Estas medidas son esenciales para reducir las tensiones en la sociedad y prevenir posibles conflictos. | UN | وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة. |
Lamentablemente, este incidente es otro ejemplo más de las reiteradas provocaciones que tienen por finalidad aumentar las tensiones en la región. | UN | ومما يؤسف له أن هذا الحادث يشكل مثال آخر للاستفزازات المتكررة الرامية إلى تصعيد وتأجيج التوترات في المنطقة. |
En el primer trimestre de 2011 hubo un incremento de los incidentes violentos y se intensificaron las tensiones en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Es menester adoptar medidas adicionales para evitar un aumento de las tensiones en Somalia. | UN | لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال. |
Además, al aumentar las tensiones en la subregión, la presencia de los refugiados ha pasado a ser tema de controversia, especialmente en Guinea. | UN | وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا. |
Esto puede requerir una vigilancia adicional en cualquier ocasión en que surjan las tensiones en la comunidad fuera de la prisión. | UN | وقد يتطلب ذلك توخي مزيد من الحذر في أية حالة تشتد فيها حدة التوتر في المجتمع خارج السجن. |
Encomiaron a la UNMIS y al Representante Especial del Secretario General por sus gestiones destinadas a reducir las tensiones en Abyei. | UN | وأثنوا على بعثة الأمم المتحدة في السودان والممثل الخاص للأمين العام لجهودهما من أجل خفض التوترات في أبيـي. |
Habida cuenta de la situación de crisis imperante en Ucrania, esas medidas, cuando menos, no contribuyen a reducir las tensiones en dicho país. | UN | واتخاذ إجراءات من هذا القبيل، في ظل الأزمة المستمرة في أوكرانيا، لا يؤدي إلى تخفيف حدة التوترات في ذلك البلد. |
Consideramos absolutamente indispensable el control estricto y riguroso de las mencionadas fronteras por ser una medida decisiva para relajar las tensiones en la región y detener la agresión serbia. | UN | ونحن نعتقد أن المراقبة الصارمة والدقيقة للحدود المذكورة أعلاه أمر ضروري ضرورة مطلقة، كخطوة حاسمة في تخفيف حدة التوترات في المنطقة ووضع حد للعدوان الصربي. |
Aumentaron las tensiones en toda la subregión como consecuencia de una crisis institucional en Guatemala que causó un cambio de administración. | UN | وزاد من حدة التوترات في المنطقة الفرعية أزمة مؤسسية في غواتيمالا أسفرت عن تغيير في اﻹدارة. |
Del mismo modo, creemos que la reciente Declaración firmada por Jordania e Israel es un paso importante para relajar las tensiones en la región. | UN | وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة. |
las tensiones en una zona crecen y los miembros del grupo étnico que controla el gobierno regional comienzan a aterrorizar a sus vecinos. | UN | وتنمو التوترات في إحدى المناطق ويبدأ أفراد الجماعة اﻹثنية التي تسيطر على الحكم اﻹقليمي في إرهاب جيرانهم. |
Desde que me presenté en esta tribuna hace un año, han aumentado las tensiones en el Asia meridional. | UN | ومنذ أن اعتليت هذه المنصة قبل عام، زاد تصعيد التوترات في جنوب آسيا. |
Es necesario hacer más y fortalecer el diálogo sobre las medidas de fomento de la confianza para distender las tensiones en los conflictos regionales. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في الصراعات الإقليمية. |
A todos nos preocupa el aumento de las tensiones en ese lugar, lo cual puede afectar la paz y la seguridad de la región. | UN | إننا قلقون جميعا إزاء تصاعد التوتر في ذلك الجزء من العالم والذي يمكن أن يؤثر على السلام والأمن في المنطقة. |
El cumplimiento de todos los compromisos contraídos en virtud del Tratado por parte de la República Popular Democrática de Corea tiene suma importancia para la reducción de las tensiones en Asia. | UN | إن الامتثال التام للمعاهدة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضروري لتخفيف مستوى التوتر في آسيا. |
El Gobierno de Albania ha aprovechado dichos lamentables acontecimientos para acrecentar las tensiones en la región. | UN | وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة. |
También estamos convencidos de que el alivio de las tensiones en el Afganistán influirá en forma significativa y positiva en la solución del conflicto intertayik. | UN | وفضلا عن ذلك، نحن مقتنعون بأن تخفيف حدة التوتر في أفغانستان سيؤثر تأثيرا إيجابيا كبيرا على حل الصراع الداخلي في طاجيكستان. |
Después de tantos años de terror nuclear, nuestras dos naciones están dando pasos gigantescos para aliviar las tensiones en todo el mundo. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
- Incrementan las tensiones en detrimento de las buenas relaciones que deberían existir entre los Estados; | UN | :: تزيد حدة التوتر على حساب العلاقات الجيدة التي يجب أن تحكم العلاقات بين الدول؛ |
Es importante subrayar la necesidad -tanto en el pasado como en el presente- de evitar toda escalada de las tensiones en la frágil región del Asia meridional. | UN | ومن اﻷهمية تأكيد الحاجة - ماضياً وحاضراً - إلى تجنب أي تصعيد للتوتر في منطقة جنوب آسيا الهشة. |
Los conflictos y las tensiones en distintas partes del mundo constituyen una amenaza la paz y la seguridad mundiales. | UN | وتهدد الصراعات والتوترات في مختلف بقاع العالم السلام والأمن العالميين. |
Continuaron las tensiones en los campamentos de desplazados internos y los secuestros de automóviles. | UN | واستمرت التوترات داخل مخيمات المشردين داخليا كما استمرت حوادث اختطاف السيارات. |
La seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo contribuye también a aliviar las tensiones en otras zonas. | UN | ويسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في تخفيف حدة التوترات التي تتجاوز المنطقة. |
Pese a la intensificación actual de las tensiones en la región, creemos que al final prevalecerá la razón. | UN | وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية. |
las tensiones en la región subrayan la necesidad de que los Estados partes intensifiquen sus esfuerzos por aplicar la resolución. | UN | وتؤكّد التوتّرات في المنطقة على ضرورة أن تضاعِف الدول الأطراف جهودها لتنفيذ القرار. |
Esas medidas contribuyen a promover la transparencia y a reducir las tensiones en el ámbito mundial. | UN | وتسهم هذه التدابير في تعزيز الشفافية والحد من التوترات على الصعيد العالمي. |
Esta manifiesta e inaceptable provocación por parte de las fuerzas armadas de la República de Croacia constituye una flagrante violación de la soberanía y de la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia, menoscaba la seguridad de la ciudadanía y aumenta las tensiones en la zona fronteriza. | UN | ويشكل هذا الاستفزاز الفاضح الذي لا دافع له من جانب القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا انتهاكا جسيما لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولسلامة أراضيها، ويهدد أمن مواطنيها، ويسبب توترا إضافيا في منطقة الحدود. |
Las medidas encaminadas a fortalecer dicho enfoque reducirán el costo de las tensiones en el lugar de trabajo y fortalecerán el capital humano de la Organización al permitir que el personal trabaje en un entorno equitativo y digno. | UN | وأضاف قائلا إن اتخاذ خطوات لتعزيز ذلك النهج سوف يؤدي إلى خفض تكلفة حدوث توترات في مكان العمل وتعزيز رأس مال المنظمة البشري بتمكين الموظفين من العمل في بيئة من العدل والكرامة. |
GE.03-61146 (S) 070503 080503 o a la violencia extrema contra civiles y apoya todos los esfuerzos de mediación por la comunidad internacional ideados para propiciar una relajación de las tensiones en la región. | UN | وتعارض الصين القيام بأية أنشطة إرهابيةً أو عنف متطرف ضد المدنيين، وتؤيد جميع جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تخفيف حدة التوتر الذي تشهده المنطقة. |
Posteriormente, el Presidente Yusuf restituyó en su cargo al Alcalde, lo que aumentó las tensiones en el Gobierno. | UN | وفي وقت لاحق، أعاد الرئيس يوسف تنصيب رئيس البلدية، مما أثار توترات داخل الحكومة. |