En promedio, las mujeres presentan el 29% de las solicitudes de asilo en Europa. | UN | وتقدم النساء في المتوسط 29 في المائة من طلبات اللجوء في أوروبا. |
Existen cuatro mecanismos para el examen y la apelación de las decisiones adoptadas por dicho Órgano respecto de las solicitudes de asilo en Israel: | UN | وهناك أربع آليات لاستعراض واستئناف قرارات الهيئة بشأن طلبات اللجوء في إسرائيل: |
En el informe más reciente de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados se reconoce que el 99% de las solicitudes de asilo en Chipre son injustificadas. | UN | وقد سلّم التقرير الأخير لمفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بأن 99 في المائة من طلبات اللجوء في قبرص لا مبرر لها. |
También se prevé la aplicación de un procedimiento más rápido, flexible y eficaz para el examen de las solicitudes de asilo en primera instancia. | UN | ومن المتوقع أيضاً جعل النظر في طلبات اللجوء في محاكم الدرجة الأولى أسرع وأكثر مرونة وكفاءة. |
La Ley de extranjería de 2000 contiene, entre otras cosas, nuevas normas y procedimientos en relación con las solicitudes de asilo en los Países Bajos. | UN | ويتضمن قانون الأجانب لعام 2000، في جملة أمور أخرى، قواعد وإجراءات جديدة تتعلق بتقديم طلبات اللجوء إلى هولندا. |
1. La mayor parte de las solicitudes de asilo en los Estados Unidos se presentan al Servicio de Inmigración y Naturalización (SIN). | UN | ١- تقدم أغلبية طلبات اللجوء في الولايات المتحدة إلى إدراة الهجرة والتجنيس. |
El autor facilita otra información para demostrar la inadecuación del sistema de revisión de las solicitudes de asilo en el marco del procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno y en el Tribunal Federal. | UN | ويقدم صاحب البلاغ معلومات إضافية لإثبات قصور نظام استعراض طلبات اللجوء في إطار عملية تقدير المخاطر قبل الترحيل والمحكمة الاتحادية. |
El Estado Parte recuerda los procedimientos que rigen las solicitudes de asilo en Suecia. | UN | 4-2 وتذكّر الدولة الطرف بالإجراءات التي تحكم طلبات اللجوء في السويد. |
El Estado Parte recuerda los procedimientos que rigen las solicitudes de asilo en Suecia. | UN | 4-3 وتُذكِّر الدولة الطرف بالإجراءات التي تنظم طلبات اللجوء في السويد. |
El Estado Parte recuerda los procedimientos que rigen las solicitudes de asilo en Suecia. | UN | 4-3 وتُذكِّر الدولة الطرف بالإجراءات التي تنظم طلبات اللجوء في السويد. |
Por ejemplo, el incremento de las solicitudes de asilo en Kenya y Sudáfrica ha causado importantes demoras y atrasos en el proceso. | UN | فقد تسببت الزيادة في عدد طلبات اللجوء في كينيا وجنوب أفريقيا على سبيل المثال في ازدحام وتأخير شديدين في التعامل مع هذه العملية. |
4. En cuanto a la pregunta 16, el orador dice que las solicitudes de asilo en Estonia se examinan individualmente y de forma imparcial. | UN | 4- وبالانتقال إلى السؤال رقم 16، قال إن طلبات اللجوء في إستونيا يتم البت فيها كل على حدة وبنزاهة. |
Para impedir más marchas en barco, en enero de 1992 el Gobierno de los Estados Unidos empezó a examinar las solicitudes de asilo en su Embajada en Puerto Príncipe. | UN | وللحيلولة دون سفر مزيد من اللاجئين بالقوارب، شرعت حكومة الولايات المتحدة، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، في تجهيز طلبات اللجوء في سفارتها في بورت أوبرنس. |
El ACNUR siguió prestando asistencia para agilizar la tramitación de las solicitudes de asilo en la Argentina, Chipre, Egipto, Eslovenia, el Gabón, Ghana, Kenya, Líbano, Malasia, la RAE de Hong Kong, la República Árabe Siria y el Sudán, aunque a veces los expedientes volvían a acumularse debido a la falta estructural de capacidad como consecuencia de la insuficiencia de recursos. | UN | و استمرت المفوضية في تقديم المساعدة لتقليل تراكم طلبات اللجوء في الارجنتين والجمهورية العربية السورية وسلوفينيا والسودان وغابون وغانا وقبرص وكينيا ولبنان وماليزيا ومصر وهونغ كونغ، بالرغم من تراكم العمل من جديد في بعض الأحيان نتيجة لعدم توافر القدرات الهيكلية بسبب شح الموارد. |
La tendencia a limitar las solicitudes de asilo en Europa, acentuando el efecto de " fortaleza " económica mediante la restricción del acceso al territorio, contribuye a agravar el racismo y afecta especialmente a la población musulmana. | UN | كما أن الاتجاه إلى تقييد طلبات اللجوء في أوروبا، الذي يضاعف من تأثير " الحصن " الاقتصادي بتأثير " الحصن " المتعلق بدخول الأراضي، يلعب دوراً في تفاقم العنصرية ويستهدف بصورة خاصة المسلمين. |
Por lo que se refiere al aumento de las solicitudes de asilo en algunos nuevos Estados miembros de la frontera exterior de la Unión Europea, es preciso dividir mejor la carga para ayudar a los Estados cuyo sistema de asilo sigue siendo frágil. | UN | وفيما يتعلق بارتفاع عدد طلبات اللجوء في بعض الدول الأعضاء الجديدة الواقعة على الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي، لا بد من قدر أكبر من تقاسم المسؤوليات لمساعدة الدول التي لا تزال نظمها الخاصة باللجوء هشة. |
46. El Comité está preocupado por las informaciones en el sentido de que los funcionarios que tramitan las solicitudes de asilo en el Estado parte no están suficientemente capacitados para identificar a víctimas de la trata. | UN | 46- وتعرب اللجنة عن قلقها حيال التقارير التي تفيد بعدم حصول المسؤولين المعنيين بفرز طلبات اللجوء في الدولة الطرف على التدريب الكافي لتحديد ضحايا الاتجار. |
12. La Directora de la Oficina Regional para Europa recordó que el 40% de los fondos del ACNUR se recaudaban en esta región, que desempeñaba un papel fundamental en el establecimiento de normas sobre el derecho y la práctica del asilo ya que el 80% de las solicitudes de asilo en el mundo industrializado se presentaban en Europa. | UN | 12- أشارت مديرة مكتب أوروبا إلى أن 40 في المائة من تمويل المفوضية يأتي من هذه المنطقة وأن 80 في المائة من طلبات اللجوء في العالم الصناعي تُقدَّم في أوروبا. وتلعب القارة دوراً حيوياً في وضع معايير لقانون وممارسات اللجوء. |
Recomendó que el Gobierno tramitara las solicitudes de asilo en un plazo razonable y creara conciencia sobre la cuestión de los documentos de identidad de los refugiados para facilitar su admisión. | UN | وأوصت الحكومةَ بمعالجة طلبات اللجوء في مهل زمنية معقولة وبإذكاء الوعي بمسألة الوثائق التي تثبت هوية اللاجئين من أجل تيسير قبولهم(145). |
c) Las deficiencias en la identificación de los niños soldados o niños que han escapado al reclutamiento forzado, así como la desestimación de las solicitudes de asilo en estos casos, impidan que se puedan evaluar adecuadamente sus necesidades de protección y que reciban la atención adecuada. | UN | (ج) أوجه القصور في تحديد هوية الأطفال الجنود أو الأطفال الذين فروا من التجنيد القسري فضلاً عن رفض طلبات اللجوء في هذه الحالات، وهو ما يحول دون إجراء تقييم ملائم لاحتياجاتهم من الحماية ودون توجيه الاهتمام المناسب لهم؛ |
El Presidente Fidel Castro, durante todas sus comparecencias, ha denunciado la imposibilidad de que el Gobierno norteamericano desconozca el paradero de Luis Posada Carriles cuando, incluso, los formularios que se deben emplear para las solicitudes de asilo en Estados Unidos deben incluir, necesariamente, la dirección donde puede ser localizado el solicitante. | UN | ولم ينفك الرئيس فيديل كاسترو يعلن في جميع خطاباته استحالة جهل الحكومة الأمريكية للمكان الذي حل به لويس بوسادا كاريلس إذا كانت حتى الاستمارات التي يتعين ملؤها من أجل تقديم طلبات اللجوء إلى الولايات المتحدة يجب أن تتضمن إلزاما العنوان الذي يمكن من خلاله الوصول إلى صاحب الطلب. |