"las tensiones regionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوترات الإقليمية
        
    • التوتر الإقليمي
        
    • والتوترات اﻹقليمية
        
    • التوترات اﻻقليمية
        
    • حدة التوتر في المنطقة
        
    • للتوترات الإقليمية
        
    • التوترات في المنطقة
        
    Además, se insta a realizar esfuerzos en todos los terrenos con el fin de reducir las tensiones regionales y promover la seguridad colectiva. UN وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي.
    Además, se insta a realizar esfuerzos en todos los terrenos con el fin de reducir las tensiones regionales y promover la seguridad colectiva. UN وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي.
    Con este tipo de proliferación de armas de destrucción en masa y el despliegue o ensayo de misiles sólo se logra agravar las tensiones regionales. UN وهذا النوع من انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نشر القذائف أو تجربة إطلاقها لا يؤدي سوى إلى تفاقم التوترات الإقليمية.
    La cuestión de Palestina es la causa fundamental de las tensiones regionales en el Oriente Medio. UN ولا تزال قضية فلسطين في صميم التوترات الإقليمية في الشرق الأوسط.
    Por otra parte, una suspensión de las detonaciones experimentales contribuiría a la reducción de las tensiones regionales y al fomento de la confianza. UN وعلاوة على ذلك، سيساعد وقف التفجيرات التجريبية على الحد من التوترات الإقليمية وإيجاد الثقة.
    Se señaló que las tensiones regionales complicaban aún más la situación. UN وذُكِر أن التوترات الإقليمية تزيد من تعقيد الموقف.
    Acogió con satisfacción el compromiso de los dirigentes del país para salvaguardar al Líbano de las repercusiones de las tensiones regionales. UN وأعرب عن ترحيبه بالتزام قادة البلد بحماية لبنان من تأثير التوترات الإقليمية.
    Las noticias de que el M23 seguía recibiendo apoyo externo exacerbaron las tensiones regionales. UN وقد تأججت التوترات الإقليمية بسبب تقارير تفيد باستمرار تقديم دعم خارجي قوي إلى حركة 23 مارس.
    La proliferación de estas armas agravaría enormemente las tensiones regionales e internacionales, aumentaría el riesgo de guerra nuclear y pondría en peligro la seguridad de todos los Estados. UN ورأوا أن من شأن هذا الانتشار أن يزيد من حدة التوترات الإقليمية والدولية إلى أبعد الحدود، وأن يزيد من خطر اندلاع حرب نووية، وأن يعرِّض أمن جميع الدول للخطر.
    La franqueza y la cooperación en cuestiones militares puede, en los casos apropiados, mejorar la confianza y contribuir a reducir las tensiones regionales e internacionales, promoviendo así la paz y la seguridad internacionales. UN ويمكن للانفتاح والتعاون في المسائل العسكرية أن يعززا، حسب الاقتضاء، الثقة ويساهما في خفض التوترات الإقليمية والدولية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    La transparencia y la rendición de cuentas pueden aumentar la confianza y contribuir a que se reduzcan las tensiones regionales e internacionales, y promover así la paz y la seguridad internacionales. UN فالشفافية والمساءلة يمكن أن يعززا من الثقة وأن يساهما في تخفيف حدة التوترات الإقليمية والدولية وذلك كله يصب في اتجاه تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Sudáfrica considera que el establecimiento de medidas prácticas de fomento de la confianza en materia de armas convencionales es importante para lograr la paz y la estabilidad internacionales y reducir las tensiones regionales. UN وترى جنوب أفريقيا أن وضع تدابير عملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية أمر له أهمية إيجابية في صون السلم والأمن الدوليين، وفي تخفيف حدة التوترات الإقليمية.
    Los obstáculos para progresar sin duda están más arraigados en los diversos intereses y percepciones de los Estados Miembros en la esfera de la seguridad nacional, las tensiones regionales no resueltas, las actuales mejoras tecnológicas en la esfera de los armamentos y otras cuestiones. UN والعوائق التي تحول دون التقدم لها بالفعل جذور عميقة في مصالح الدول الأعضاء الوطنية الأمنية وتطلعاتها المختلفة، وفي التوترات الإقليمية العالقة، والتحسينات الجارية في تكنولوجيات الأسلحة، وغير ذلك.
    La cuestión de Palestina y el conflicto entre árabes e israelíes siguen estando en el centro de las tensiones regionales y de las preocupaciones por la paz y la seguridad en el Oriente Medio. UN ولا تزال مسالة الصراع الفلسطيني والعربي - الإسرائيلي هي لب التوترات الإقليمية وشواغل السلم والأمن في الشرق الأوسط.
    La denegación a los palestinos del derecho a la libre determinación únicamente sirve para exacerbar las tensiones regionales, el extremismo y el odio entre los pueblos. UN وإنكار حق الفلسطينيين في تقرير المصير ليس من شأنه إلا أنه يفضي إلى مفاقمة التوترات الإقليمية والتطرف والكراهية بين الشعوب.
    - las tensiones regionales y la carrera de armamentos crean obstáculos para el arreglo pacífico de controversias, aumentan la pobreza y propagan la desesperanza y la ira. UN - تعرقل التوترات الإقليمية وسباق التسلح تسوية المنازعات بالطرق السلمية وتشيع الفقر وتثير مشاعر اليأس والغضب.
    Como la misma resolución de 1995 reconocía, de hecho, apoyar un Oriente Medio libre de armas de destrucción en masa debería entrañar de hecho el apoyo y la contribución a las iniciativas de paz regional y la renuncia a emprender acciones que exacerben las tensiones regionales. UN وكما اعترف قرار عام 1995 نفسه، في الواقع ، فإن الدعم لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ينبغي أن ينطوي على دعم جهود السلام الإقليمية والمساهمة فيها والامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها أن تؤجج التوترات الإقليمية.
    Las medidas de fomento de la confianza son extremadamente útiles para reducir las tensiones regionales y contribuir a impedir los conflictos. UN إن تدابير بناء الثقة مفيدة للغاية في خفض التوتر الإقليمي والمساعدة في منع الصراع.
    No obstante, la única alternativa a ese proceso es el retorno a la inestabilidad, a la violencia endémica, a las tensiones regionales y a las perspectivas económicas inciertas. UN بيد أن البديل الوحيد لتلك العملية هو العودة إلى عدم الاستقرار، والعنف المستوطن، والتوترات اﻹقليمية والاحتمالات الاقتصادية المزعزعة.
    Han pedido a todos los países que se abstengan de toda iniciativa susceptible de aumentar las tensiones regionales. UN وقد طلب رؤساء الدول والحكومات الى جميع البلدان أن تمتنع عن كل مبادرة من شأنها أن تزيد حدة التوترات اﻹقليمية.
    El Gobierno del Ecuador reitera que estos ensayos incrementan más aún las tensiones regionales y vulneran los principios y objetivos de no proliferación proclamados por la comunidad internacional, incluido el Pakistán. UN وتعيد حكومة إكوادور تأكيد أن هذه التجارب تزيد من حدة التوتر في المنطقة وتتعارض مع مبادئ وأهداف عدم الانتشار التي أعلنها المجتمع الدولي، بما فيه باكستان.
    Este enfoque, que consiste en dar una solución política a las tensiones regionales y los conflictos latentes o declarados, para permitir progresos en materia de seguridad, y por tanto, de desarme y no proliferación, nos parece la más realista. UN فهذا النهج، الذي يشمل العمل على إيجاد حلٍ سياسي للتوترات الإقليمية والنزاعات الكامنة أو العلنية ليتسنى إحراز تقدم في مجال الأمن ومن ثم نزع السلاح ومنع الانتشار، يبدو لنا أكثر النهج واقعية.
    En efecto, lo que exacerba realmente las tensiones regionales es la continuación de la ocupación ilegal de los territorios de Azerbaiyán y el desprecio persistente de los derechos humanos básicos de los desplazados internos y los refugiados azerbaiyanos. UN والواقع أن ما يزيد فعلا من حدة التوترات في المنطقة هو استمرار الاحتلال غير القانوني لأراضي أذربيجان والتمادي في الاستخفاف بحقوق الإنسان الأساسية للمشردين داخليا واللاجئين من الأذربيجانيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus