Estas inquietudes de seguridad incluyen las tensiones y los conflictos entre Estados o dentro de ellos que podrían extenderse y afectar la seguridad de otros Estados. | UN | وتشمل هذه الشواغل اﻷمنية التوترات والصراعات فيما بين الدول أو داخلها والتي يمكن أن تنتشر فتؤثر على أمن دول أخرى. |
las tensiones y los conflictos entre los Estados y al interior de los mismos, que son perjudiciales para el desarrollo y la productividad, siguen afectando muchas partes del mundo. | UN | وما زالت التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، التي تضر التنمية والإنتاجية، تؤثر سلبا في أنحاء عديدة من العالم. |
Las corrientes crecientes de refugiados y de personas desplazadas en todo el mundo amenazan la paz y la estabilidad y exacerban las tensiones y los conflictos entre países y en regiones enteras. | UN | إن التدفقات المتزايدة من اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء العالم تهدد السلم والاستقرار وتؤدي إلى تفاقم التوترات والصراعات بين البلدان وفي مناطق بأكملها. |
Su delegación estima que el aumento de las tensiones y los conflictos en todo el mundo justifica ese gasto. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أن زيادة حدة التوترات والنزاعات في أرجاء من العالم يبرر هذا الإنفاق. |
La industrialización acelerada de los países en desarrollo debe seguir siendo una condición esencial de la transformación socioeconómica, un instrumento fundamental para reducir las tensiones y los conflictos políticos en la economía mundial. | UN | وقالت إن التصنيع المعجل للبلدان النامية يجب أن يبقى من الشروط اﻷساسية للتحول الاجتماعي والاقتصادي، وأداة حاسمة لتخفيف التوترات والنزاعات السياسية في الاقتصاد العالمي. |
Sus recomendaciones y conclusiones se centran básicamente en los riesgos de las tensiones y los conflictos que acarrea la mundialización de la economía y los medios más apropiados para superarlos. | UN | وإن توصياتها ونتائجها تُعنى أساسا بمخاطر التوتر والصراع الكامنة في عولمة الاقتصاد، وبأفضل السبل للتغلب على هذه المخاطر. |
El derramamiento de sangre sin sentido que se ha producido recientemente en el mundo ha demostrado claramente que las Naciones Unidas deben disolver las tensiones y los conflictos mediante la diplomacia preventiva. | UN | وإن السفك العبثي للدماء في جميع أرجاء العالم في اﻵونة اﻷخيرة أظهر بوضوح أن على اﻷمم المتحدة أن تعمل على نزع الفتيل من التوترات والصراعات بواسطة الدبلوماسية الوقائية. |
Creemos que un sistema más eficaz de las Naciones Unidas debería permitirnos reducir las tensiones y los conflictos dentro de los Estados y entre éstos, de manera que prevalezca la paz como una condición para el desarrollo y el crecimiento económico. | UN | إننا نعتقد أن جعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية ينبغي أن يمكنها من تقليل التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، ليتسنى للسلام، بوصفه شرطا لتحقيق التنمية والنمو الاقتصادي، أن يسود. |
Sin embargo, las tensiones y los conflictos persisten en la mayoría de los continentes y regiones debido a las divergencias sin resolver entre las naciones y a la amenaza del uso de la fuerza. | UN | ومع ذلك، تستمر التوترات والصراعات في معظم القارات والمناطق بسبب تعذر حسم الخلافات داخل الأمم واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
En lugar de sentirse decepcionados por la turbulencia de las tensiones y los conflictos que se extendieron por toda la región en los últimos años, nuestros Jefes de Estado y de Gobierno han respondido de nuevo a los desafíos del cambio sacando fuerzas de la diversidad e inspirándose en los valores compartidos de seguridad común. | UN | وبدلا من أن يشعر رؤساء دولنا وحكوماتنا بالاحباط بفعل التوترات والصراعات التي انتشرت في جميع أنحاء المنطقة في السنوات اﻷخيرة، استجابوا مجددا لتحديات التغيير مستمدين من التنوع قوة ومن القيم المشتركة لﻷمن المشترك إلهاما وتشجيعا. |
9. Reitera que únicamente la solución de los problemas políticos, económicos, sociales y ecológicos que son causa de las tensiones y los conflictos en la sociedad evitará un retroceso en los logros alcanzados y garantizará una paz firme y duradera en Centroamérica; | UN | ٩ - تكرر تأكيد أن حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية، التي تسبب التوترات والصراعات في المجتمع، هو وحده الكفيل بتجنب حدوث نكوص فيما تحقق من إنجازات وضمان إقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى؛ |
Una gran parte del resto de la región de los Grandes Lagos de África pasó en 1996 un período sumamente difícil debido a las tensiones y los conflictos étnicos, al aumento de la violencia y de los combates abiertos, y al elevado número de refugiados transfronterizos y de personas desplazadas internamente, para no hablar de las consecuencias del embargo a que fue sometido Burundi por los países vecinos ese año. | UN | وشهد الكثير من بقية منطقة البحيرات العظمى اﻷفريقية صعوبة بالغة في سنة ١٩٩٦، بسبب التوترات والصراعات اﻹثنية، وزيادة العنف والقتال السافر، ووجود عدد ضخم من اللاجئين عبر الحدود والمشردين داخليا، ناهيك عن آثار الحظر الذي فرضته على بوروندي في سنة ١٩٩٦ البلدان المجاورة لها. |
Ni siquiera los países ricos pueden aceptar esta situación por razones morales, pero también porque las tensiones y los conflictos de hoy se diseminan con mucha mayor rapidez y más ampliamente que nunca antes. | UN | هذا الوضع لا يمكن قبوله، حتى من جانب البلدان الغنية - لأسباب أخلاقية، وكذلك لأن التوترات والصراعات تنتشر اليوم بسرعة أكبر وعلى نطاق أوسع من أي وقت مضى. |
Es importante tener presente que la brecha gobernantes-gobernados es un territorio fértil para los sucesos de participación eruptiva que anuncian la escalada de las tensiones y los conflictos sociales. | UN | ومن المهم مراعاة أن الهوة بين الحاكمين والمحكومين مرتع خصب لانفجار الأحداث التلقائية للمشاركة، ما يؤدي إلى تصاعد التوترات والنزاعات الاجتماعية. |
No obstante, no deben sustituir a las medidas de arreglo pacífico de las controversias ni deben hacer olvidar la importancia del desarrollo, que es el medio más apropiado de prevenir y evitar las tensiones y los conflictos sociales y políticos. | UN | وأشار إلى أن هذه العمليات ينبغي ألا تحل محل التدابير الرامية إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، كما ينبغي ألا تؤدي بالمجتمع الدولي إلى إغفال أهمية التنمية التي هي أنسب وسيلة لمنع وتفادي التوترات والنزاعات الاجتماعية والسياسية. |
8. Declara que únicamente la solución de los problemas políticos, económicos, sociales y ecológicos, que son causa de las tensiones y los conflictos en la sociedad evitará un retroceso en los logros alcanzados y garantizará una paz firme y duradera en Centroamérica; | UN | ٨ - ترى أن حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية، التي تسبب التوترات والنزاعات في المجتمع، هو وحده الذي سيدرأ تراجع المكاسب التي تحققت ويكفل اقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى؛ |
Los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y por las organizaciones regionales para afrontar las tensiones y los conflictos nacionales y regionales, así como la destrucción de la infraestructura de desarrollo y el sufrimiento humano que esas situaciones generan en algunos países en desarrollo, no han conseguido controlar ni las causas ni el alcance de tales conflictos. | UN | إن النتائج التي خلصت إليها جهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية حتى اﻵن في معالجة التوترات والنزاعات الوطنية واﻹقليمية وما صاحبها من تدمير للبنى اﻹنمائية والمعاناة اﻹنسانية في بعض من الدول النامية، لم تسفر عن احتواء لمسبباتها وأبعادها. |
En el mejor de los casos, el desarme pasó a ser un objetivo a largo plazo, pues los hombres y muchachos que regresaban a las aldeas venían armados de fusiles y no tenían perspectivas de empleo. Al mismo tiempo, las tensiones y los conflictos sin resolver y de larga data entre los grupos étnicos generaron nuevos movimientos de refugiados y desplazados internos. | UN | ويشكل نزع السلاح في أفضل الأحوال هدفاً بعيد المنال على المدى الطويل نظراً إلى أن الرجال والصبية عادوا إلى القرى ببنادقهم ودون فرص عمل مرتقبة، في حين أدت التوترات والنزاعات العرقية القائمة منذ أمد بعيد إلى حركات تدفق جديدة للاجئين والمشردين داخليا. |
De hecho, la proliferación de esas armas mortíferas sólo aumenta las tensiones y los conflictos entre los pueblos y países de la región. | UN | بل إن انتشار هذه الأسلحة الفتاكة سيزيد من التوتر والصراع بين الشعوب ودول المنطقة. |
La situación de los refugiados en Asia ha mejorado y se han reducido las tensiones y los conflictos armados en la mayoría de los países de la región. | UN | بينما حدث تحسن في حالة اللاجئين في آسيا، مع تقلص حالات التوتر والصراعات المسلحة في معظم بلدان هذه المنطقة. |
Estamos profundamente convencidos de que la solución de todas las tensiones y los conflictos regionales ha de buscarse en el diálogo y las negociaciones bilaterales y plurilaterales, teniendo debidamente en cuenta la seguridad internacional y el derecho legítimo de la comunidad internacional a una coexistencia pacífica. | UN | وإنا لمقتنعون اقتناعا قويا بضرورة السعي إلى حل جميع التوترات والمنازعات اﻹقليمية عن طريق الحوار وكذلك عن طريق المفاوضات الثنائية والتعددية اﻷطراف، مع إيلاء الاعتبار الواجب لﻷمن الدولي وحق المجتمع الدولي المشروع في التعايش في سلام. |
La mejora de la situación en el país ofrece las condiciones necesarias para que el Gobierno pueda consolidar los avances logrados hasta el momento y hacer frente a las causas fundamentales de las tensiones y los conflictos. | UN | فتحسن الحالة الأمنية في البلد يهيئ للحكومة الظروف اللازمة لتعزيز التقدم المحرز حتى الآن ومعالجة الأسباب الجذرية للتوتر والنزاع. |