"las técnicas tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقنيات التقليدية
        
    • المهارات التقليدية
        
    • الأساليب التقليدية
        
    • التكنولوجيات التقليدية
        
    • الطرائق التقليدية
        
    Para ello debe recurrirse tanto a las técnicas tradicionales como a las tecnologías modernas. UN ويجب استخدام التقنيات التقليدية والتكنولوجيات الحديثة على السواء تحقيقا لهذا الغرض.
    Es posible perfeccionar las técnicas tradicionales de elaboración de alimentos sin por ello recurrir a una tecnología cara. UN ويمكن تحسين التقنيات التقليدية لتجهيز اﻷغذية دون اللجوء إلى التكنولوجيات الباهظة التكاليف.
    En 2005 más de 500 mujeres recibieron formación en las técnicas tradicionales de tejido de textiles. UN فقد دُرب أكثر من 500 امرأة في عام 2005 في مجال التقنيات التقليدية لنسج المنسوجات.
    Con esto guarda relación la cuestión de la mejora de las estructuras orgánicas de las empresas dirigidas por mujeres, a fin de ayudar a la mujer a convertir las técnicas tradicionales de la agricultura, la elaboración y la comercialización en elementos competitivos viables a nivel internacional. UN وترتبط بذلك قضية تحسين الهياكل التنظيمية لمنظِّمات المشاريع لتقديم المساعدة في مجال الأنشطة التي تزاولها النساء من أجل تحويل المهارات التقليدية في مجالات الزراعة والتجهيز والتسويق إلى أصول قادرة على الصمود أمام المنافسة الجارية على الصعيد الدولي.
    Se han presentado ideas para cuatro libros con los siguientes temas: los glaciares y el cambio climático en el Pakistán; el comienzo y el fin del Mar de Aral; la recuperación de las técnicas tradicionales de cultivos acuáticos en la India; y la supervivencia a las inundaciones de Mozambique. UN وقد وضعت تصورات لأربعة كتب تشمل قصصا عن الأنهار الجليدية وتغير المناخ في باكستان؛ وبداية ونهاية بحر آرال؛ وإحياء الأساليب التقليدية لجمع المياه في الهند؛ والصمود أمام الفيضانات في موزامبيق.
    Estudiar la promoción de las técnicas tradicionales por los funcionarios de enlace nacionales de cada país y dar indicaciones para aplicar las estrategias nacionales en materia de salvaguardias y difusión. UN :: تقييم ما تقوم به مراكز الاتصال في كل بلد من ترويج التكنولوجيات التقليدية وتقديم إرشادات عن كيفية اعتماد استراتيجيات لحمايتها ونشرها على نطاق البلد كله.
    Pedí a cada granjero que criara a su invitado especial, según las técnicas tradicionales de sus respectivas culturas. Open Subtitles طلبت من كل مزارع أن يربي ضيفه الخاص، بحسب التقنيات التقليدية الخاصة بكل من هذه الثقافات.
    Los Estados Federados de Micronesia insistieron en que convenía disuadir del recurso a ciertas prácticas agrícolas de carácter intensivo, como la utilización de plaguicidas inorgánicos y químicos, y fomentar las técnicas tradicionales de uso del mantillo. UN وأكدت ولايات ميكرونيزيا الموحدة ضرورة الثني عن بعض ممارسات الزراعة الكثيفة مثل استخدام المبيدات غير العضوية والكيميائية للآفات وتشجيع التقنيات التقليدية لإعداد السماد الخليط.
    14. Los motivos por los que no se aplican las técnicas tradicionales pueden resumirse de la siguiente manera: UN 14- ويمكن إيجاز أسباب عدم تطبيق التقنيات التقليدية كما يلي:
    1. las técnicas tradicionales constituyen una serie específica y limitada de soluciones técnicas UN 1- التقنيات التقليدية تشكل سلسلة معينة ومحدودة من الحلول التقنية
    Por el contrario, las técnicas tradicionales se seleccionan y aceptan mediante un proceso de comparación ambiental, histórica y social. UN وعلى العكس من ذلك، فإن اختيار التقنيات التقليدية وقبولها يجريان من خلال عملية من المقارنات البيئية والتاريخية والاجتماعية.
    3. las técnicas tradicionales atañen al mundo en desarrollo y son marginales en comparación con los grandes procesos económicos y tecnológicos UN 3- التقنيات التقليدية تهم البلدان النامية وهي هامشية بالمقارنة بالعمليات الاقتصادية والتكنولوجية العظيمة
    En particular, la introducción de bombas de pedal y el mejoramiento de las técnicas tradicionales de perforación de pozos han aumentado la disponibilidad de agua de riego y permitido un incremento considerable de la zona de cultivo de hortalizas. UN وعلى وجه الخصوص، مكّن الأخذ باستخدام مضخة الرجل وتحسين التقنيات التقليدية المستعملة في حفر الآبار من زيادة مياه الري المتاحة كما سمح بزيادة المساحة المخصصة للخضروات زيادة كبيرة.
    Las cualidades estéticas, la belleza de los materiales naturales, la comodidad de la arquitectura y los espacios, la relación orgánica con el paisaje de que se jactan las viejas ciudades de la región son el resultado sobre todo de la calidad de las técnicas tradicionales, así como de la búsqueda de una simbiosis y de la armonía intrínseca de los conocimientos locales. UN وإن الصفات الجمالية، وجمال المواد الطبيعية، والراحة المستمدة من المعمار والمساحات الرحبة، والعلاقة العضوية مع المناظر الطبيعية التي تزهو بها المدن القديمة في هذه المنطقة من العالم، إنما تعزى إلى مزايا التقنيات التقليدية والسعي للتكافل والتناغم الكامنين في المعارف المحلية.
    c) Falta de información sobre el papel que ha de asignarse a las técnicas tradicionales y a su funcionamiento; UN (ج) الافتقار إلى المعلومات عن الدور الواجب إسناده إلى التقنيات التقليدية وتشغيلها؛
    17. Esta crítica no se justifica, pues no hay motivo para considerar que las técnicas tradicionales son menos competitivas, eficientes o productivas que las técnicas modernas. UN 17- هذا النقد لا مبرر لأنه ليس هناك سبب لاعتبار التقنيات التقليدية أقل قدرة على المنافسة أو أقل كفاءة أو إنتاجية من التقنيات الحديثة.
    64. Algunos países mencionan las técnicas tradicionales de cultivo " sin labranza " y de " crecimiento de la biomasa " como alternativas a un sistema agrícola con fines de lucro. UN 64- أشارت بعض البلدان إلى التقنيات التقليدية للزراعة " بدون حرث " و " زيادة الكتلة الأحيائية " كحلول يستعاض بها عن نوع من الزراعة قائم على السعي إلى الربح.
    El Décimo Plan hace hincapié en el desarrollo socioeconómico y la emancipación, la modernización de las técnicas tradicionales, el aumento del prestigio social de esos grupos, las estrategias y las políticas. UN وشددت الخطة العاشرة على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والتمكين وتحديث المهارات التقليدية ووضع المركز الاجتماعي لهذه الفئات والاستراتيجيات والسياسات.
    Que fortalezcan, cultiven y promuevan la capacidad de la comunidad para mantener y utilizar las técnicas tradicionales, especialmente la artesanía de fabricación casera, la producción agrícola, la construcción tradicional y la configuración del paisaje, en las que los recursos naturales se utilizan de manera sostenible. UN 47 - ينبغي تعزيز ورعاية وتشجيع قدرة المجتمع المحلي على صون واستعمال المهارات التقليدية ولا سيما الفنون والحرف الممارسة في البيوت، وإنتاج المواد الزراعية، والإسكان التقليدي، والتهيئة العمرانية بواسطة استخدام الموارد الطبيعية بطريقة مستدامة.
    En estas aguas el autor puede pescar en cualquier época del año utilizando las técnicas tradicionales de su comunidad. UN ويمكن لصاحب البلاغ أن يصطاد السمك في هذه المياه في أي وقت من السنة، مستخدماً الأساليب التقليدية التي يتبعها مجتمعه في الصيد.
    Ello entraña la aplicación de las ciencias modernas a la tecnología tradicional, así como la fusión de las técnicas tradicionales de producción con las nuevas tecnologías de base científica. UN وهي تشمل القدرة على ضخ العلوم الحديثة في التكنولوجيات التقليدية ومزج اﻷساليب الفنية التقليدية لﻹنتاج بالتكنولوجيات المستجدة القائمة على العلم.
    A medida que la población ha ido aumentando, han tenido que abandonarse las técnicas tradicionales de ordenación de la fertilidad del suelo, como el barbecho. UN ونتيجة لتزايد السكان، لم يعد من الممكن تطبيق الطرائق التقليدية المتبعة لتحسين خصوبة التربة، مثل ترك الأرض دون حرث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus