"las tendencias actuales en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتجاهات الراهنة في
        
    • الاتجاهات الحالية في
        
    • التيارات الراهنة في
        
    • الاتجاهات الراهنة بشأن
        
    • والاتجاهات الحالية
        
    Este ajuste de costos se efectúa con la finalidad de armonizar esas prioridades con las tendencias actuales en la asignación de recursos por parte de los donantes. UN ويهدف تعديل التكاليف الى اعادة تنسيق الأوليات مع الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد من قبل الجهات المانحة.
    Estos dos últimos elementos de la propuesta de la Presidenta se apartaban desacertadamente de las tendencias actuales en materia normativa. UN واعتبر هذين العنصرين الأخيرين من اقتراح الرئيسة انحرافين غير حكيمين عن الاتجاهات الراهنة في وضع المعايير.
    El Sr. Guissé se ofreció a preparar un documento de trabajo para el siguiente período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre las tendencias actuales en la justicia penal internacional. UN واقترح السيد غيسة إعداد ورقة عمل لدورة الفريق العامل اللاحقة بشأن الاتجاهات الراهنة في العدالة الجنائية الدولية.
    las tendencias actuales en urbanización, deterioro ambiental y cambios climáticos, implican que situaciones de emergencia, tanto naturales como causadas por el hombre, seguirán aumentando su regularidad e intensidad. UN وتدل ضمنا الاتجاهات الحالية في التحضر والتدهور البيئي وتغير المناخ على أن حالات الطوارئ الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية سيستمر انتظامها وكثافتها في الازدياد.
    las tendencias actuales en materia de comercio e inversión indican el papel de la cooperación Sur-Sur y su repercusión en la movilización de los recursos y en el bienestar de los pueblos. UN وتشير الاتجاهات الحالية في التجارة والاستثمار إلى دور وتأثير التعاون بين الجنوب والشمال بشأن حشد الموارد ورفاه السكان.
    En él se ofrece una breve reseña de las tendencias actuales en materia de financiación del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN ويعطي لمحة عامة موجزة عن الاتجاهات الحالية في تمويل الأنشطة التي يضطلع بها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    De continuar las tendencias actuales en el mundo, los países pobres no podrán alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015. UN وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة في العالم، لن تستطيع البلدان الفقيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Sin embargo, los Estados deben hacer mucho más para frenar e invertir las tendencias actuales en materia de consumo y contaminación. UN غير أنه يجب على الدول أن تفعل أكثر من ذلك بكثير لوقف الاتجاهات الراهنة في الاستهلاك والتلوث وعكس مسارها.
    de los Países No Alineados Declaración de Isla Margarita sobre la promoción de una voz objetiva del Sur ante las tendencias actuales en las esferas de la información y las comunicaciones UN بيان جزيرة مارغاريتا بشأن الترويج لصوت موضوعي واحد لبلدان الجنوب أمام الاتجاهات الراهنة في وسائط الإعلام والاتصالات
    Programa de Acción de Isla Margarita sobre la promoción de una voz objetiva del Sur frente a las tendencias actuales en las esferas de la información y las comunicaciones UN برنامج عمل جزيرة مارغاريتا بشأن الترويج لصوت موضوعي من الجنوب في وجه الاتجاهات الراهنة في مجالات الإعلام والاتصالات
    En 2007 se examinó la literatura, abarcándose las tendencias actuales en la evaluación del impacto. UN واستعرضت في عام 2007 المنشورات في هذا الشأن، وشمل الاستعراض الاتجاهات الراهنة في تقييم الأثر.
    En las tendencias actuales en las relaciones internacionales, la promoción y protección de los derechos humanos se fundamentan en la supremacía del derecho internacional. UN وفي إطار الاتجاهات الراهنة في العلاقات الدولية، تحظى حقوق الإنسان بالتعزيز والحماية على أساس سيادة القانون الدولي.
    40. En la reunión del Grupo de Expertos se evaluaron las tendencias actuales en la distribución de la población y la migración y su interrelación con el desarrollo. UN ٤٠ - قيم اجتماع فريق الخبراء الاتجاهات الراهنة في مجال التوزيع السكاني والهجرة وعلاقاتها المتبادلة مع التنمية.
    Desde luego, las tendencias actuales en las corrientes financieras privadas y públicas dirigidas al mundo en desarrollo sugieren que nuestros lamentos van a llegar a oídos sordos. UN إن الاتجاهات الحالية في التدفقات المالية الرسمية والخاصة للعالم النامي تشير بطبيعة الحال الى أن هذه صرخة لن تلقى آذانا صاغية.
    Por lo tanto, mi delegación expresa la esperanza de que los bloqueos y los intercambios mutuos de retórica den paso a una nueva era de diálogo y respeto mutuo acorde con las tendencias actuales en las relaciones internacionales. UN ومن ثم يعرب وفدي عن أمله في أن يخلي الحصار وتبادل اﻷلفاظ الطريق لعصر جديد من الحوار والاحترام المتبادل بما يتسق مع الاتجاهات الحالية في العلاقات الدولية.
    Este es un documento “vivo” que refleja las tendencias actuales en el diseño, la aplicación y la evaluación de las estructuras de control interno. UN وهذه الوثيقة " وثيقة حية " تعكس الاتجاهات الحالية في تصميم وتنفيذ وتقييم هياكل المراقبة الداخلية.
    Ambas reuniones permitieron analizar las tendencias actuales en materia de población y desarrollo y hacer recomendaciones sobre las medidas más importantes que hay que adoptar en el futuro. UN وأتاح كل من الاجتماعين الفرصة لتحليل الاتجاهات الحالية في مجال السكان والتنمية وتقديم توصيات بشأن اﻹجراءات الرئيسية في المستقبل.
    El declive de las contribuciones voluntarias para fines especiales es el resultado de las tendencias actuales en la consignación de recursos para financiar grandes proyectos de desarrollo alternativo principalmente en el Afganistán, Myanmar y el Perú. UN ويأتي النقصان في التبرعات المخصصة الغرض من الاتجاهات الحالية في تخصيص الموارد في تمويل المشاريع الرئيسية للتنمية البديلة، وأساسا في أفغانستان وميانمار وبيرو.
    En el documento se indicarían los objetivos para mejorar las tendencias actuales en las esferas de la educación, la atención de la salud, los servicios sanitarios y la erradicación del trabajo infantil, entre otros. UN وستحدد الخطة أهدافا لتحسين الاتجاهات الحالية في مجالات التعليم، والرعاية الصحية، وخدمات الإصحاح، والقضاء على عمل الأطفال، ضمن مجالات أخرى.
    En la primera sesión se explicaron las tendencias actuales en el desarrollo de la tecnología espacial y la manera en que afectan a la cooperación internacional y la seguridad en el espacio. UN أتاحت الجلسة الأولى إلقاء نظرات فاحصة على الاتجاهات الحالية في تطور تكنولوجيا الفضاء وكيف تؤثر هذه الاتجاهات في كلٍ من التعاون الدولي والأمن الفضائي.
    En consecuencia, a pesar de los importantes esfuerzos desplegados por las organizaciones para mantener el nivel de las estadísticas regionales e internacionales, se corre el peligro de que la calidad de las estadísticas de energía disminuya si no se adoptan inmediatamente medidas para invertir las tendencias actuales en materia de recursos y dotación de personal. UN ونتيجة لذلك، وبالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها المنظمات للمحافظة على المستوى المرتفع للإحصاءات الإقليمية والدولية، ثمة بعض المخاوف من تردي جودة إحصاءات الطاقة إذا لم تتخذ على وجه السرعة إجراءات لعكس اتجاه التيارات الراهنة في مجالي الموارد والموظفين.
    El estudio se centra en las motivaciones y estrategias de internacionalización de las empresas chinas e indias y en las consecuencias de las tendencias actuales en materia de internacionalización de las inversiones de China, la India y otras economías emergentes del Sur, para las políticas de inversión extranjera directa en el Norte y en el Sur. UN وتركز الدراسة على الدوافع والاستراتيجيات في إطار تدويل الشركات الصينية والهندية، وعلى أثر الاتجاهات الراهنة بشأن تدويل الاستثمارات وذلك في الصين والهند وغيرهما من الاقتصادات الناشئة لبلدان الجنوب، بالنسبة لسياسات الاستثمار الأجنبي المباشر في الشمال والجنوب.
    Las delegaciones señalaron que era necesario ocuparse del análisis de las tendencias actuales en el ámbito de la proliferación y el seguimiento de la Conferencia de Desarme, lo que fue objeto de debate durante el sexagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. UN وأشارت الوفود إلى وجود حاجة إلى تناول التحليلات والاتجاهات الحالية في مجال الانتشار ومتابعة مؤتمر نزع السلاح، التي نوقشت أثناء الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus