El estado de derecho y el respeto de los derechos humanos están incorporándose a las sociedades africanas. | UN | ودولة القانون واحترام حقوق الإنسان تتجذر وتتعمق في المجتمعات الأفريقية يوما بعد يوم. |
Es un fenómeno cultural normal, propio de todas las sociedades africanas. | UN | وهذه ظاهرة ثقافية طبيعية وخاصة بجميع المجتمعات الأفريقية. |
El prestigio del que disfrutan es tal en las sociedades africanas que su participación resulta esencial, si se desea hacer progresos. | UN | فهن يتمتعن بهيبة داخل المجتمعات الأفريقية إلى حد يجعل هذا الأمر يتسم بأهمية أساسية في حال أريد إحراز تقدم. |
La mayoría de las sociedades africanas son tolerantes y abiertas y sus pueblos son muy trabajadores e innovadores y están preparados para adaptarse a los cambios. | UN | فمعظم المجتمعات الأفريقية تتسم بالتسامح وسعة الأفق، وبها شعوب خلاقة تجدّ في العمل ولديها الاستعداد لتقبل التغيير. |
Sin embargo, al surgir un nuevo grupo de dirigentes dedicados a la transformación de las sociedades africanas, estamos seguros de que las circunstancias económicas y sociales de los pueblos africanos mejorarán progresivamente. | UN | ولكن بحكم مجموعة جديدة من القادة الملتزمين بالتحويل الجوهري للمجتمعات الأفريقية نثق بأن الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأفريقية ستحسن تدريجيا. |
Sin ella, las sociedades africanas que están inmersas en la pobreza no pueden beneficiarse del libre comercio y la globalización. | UN | فبدون تلك المساعدة، لا تستطيع المجتمعات الأفريقية المبتلية بالفقر أن تستفيد من التجارة الحرة والعولمة. |
En las sociedades africanas, en particular, las mujeres siguen encasilladas en un papel de sumisión y los estereotipos tradicionales todavía son muy fuertes. | UN | وفي المجتمعات الأفريقية بوجه خاص، لا تزال المرأة أسيرة الخضوع ولا تزال القوالب النمطية التقليدية سائدة بقوة. |
Ese mecanismo aporta una dinámica de progreso y modernización de las sociedades africanas. | UN | وتوفر هذه الآلية الزخم اللازم لتقدم المجتمعات الأفريقية وتحديثها. |
Esas cuestiones son las siguientes. Primero, es necesario respetar las sociedades africanas, sus historias y culturas, y no se les debe imponer condiciones políticas. | UN | أولا، احترام إرادة المجتمعات الأفريقية وتاريخها وثقافتها بكل ما يعنيه ذلك من استبعاد أية شروط سياسية أو إملاءات تتجاهل خصوصيات هذه المجتمعات. |
" La mujer, espina dorsal y víctima primera del continente olvidado, mantiene en pie las sociedades africanas. | UN | " تحافظ المرأة، التي تشكل العمود الفقري للقارة المنسية وأول ضحية فيها، على كيان المجتمعات الأفريقية. |
La consecución de estos objetivos mejorará las probabilidades de que las sociedades africanas sean más prósperas, saludables, equitativas y cohesivas desde el punto de vista social. | UN | ومن شأن تحقيق هذه الأهداف أن يحسن من فرص المجتمعات الأفريقية في تصبح أكثر ازدهارا وأوفر صحة وأكبر إنصافا وأشد تماسكا من الناحية الاجتماعية. |
Por consiguiente, es necesario apoyar una imagen más matizada de la realidad articulada y diversa de las sociedades africanas en las que se origina creatividad científica y surgen nuevas oportunidades. | UN | لذلك، ثمة حاجة لدعم تشكيل صورة أكثر دقة لواقع المجتمعات الأفريقية الواضح والمتنوع الذي ينشأ فيه الإبداع العلمي وتبرز فيه فرص جديدة. |
En primer lugar, África sería la primera víctima de una gran perturbación climática, con efectos secundarios en todo el planeta. Los expertos predicen que ese continente experimentará algunos de los cambios más graves, mientras que la capacidad de las sociedades africanas para afrontarlos es de las más débiles del mundo. | News-Commentary | الأول أن أفريقيا سوف تكون الضحية الأولى للاضطرابات المناخية الكبرى ـ وما يصاحبها من آثار جانبية تهدد الكوكب بأسره. ويتوقع الخبراء أن تشهد القارة بعضاً من أخطر التغيرات، في حين أن قدرة المجتمعات الأفريقية على الاستجابة لهذه التغيرات هي الأضعف على مستوى العالم. |
393. Los Jefes de Estado o de Gobierno volvieron a hacer hincapié en su preocupación por los problemas derivados de los desastres naturales y antrópicos, incluidos la sequía, las inundaciones, y la desertificación, que agravan las vicisitudes de las sociedades africanas,. | UN | ٣٩٣ - وشدد رؤساء الدول أو الحكومات من جديد على قلقهم إزاء المشاكل الناجمة عن الكوارث الطبيعية ومن صنع الإنسان بما في ذلك الجفاف والتصحر والفيضانات مما يجعل حال المجتمعات الأفريقية تتفاقم. |
Durante la reunión celebrada en Addis Abeba en 1999, el Coordinador del Socorro de Emergencia y el Secretario General de la OUA deliberaron sobre la necesidad de examinar las repercusiones de los desastres naturales en las sociedades africanas. | UN | 89 - وخلال اجتماع عقد في عام 1999 في أديس أبابا، قام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ والأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية بمناقشة ضرورة دراسة تأثير الكوارث الطبيعية على المجتمعات الأفريقية. |
De hecho, los sistemas informales se han formado en las sociedades africanas verdaderamente para proteger sus intereses, incluidas las vidas de sus habitantes, en situaciones en donde el Estado ha sido tan débil que no podía evitar la pobreza -- de hecho, la hambruna -- y las otras incertidumbres de la vida. | UN | والواقع أن النظم غير الرسمية قد صاغتها المجتمعات الأفريقية بالفعل لحماية مصالحها، بما فيها حياة سكانها، في الحالات التي كانت الدولة فيها من الضعف بحيث لا تستطيع أن تدرأ الفقر، بل والمجاعة، وغيرها من تقلبات الحياة. |
Un sentimiento muy marcado de solidaridad y de vida comunitaria -- que en las sociedades africanas es reflejo auténtico de la familia ampliada -- está profundamente arraigado en la familia, unidad fundamental de la sociedad. | UN | إن شعـورا قويا بالتضامن والحياة المجتمعية - وهو في المجتمعات الأفريقية انعكاس حقيقي للأسرة الممتدة - يتأصـل عميقا داخل الأسرة، التي هي الوحدة الأساسية في المجتمع. |
18. La Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos ha establecido los derechos de los pueblos con el fin de plasmar la búsqueda en curso de una identidad nacional por parte de las sociedades africanas. | UN | 18 - وأردف قائلا إن الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب قد أقر بحقوق الشعوب تعبيرا عن بحث المجتمعات الأفريقية المستمر عن هوية وطنية. |
La ordenación sostenible de los bosques y las pesquerías, la ordenación de los escasos recursos hídricos, la preservación y recuperación de las tierras afectadas por la desertificación; y la adaptación de las sociedades africanas al cambio climático son objetivos cruciales que se deben integrar en los marcos y estrategias nacionales y regionales de desarrollo. | UN | إذ أن إدارة الغابات ومصائد الأسماك بشكل مستدام؛ وإدارة موارد المياه النادرة؛ وصون موارد الأراضي المتضررة بالتصحر واستعادتها؛ وتكييف المجتمعات الأفريقية بما يتلاءم مع تغير المناخ، هي أهداف حاسمة الأهمية يجب إدماجها في الأطر والاستراتيجيات الإنمائية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
las sociedades africanas deben tratar de satisfacer las necesidades del presente sin menoscabar la capacidad de las futuras generaciones de satisfacer sus propias necesidades. | UN | وينبغي للمجتمعات الأفريقية أيضا أن تسعى لتلبية احتياجاتها الحالية من دون التأثير سلبا على قدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها هي. |
En suma, el Marco establece una visión del desarrollo social sostenible para las sociedades africanas basada en la justicia social, la inclusión social y el derecho a no sufrir pobreza, hambre y discriminación. | UN | وباختصار، يضع الإطار رؤية للتنمية الاجتماعية المستدامة للمجتمعات الأفريقية يقوم على العدالة الاجتماعية، والإدماج الاجتماعي، والتحرر من الفقر والجوع والتمييز. |