"las sociedades de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مجتمعات
        
    • المجتمعات
        
    • جمعيات
        
    • للمجتمعات في
        
    • وجمعيات
        
    • بالمجتمعات التي
        
    • لجمعيات
        
    • لجمعيتي
        
    • جمعيتي
        
    • الجمعيات الوطنية
        
    • وجمعيتا
        
    • الحسابات ومؤسسات
        
    • وللمجتمعات التي
        
    • للجمعيات الوطنية
        
    Las minorías tradicionales desempeñaban un papel mucho más importante en las sociedades de Europa oriental. UN وأشار إلى أن الأقليات التقليدية تؤدي دورا أهم كثيرا في مجتمعات أوروبا الشرقية.
    Objetivo: mejorar la sostenibilidad, resiliencia e inclusión de las sociedades de Asia y el Pacífico, inclusive mediante la promoción de la calidad del crecimiento UN الهدف: تحسين الاستدامة والقدرة على التكيف والشمول في مجتمعات آسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك من خلال تحسين نوعية النمو
    Esto tiene efectos negativos de largo alcance en las sociedades de las cuales son miembros estas víctimas. UN ولهذا آثار سلبية بعيدة المدى على المجتمعات التي ينتمي إليها هؤلاء الضحايا.
    A la hora de tratar con Israel, en las sociedades de los países árabes había una falta de unión entre intelectuales, dirigentes y la opinión pública. UN وذكر أنه ليس هناك تماسك بين المفكرين والقادة والشعب في المجتمعات العربية حول كيفية التعامل مع اسرائيل.
    Muchas organizaciones sociales y no gubernamentales, como las sociedades de la Cruz Roja, desarrollan actividades en las zonas rurales. UN ويوجد في المناطق الريفية الكثير من المنظمات الاجتماعية والمنظمات غير الحكومية مثل جمعيات الصليب اﻷحمر.
    El ritmo de aumento del número de personas de edad es más rápido que el previsto, lo que plantea nuevos desafíos a las sociedades de todo el mundo. UN وتتجاوز سرعة النمو في عدد كبار السن كل التوقعات مما يشكل تحديـــات جديدة للمجتمعات في كل أنحاء العالم.
    La violencia asociada con la exclusión social es un problema generalizado en las sociedades de América Latina y del Caribe. UN ويعد سياق العنف المرتبط بالاستبعاد الاجتماعي من بين المشاكل المنتشرة في مجتمعات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Además, se plantean problemas cuando los emigrantes no se integran en las sociedades de los países receptores. UN وفضلا عن ذلك تنشأ مشاكل عندما لا يجري إدماج المهاجرين في مجتمعات البلدان المستقبلة.
    Algunas de estas cuestiones se enfocaron de modo que el debate sugiriera actitudes que pudieran facilitar la convivencia de los distintos grupos étnicos en las sociedades de carácter plural. UN وركزت بعض هذه المواضيع على النهج السياسية التي يمكنها تسهيل التكيف اﻹثني في مجتمعات مختلفة.
    Sin embargo, no podemos hacer caso omiso de la existencia de nuevas formas de miseria y exclusión social en las sociedades de hoy. UN ومع هذا لا نستطيع أن نتجاهل وجود أشكال جديدة من البؤس واﻹقصاء الاجتماعي في مجتمعات اليوم.
    La sociedad internacional, al igual que las sociedades de los distintos Estados, se encuentra en constante evolución. UN فالمجتمع الدولي، شأنه شأن مجتمعات الدول المختلفة، يتطور باستمرار.
    A pesar de los riesgos que entraña, la mayoría de las sociedades de las tierras áridas son marcadamente dependientes respecto de la agricultura. UN وبالرغم من المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، يعول معظم مجتمعات مناطق الأراضي الجافة تعويلا شديدا على الزراعة.
    La coexistencia de diferentes culturas y religiones en la mayoría de las sociedades de hoy es un hecho. UN إن تعايش الديانات والثقافات المختلفة هو أمر واقع اليوم في معظم المجتمعات.
    La incapacidad de la mayoría de las sociedades de contener o abordar algunas cuestiones dentro de sus fronteras nacionales ha dado a nuestra Organización un ímpetu renovado. UN وقد أدى عجز معظم المجتمعات عن احتواء أو معالجة قضايا معينة تقع ضمن حدودها الوطنية، إلى إعطاء منظمتنا زخما متجددا.
    El Instituto está prosiguiendo esta labor con un proyecto sobre el problema de las armas pequeñas y sus efectos en las sociedades de América Latina. UN ويمضي المعهد حاليا قدما بهذا العمل من خلال مشروع يعالج مشكلة اﻷسلحة الصغيرة وأثرها على المجتمعات في أمريكا اللاتينية.
    La Conferencia, en sus tres días de duración, se centró en las consecuencias que la Declaración ha tenido en las sociedades de todo el mundo. UN وقد ركز هذا الحدث الذي دام ثلاثة أيام على تأثير اﻹعلان على المجتمعات في كافة أنحاء العالم.
    La producción y el tráfico ilícitos de drogas ponen en peligro las sociedades de cada continente y de todos los niveles de desarrollo. UN إن إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها يتهددان المجتمعات في كل قارة وعلى جميع مستويات التنميـــة.
    También se refirió a la posición singular de la FICR como vínculo entre las organizaciones intergubernamentales y la sociedad civil, por conducto de las sociedades de la Cruz Roja de cada país. UN وأشار أيضا إلى الموقع الفريد للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر في عمله كجسر بين المنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني من خلال جمعيات الصليب الأحمر الوطنية.
    las sociedades de protección de los consumidores y las mujeres son elementos cruciales en este proceso de cambio. UN وتشكل جمعيات حماية المستهلك والمرأة عناصر أساسية في عملية التغيير.
    La organización aspira a integrar los derechos humanos en el desarrollo político, económico y social de las sociedades de Europa sudoriental. UN ترمي المنظمة إلى إدماج حقوق الإنسان في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات في جنوب شرق أوروبا.
    También son especialmente eficaces las organizaciones locales de desarrollo y las sociedades de asistencia mutua. UN وتعتبر منظمات تنمية المجتمع المحلي على المستوى الشعبي وجمعيات المعونة المتبادلة فعالة للغاية.
    13. Alienta a los Estados Miembros a que proporcionen información sobre los posibles riesgos de la migración y los derechos y deberes de las personas que migran, instruyéndoles acerca de las sociedades de acogida, a fin de que los migrantes puedan adoptar decisiones informadas y reducir la probabilidad de que sean víctimas de la delincuencia; UN 13 - تشجع الدول الأعضاء على توفير المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها الهجرة وبحقوق الأشخاص الذين يهاجرون وواجباتهم وتعريف المهاجرين بالمجتمعات التي تستضيفهم، لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة والحد من احتمالات وقوعهم ضحايا للجرائم؛
    Federación Internacional de la Cruz Roja y de las sociedades de la Media Luna Roja UN الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر
    El Iraq debe cooperar con el Comité Internacional de la Cruz Roja y con las sociedades de la Media Luna Roja y explicar el paradero de los más de 600 kuwaitíes, sauditas y otros prisioneros de guerra y desaparecidos en combate. UN وعلى العراق أن يتعاون مع اللجنة الدولية لجمعيتي الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر ويقدم لها معلومات كاملة عن أكثر من ٦٠٠ شخص كويتي وسعودي وغيرهم من أسرى الحرب والمفقودين في العمليات.
    las sociedades de la Cruz Roja y la Media Luna Roja de todo el mundo han aplicado programas de asentamientos basados en la comunidad que contribuyen a ese objetivo, tanto durante los desastres como después de ellos y en sus actividades de largo plazo. UN وأعلن أن جمعيتي الصليب الأحمر والهلال الأحمر في جميع أنحاء العالم قد نفذت برامج للمستوطنات بالاعتماد علي المجتمعات المحلية وتساهم في هذا الهدف، سواء أثناء الكوارث أو بعدها، وكأنشطة طويلة الأجل.
    Estamos trabajando con las sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, y con el Comité Permanente entre Organismos para llevar a cabo una acción humanitaria basada en una mayor información respecto de los riesgos. UN ونعمل مع الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر في مستوى، بينما نعمل مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في المستوى الآخر لتقديم عمل إنساني أكثر وعيا بالمخاطر.
    Cuatro oficiales regionales tienen a su cargo esta función de enlace con todos los colaboradores humanitarios pertinentes de las Naciones Unidas, en particular del sistema de coordinadores residentes de las Naciones Unidas sobre el terreno, las misiones permanentes y los organismos de asistencia nacionales e internacionales, la Cruz Roja Internacional y las sociedades de la Media Luna Roja, y las organizaciones no gubernamentales. UN ويقوم بهذه المهمة أساسا أربعة مكاتب إقليمية تتولى الاتصال بجميع الشركاء المعنيين في المجال اﻹنساني باﻷمم المتحدة، لا سيما نظام منسقي اﻷمم المتحدة المقيمين في الميدان، والبعثات الدائمة، ووكالات المعونة الوطنية والدولية، وجمعيتا الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، والمنظمات غير الحكومية.
    En la Unión Europea, los países deben hacer públicas las sanciones disciplinarias impuestas a los auditores y a las sociedades de auditoría de cuentas. UN وفي الاتحاد الأوروبي، تُلزَم البلدان بأن تعلن عن الجزاءات التأديبية المفروضة على مراجعي الحسابات ومؤسسات مراجعة الحسابات.
    La migración puede ser una experiencia positiva y enriquecedora para los propios migrantes, así como para las sociedades de origen y de acogida. UN ويمكن للهجرة أن تكون تجربة إيجابية تفيد في تمكين المهاجرين أنفسهم، وأن تكون كذلك بالنسبة لأوطانهم وللمجتمعات التي تستضيفهم.
    En 2006, una delegación del Yemen asistió al primer Seminario regional de diplomáticos árabes sobre el derecho internacional humanitario y la VII Conferencia Regional de Asia y el Pacífico de las sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, que se celebró en Singapur. UN وفي السنة نفسها، شارك وفد من الجمهورية اليمنية في الحلقة الدراسية الإقليمية الأولى للدبلوماسيين العرب حول القانون الإنساني الدولي واشترك وفد آخر في المؤتمر السابع لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ للجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، في سنغافورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus