"las tensiones sectarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوترات الطائفية
        
    • التوتر الطائفي
        
    • التوترات المذهبية
        
    • للتوترات الطائفية
        
    De otra forma, el aumento de las tensiones sectarias y la violencia podrían dar lugar a un conflicto civil grave. UN وإلا، فإن تزايد التوترات الطائفية وأعمال العنف يحمل في طياته إمكانية تصاعد الوضع ليصبح صراعا مدنيا خطيرا.
    Su tóxica propaganda incita a la radicalización y el asesinato, incrementa y aprovecha las tensiones sectarias, y pone en riesgo a las minorías. UN وتحرض دعايتهما السامة على التطرف والقتل، وتضخم التوترات الطائفية وتستغلها، وتشكل خطرا على الأقليات.
    Asimismo, hizo hincapié en la responsabilidad de todos los líderes políticos, religiosos y comunitarios de colaborar para crear un entorno que permitiera reducir las tensiones sectarias y alcanzar un acuerdo político genuino. UN وأكد أيضا على مسؤولية جميع القادة السياسيين والروحيين وزعماء الطوائف إزاء التعاون في العمل لتهيئة بيئة مؤاتية للحد من التوترات الطائفية والتوصل إلى تسوية سياسية حقيقية.
    las tensiones sectarias, los asesinatos y un deterioro general del clima de seguridad también han erigido grandes obstáculos para el logro de los principales objetivos de la misión. UN كما أن التوترات الطائفية والاغتيالات والتدهور العام في المناخ الأمني كانت عوائق كبيرة في طريق تحقيق الأهداف الرئيسية للبعثة.
    las tensiones sectarias, los asesinatos políticos y el empeoramiento general del clima de seguridad también plantearon enormes obstáculos al logro de los objetivos fundamentales de la Oficina. UN كما فرضت التوترات الطائفية والاغتيالات السياسية والتدهور العام في المناخ الأمني عقبات كبيرة على طريق تحقيق أهدافه الرئيسية.
    La delimitación de tales elementos comunes y su proyección de un modo que tuviera en cuenta las diferencias culturales podían servir para mitigar las tensiones sectarias y reducir la difamación de las religiones en la región. UN وذكرت اللجنة أن تحديد هذه السمات المشتركة وإبرازها بطريقة تتسم بالحساسية بالنسبة للثقافات من شأنه أن يخفف من حدة التوترات الطائفية ويمنع تشويه صورة الأديان في المنطقة.
    Como los habitantes de estas localidades tienden a ser predominantemente shiíes, alauíes y cristianos, dicho emplazamiento contribuyó a aumentar las tensiones sectarias. UN ولمّا كانت غالبية المقيمين في هذه الأماكن من الشيعة والعلويين والمسيحيين، فإن وضع تلك الأهداف على هذا النحو ساهم في إثارة التوترات الطائفية.
    Si bien sigue habiendo ataques dirigidos deliberadamente contra las fuerzas de seguridad iraquíes y particulares, parecen haber resurgido los ataques con gran número de víctimas en zonas densamente pobladas, que explotan las tensiones sectarias. UN وفي الوقت الذي يتواصل فيه الاستهداف المتعمد لقوات الأمن العراقية والأفراد، يبدو أن هناك عودة إلى شن هجمات تخلف أعدادا كبيرة من الضحايا في مناطق مكتظة بالسكان، على خلفية استغلال التوترات الطائفية.
    La participación de combatientes de Hizbullah dentro de la República Árabe Siria estaba dando un nuevo impulso a la estrategia militar del Gobierno y agravando las tensiones sectarias y políticas en toda la región, a la vez que, según informes, otros elementos libaneses prestaban apoyo a la otra parte y combatientes de otros países también participaban en el conflicto. UN وتوفر مشاركة مقاتلي حزب الله داخل الجمهورية العربية السورية زخما جديدا للنهج العسكري الذي تتبعه الحكومة وتسهم في التوترات الطائفية والسياسية في جميع أنحاء المنطقة، في حين أفادت تقارير بأن عناصر لبنانية أخرى توفر الدعم أيضاً للجانب الآخر، وقد أُبلغ كذلك عن أن مقاتلين من بلدان أخرى يشاركون في النزاع.
    La policía y los centros de reclutamiento iraquíes han recibido una atención especial y los ataques indiscriminados contra la población civil continúan causando un número cada vez mayor de heridos con la intención aparente de poner de relieve la debilidad y la incapacidad del nuevo Gobierno para controlar la situación de seguridad y agravar las tensiones sectarias. UN وحظيت مراكز الشرطة العراقية ومراكز التجنيد باهتمام خاص واستمرت الهجمات العشوائية ضد المدنيين كي تتسبب في زيادة الإصابات وذلك، كما يبدو، بهدف إظهار ضعف الحكومة الجديدة وعدم قدرتها على السيطرة على الأوضاع الأمنية وزيادة حالات التوترات الطائفية.
    Aunque las Fuerzas de Seguridad Libanesas tratan de no inflamar las tensiones sectarias evitando dar la impresión de que toman partido en los enfrentamientos armados, tienen la clara obligación de hacer cumplir las leyes libanesas y proteger de cualquier daño a la población civil del Líbano. UN وعلى الرغم من أن قوى الأمن اللبناني تحرص على عدم تأجيج التوترات الطائفية بالميل ناحية أي جهة في الاشتباكات المسلحة، فإن عليها واجب واضح هو فرض القانون اللبناني وحماية السكان المدنيين في لبنان من الأذى.
    Aunque las Fuerzas de Seguridad Libanesas tienen buen cuidado de no inflamar las tensiones sectarias evitando dar la impresión de que toman partido en los enfrentamientos armados, tienen la clara obligación de hacer cumplir las leyes libanesas y proteger de cualquier daño a la población civil del Líbano. UN ورغم أن قوى الأمن اللبناني تحرص على عدم تأجيج التوترات الطائفية من خلال الظهور بمظهر المنحاز إلى إحدى الجهات، فإن عليها واجباً واضحاً هو تطبيق القانون اللبناني وحماية السكان المدنيين في لبنان من الخطر.
    Una serie de incidentes relacionados con la seguridad nacional, la mayoría de ellos vinculados directa o indirectamente con la crisis en la República Árabe Siria, han agravado las tensiones sectarias. UN 21 - وظل لبنان يواجه عدة تحديات لأمنه الداخلي، يرتبط معظمها ارتباطا مباشرا أو غير مباشر بالأزمة في الجمهورية العربية السورية التي أدت إلى تفاقم التوترات الطائفية.
    Habida cuenta del contexto interno de intensificación de las tensiones sectarias y del efecto de la crisis de la República Árabe Siria en el Líbano, es esencial que todas las partes preserven y cumplan dicho acuerdo para evitar la posibilidad de que vuelva a producirse un enfrentamiento entre los libaneses. UN وفي ظل السياق المحلي الحالي لتصاعد التوترات الطائفية والآثار المترتبة على الأزمة السورية في لبنان، من الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من جانب الجميع من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    Me siguen preocupando las noticias de que se intensifican las tensiones sectarias en el Líbano y los efectos que sigue teniendo la crisis de la República Árabe Siria en la seguridad y la dinámica política del país. UN 38 - ولا يزال يساورني القلق من الأنباء التي تفيد بتفاقم التوترات الطائفية في لبنان واستمرار تأثير الأزمة السورية على الدينامية الأمنية والسياسية في البلد.
    Durante el período de que se informa, la UNAMI trató de crear un espacio para el diálogo político con el fin de mitigar las tensiones sectarias y agilizar los procesos legislativos relacionados con las demandas de los manifestantes. UN 22 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حاولت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق إيجاد حيز للحوار السياسي من أجل تخفيف التوترات الطائفية وتسريع العمليات التشريعية المتعلقة بمطالب المتظاهرين.
    El Coordinador Especial mencionó el efecto negativo de la violencia en la República Árabe Siria en el Líbano, en particular los reiterados incidentes de disparos a través de la frontera, la tensión causada por la afluencia de 590.000 refugiados sirios y el aumento de las tensiones sectarias. UN وذكر المنسق الخاص الأثر السلبي الواقع على لبنان من جراء العنف في الجمهورية العربية السورية، ولا سيما الحوادث المتكررة لإطلاق النار عبر الحدود، والضغوط الناجمة عن تدفق 000 590 لاجئ سوري، واحتدام التوترات الطائفية السورية.
    Entretanto, el EIIL continuará exacerbando las tensiones sectarias por medio de la violencia contra los musulmanes chiitas y la matanza y opresión de los suníes que rechazan su ideología trastornada y extremista. UN 26 - وفي الوقت نفسه، سيواصل تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام إشعال التوترات الطائفية بارتكاب جرائم عنف ضد الشيعة وقتل واضطهاد السنة الذين يرفضون أيديولوجيته المشوّهة المتطرفة.
    Las partes en el conflicto están recurriendo a una retórica peligrosa que inflama las tensiones sectarias y entraña el riesgo de incitar a la violencia indiscriminada y en masa, en particular contra las comunidades vulnerables. UN ويلجأ طرفا النزاع إلى خطاب خطير يؤجج التوتر الطائفي ويمكن أن يحرض على عنف شامل وعشوائي، ولا سيما ضد الجماعات الضعيفة.
    Habida cuenta del contexto interno de intensificación de las tensiones sectarias y del creciente efecto de la crisis de la República Árabe Siria en el Líbano, es esencial que todas las partes preserven y cumplan dicho acuerdo para evitar la posibilidad de que vuelva a producirse un enfrentamiento entre los libaneses. UN وفي ظل السياق المحلي الحالي لتصاعد التوترات المذهبية والآثار المتزايدة المترتبة على الأزمة السورية في لبنان، أصبح من الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من جانب الجميع من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    El sólido componente analítico de la iniciativa serviría, además, para hacer frente a las causas de las tensiones sectarias existentes y para especificar medidas de mitigación viables y preparadas en el plano nacional. UN وذكرت اللجنة أن من شأن العنصر التحليلي في المبادرة أن يساعد أيضا في التصدي للأسباب الجذرية للتوترات الطائفية المعاصرة وتحديد ما يمكن القيام به من تدابير أصيلة للتخفيف من آثارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus