre las similitudes y las diferencias entre los dos sujetos de responsabilidad en virtud del derecho internacional. UN وأضافت قائلة إن المقرر الخاص قد وازن بنجاح بين أوجه التماثل والاختلاف في موضوعيْ المسؤولية بموجب القانون الدولي.
    las similitudes debían ir más allá del contenido y los estilos de presentación y abarcar los principios fundamentales de la preparación de las cuentas y las estimaciones. UN وأوجه التشابه يجب أن تتجاوز المضمون وأساليب العرض وأن تمتد لتشمل المبادئ اﻷساسية ﻹعداد التقارير والتقديرات.
    2. Reconoce las similitudes existentes entre el desarrollo económico y social de Namibia y el de los países menos adelantados; UN ٢- يسلم بأوجه التماثل الموجودة بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ناميبيا والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نمواً؛
    Pero una vez descartadas lo que fueron, en definitiva, unas pocas anomalías, las similitudes fueron sorprendentes. TED ولكن عندما استبعدت مجموعة الاستثناءات هذه، كان عدد التشابهات لا يصدق.
    Debido a las similitudes culturales, en la mayor parte de los casos no hay necesidad de programas de integración. UN ونظراً لأوجه التشابه الثقافي، لم تكن هناك حاجة في معظم الحالات لوضع برامج لإدماجهم.
    las similitudes entre la metralla y los fragmentos de bombas recogidos en todos los lugares parecen indicar que proceden del mismo tipo de bomba. UN وتدل الشظايا وبقايا القنابل التي جمعت من جميع المواقع على وجود أوجه تشابه كبيرة بين أنوع القنابل المستخدمة.
    Dado que la recomendación del Grupo de Reforma relativa a la supresión del examen administrativo era clara e inequívoca, es importante resolver los problemas que plantean las similitudes entre ese proceso y la propuesta de evaluación interna formulada por el Secretario General. UN وبما أن توصية الفريق المعني بإعادة التصميم فيما يتعلق بإلغاء الاستعراض الإداري كانت واضحة ولا لبس فيها، فإنه من المهم معالجة الشواغل المتعلقة بأوجه التشابه بين تلك العملية ومقترح الأمين العام المتعلق بإجراء تقييم إداري.
    El seminario se organizó para analizar la integración de datos en la región identificando las similitudes y diferencias en todos los aspectos del proyecto entre las naciones participantes y los problemas a los que se enfrentaba cada una de ellas. UN ونظمت حلقة العمل لبحث تكامل البيانات في المنطقة من خلال استبانة المشاكل وأوجه الشبه والاختلاف في جميع أوجه التنفيذ فيما بين الدول المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus