"las supuestas violaciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتهاكات المزعومة
        
    • انتهاكات مزعومة
        
    • بالانتهاكات المزعومة
        
    • ما يُدعى وقوعه من انتهاكات
        
    • ما يزعم من انتهاكات
        
    • ما يُدﱠعى حدوثه من انتهاكات
        
    • بما يدعي وقوعه من انتهاكات
        
    • بما يدّعى من انتهاكات
        
    • حدوث انتهاكات
        
    • اﻻنتهاكات المدعاة
        
    • يتعلق باﻻنتهاكات المزعومة
        
    • يدعى وقوعه من انتهاكات
        
    • للانتهاكات المزعومة
        
    A este respecto, el Estado parte afirma que el autor puede tratar de obtener reparación a las supuestas violaciones de sus derechos dirigiéndose al Tribunal Supremo mediante un recurso de inconstitucionalidad. UN وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن من حق صاحب البلاغ أن يطلب الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه عن طريق تقديم طعن دستوري إلى المحكمة العليا.
    Velar por la aplicación de la legislación laboral vigente investigando activamente las supuestas violaciones de los derechos de las trabajadoras. UN أن تكفل الدولة تنفيذ جميع تشريعات العمل الراهنة بالتحقيق النشط في الانتهاكات المزعومة لحقوق العاملات.
    las supuestas violaciones de sus derechos son muy graves y abarcan ejecuciones sumarias, torturas, represiones con violencia y amenazas de muerte. UN وهذه الانتهاكات المزعومة خطيرة جداً وتشمل الإعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب، والقمع بعنف، والتهديد بالقتل.
    " El Sr. Tengue nos pedía también que añadiéramos informaciones fantasiosas sobre las supuestas violaciones de los derechos humanos. UN " طلب إلينا السيد تنعوي كذلك تلفيق أنباء عن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان.
    En cuanto al fondo, el Comité reiteró su jurisprudencia de que el procedimiento del Protocolo Facultativo está relacionado con las supuestas violaciones de los derechos individuales, recogidos en los artículos 6 a 27 del Pacto. UN وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية، أعادت اللجنة تأكيد اجتهادها بأن إجراءات البروتوكول الاختياري تتصل بالانتهاكات المزعومة للحقوق الفردية، المنصوص عليها في المواد من 6 إلى 27 من العهد.
    En consecuencia, el Comité carece de jurisdicción sobre las supuestas violaciones de la Convención con respecto al Canadá y la comunicación es incompatible con las disposiciones de la Convención. UN وبالتالي، فإن اللجنة لا تملك اختصاص النظر في الانتهاكات المزعومة فيما يتصل بكندا وإن البلاغ يتعارض مع أحكام الاتفاقية.
    Ninguna de las personas entrevistadas tenía información alguna sobre las supuestas violaciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad, por lo que no estaban en condiciones de proporcionar aclaraciones sobre la cuestión investigada por la Comisión. UN ولم يكن لدى أي من الذين التقت بهم اللجنة أي معلومات عن الانتهاكات المزعومة لقرارات مجلس اﻷمن ولذلك لم يكونوا في مركز يسمح لهم بإلقاء أي ضوء مباشر على موضوع التحقيقات التي تقوم بها اللجنة.
    El protocolo facultativo proporcionaría un procedimiento flexible que permitiría al Comité tratar eficazmente todos los aspectos de las supuestas violaciones de los derechos humanos de la mujer. UN وينبغي أن يوفر البروتوكول الاختياري إجراء مرنا يُتيح للجنة أن تعالج بفعالية جميع جوانب الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Las opiniones expresadas en el Comité sobre la base de ese tipo de instrumento internacional llevaría a una comprensión mucho más detallada de esas obligaciones en lo que se refería a las supuestas violaciones de los requisitos de igualdad y de no discriminación previstos en la Convención. UN وستفضي اﻵراء التي تعبر عنها اللجنة على أساس هذا الصك الدولي إلى فهم أكثر تفصيلا لهذه الالتزامات بقدر ما يعني اﻷمر الانتهاكات المزعومة لشرطي المساواة وعدم التمييز في الاتفاقية.
    El Estado Parte aplica los mismos principios a las supuestas violaciones de los párrafos 3 y 5 del artículo 14, relativas a la forma en que representó a su cliente en el recurso de apelación. UN وتطبق الدولة الطرف المبادئ نفسها على الانتهاكات المزعومة للفقرتين 3 و5 من المادة 14 فيما يتصل بالطريقة التي أدار بها المحامي دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ.
    Una empresa expresó su preocupación por saber si el Grupo de Expertos tendría la competencia necesaria para interpretar debidamente las supuestas violaciones de la legislación sobre los recursos naturales de la República Democrática del Congo. UN وأعربت إحدى الشركات عن مخاوفها إزاء مسألة ما إذا كانت ستتوفر لدى الفريق القدرة اللازمة على تفسير الانتهاكات المزعومة لتشريع جمهورية الكونغو الديمقراطية الخاص بالموارد الطبيعية تفسيراً سليماً.
    El Comité consideró que el Estado parte tenía el deber no únicamente de realizar investigaciones exhaustivas de las supuestas violaciones de los derechos humanos, especialmente las desapariciones forzadas y los actos de tortura, sino también de perseguir, enjuiciar y castigar a los culpables. UN واعتبرت اللجنة أن من واجب الدولة الطرف ليس فقط أن تجري تحقيقاً شاملاً في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، وبخاصة حالات الاختفاء القسري والتعذيب، بل أن تلاحق الجناة قضائيا وتحاكمهم وتعاقبهم.
    Durante el período de que se informa, el Secretario General del Frente Polisario escribió al Secretario General en varias ocasiones para expresar su preocupación por las supuestas violaciones de los derechos humanos de los saharauis en el Territorio. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، كتب الأمين العام لجبهة البوليساريو رسائل إلى الأمين العام في عدد من المناسبات أعرب فيها عن قلقه بشأن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان لسكان الصحراء الغربية في الإقليم.
    En reuniones con altos funcionarios de las Naciones Unidas, los interlocutores marroquíes expresaron su preocupación en varias ocasiones por la situación humanitaria de los refugiados en los campamentos de Tinduf, las condiciones de vida de los refugiados y las supuestas violaciones de sus derechos humanos. UN وفي مناسبات عديدة، وفي اجتماعات مع كبار موظفي الأمم المتحدة، أعرب المحاورون المغاربة عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في مخيمات اللاجئين بتندوف، وإزاء انتهاكات مزعومة لحقوقهم الإنسانية.
    Por lo tanto, se presta a confusión referirse a las supuestas violaciones de las sanciones como si éstas fuesen indicadoras del cumplimiento con las exigencias, cuando en realidad es el cumplimiento de las exigencias concretas impuestas en las resoluciones del Consejo de Seguridad lo que constituye la única condición para el levantamiento de las sanciones. UN ولذلك فالأمر يثير اللبس حينما نتكلم عن انتهاكات مزعومة لجزاءات كما لو كانت هذه الانتهاكات مؤشرات للامتثال للطلبات، بينما هي في الواقع امتثال لطلبات محددة واردة في قرار مجلس الأمن تمثل الشرط الوحيد لرفع الجزاءات.
    La parte complicada de la causa era determinar si Guinea podía ejercer la protección diplomática del Sr. Diallo respecto de las supuestas violaciones de los derechos de las dos compañías de nacionalidad congoleña, Africom-Zaire y Africontainers-Zaire. UN والجزء المعقد من القضية كان ما إذا يمكن لغينيا أن تمارس الحماية الدبلوماسية للسيد ديالو فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوقه في شركتين كونغوليتي الجنسية، أفريكوم - زائير وأفريكونتينرز - زائير.
    Sostiene asimismo que el remedio adecuado de que dispone el autor para reparar las supuestas violaciones de sus derechos reconocidos por los artículos 7 y 10 del Pacto sería una acción civil por lesiones derivadas de una agresión. UN كذلك تزعم الدولة الطرف أن سبيل الانتصاف المناسب لصاحب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوقه بمقتضى المادتين ٧ و١٠ من العهد يتمثل في رفع دعوى مدنية للتعويض عما لحق به من أضرار نتيجة للاعتداء عليه.
    En reuniones con altos funcionarios de las Naciones Unidas, los interlocutores marroquíes expresaron su preocupación en varias ocasiones por el deterioro de la situación humanitaria de los refugiados en los campamentos de Tinduf y las supuestas violaciones de sus derechos humanos. UN وفي مناسبات عديدة، وفي اجتماعات مع كبار موظفي الأمم المتحدة، أعرب المحاورون المغاربة عن قلقهم إزاء تدهور حالة اللاجئين الإنسانية في مخيمات تندوف، وإزاء ما يُدعى وقوعه من انتهاكات لحقوقهم الإنسانية.
    El Estado Parte afirmó que a los autores les quedaba la posibilidad de recurrir contra las supuestas violaciones de sus derechos por medio de una moción constitucional. UN كما حاجت الدولة الطرف بأن أبواب الانتصاف مفتوحة أمام صاحبي البلاغين في ما يزعم من انتهاكات لحقوقهم، عن طريق تقديم عريضة دستورية.
    Gravemente preocupado por las supuestas violaciones de las medidas contenidas en el párrafo 19 de su resolución 864 (1993), de 15 de septiembre de 1993, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما يُدﱠعى حدوثه من انتهاكات للتدابير المذكورة في الفقرة ١٩ من قراره ٨٦٤ )١٩٩٣( المؤرخ ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣،
    Sin embargo, en lo que respecta a las supuestas violaciones de los derechos de la hija garantizados en los artículos 14, 17, 23 y 24, el Comité considera que ni los argumentos del autor ni el material aducido prueban, para los fines de la admisibilidad, los efectos negativos en la hija que se afirma constituyen violaciones de esos artículos. UN ولكن فيما يتعلق بما يدعي وقوعه من انتهاكات لحقوق الابنة بموجب المواد 14 و17 و23 و24, ترى اللجنة أن لا حجج صاحب البلاغ ولا المواد المقدمة تثبت, لأغراض مقبولية البلاغ, الآثار الضارة بالابنة والتي يدَّعى أنها تشكل انتهاكات لتلك المواد.
    8.4. De manera análoga, con respecto a las supuestas violaciones de los artículos 25 y 26 del Pacto, el Comité toma nota de la explicación del Estado Parte y considera que estas denuncias también son inadmisibles, por falta de pruebas, en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN 8-4 وعلى غرار ذلك، وفيما يتعلق بما يدّعى من انتهاكات للمادتين 25 و26 من العهد، تحيط اللجنة علماً بتوضيح الدولة الطرف وترى أيضاً أن هذه الادعاءات غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    El Gobierno reiteró que consideraba las investigaciones procedentes del exterior o las críticas del extranjero a las supuestas violaciones de los derechos humanos como injerencia en sus asuntos internos. UN وكررت الحكومة الإعراب عن موقفها القائل بأنها تعتبر التحقيقات الخارجية أو الانتقادات الأجنبية لما يزعم عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان تدخلا في شؤونها الداخلية.
    Ha establecido unos mecanismos y procedimientos elaborados para vigilar el cumplimiento por los Estados de la normativa internacional de los derechos humanos y para investigar las supuestas violaciones de estos derechos. UN وأنشأت اللجنة آليات وإجراءات معقدة لرصد امتثال الدول للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وللتحقيق في ما يدعى وقوعه من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La sentencia de la Audiencia Provincial resulta elocuente sobre el modo habitual de proceder del autor, que acumula alegaciones sin fundamentación alguna y omite toda prueba sólida y documental sobre sus actos orientados a combatir las supuestas violaciones de sus derechos. UN ويعرض حكم المحكمة العليا مؤشرات ذات مغزى لطابع السلوك العام لصاحب البلاغ الذي أدلى بسلسلة من الادعاءات دون أساس ودون تقديم دليل قوي وموثق يتعلق بالإجراء الذي اتخذه للتصدي للانتهاكات المزعومة لحقوقه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus