"las tiranteces" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوترات
        
    • حدة التوتر
        
    • للتوترات
        
    • تفاقم اﻷوضاع
        
    • إزالة التوتر
        
    Si bien queda mucho por hacer, el proceso del Oriente Medio ha concretado un progreso significativo hacia aliviar las tiranteces. UN وفي حين يبقى هناك الكثير لانجازه، فإن عملية الشرق اﻷوسط، أحرزت تقدما جوهريا نحو التخفيف من التوترات.
    Como fenómeno muy similar, están las tiranteces derivadas de divisiones étnicas y religiosas que generan violentas rivalidades. UN ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع.
    las tiranteces sociales, la explosión demográfica y el desempleo estarán entre las probables causas subyacentes de estallidos de violencia, lucha y guerra. UN إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب.
    Una democracia próspera estará libre de las tiranteces internas que han causado tantos de los conflictos actuales. UN والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية.
    Sin embargo, la reducción de los armamentos no necesariamente conlleva una reducción de las tiranteces y crisis. UN بيد أن إجراء تخفيضـــات فـــي اﻷسلحة لا يؤدي بالضرورة إلى تخفيض حدة التوتر وتقليل اﻷزمات.
    Permítaseme expresar brevemente a esta Asamblea mi visión de la esencia y las causas de las tiranteces dentro de la frontera y a lo largo de ella. UN واسمحوا لي بأن أخبر الجمعية باختصار بوجهات نظري بشأن اﻷسباب الحقيقية للتوترات على طول الحدود وفي داخلها.
    Pero esto no significa que el mundo se haya liberado de las tiranteces y los conflictos internacionales. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن العالم خال اﻵن من التوترات والمنازعات الدولية.
    Todos conocemos muy bien las consecuencias de las tiranteces sociales y políticas, y las amenazas a la paz y a la estabilidad que derivan de ellas. UN ونحن جميعا ندرك جيدا نتائج التوترات الاجتماعية والسياسية والتهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار نتيجة لهذه الحالة.
    El reiterado cierre de la Faja de Gaza y la situación insoportable que afrontan millares de palestinos que intentan ir a trabajar a Israel han exacerbado las dificultades económicas y no pueden sino acrecentar las tiranteces. UN وإن اﻹغلاق المتكرر لقطاع غزة والحالة التي لا تطاق التي يتعرض لها ألوف الفلسطينيين الذين يحاولون الذهاب للعمل في اسرائيل قد فاقمت من صعوباتهم الاقتصادية، وليس من شأنها إلا تصعيد التوترات.
    A fin de concretar tales ventas, es necesario que se desarrollen y persistan las tiranteces y los enfrentamientos. UN وحتى تتحقق تلك المبيعات، تعين اختلاق التوترات والمواجهات واﻹبقاء عليها.
    La Comisión expresa su profunda preocupación por los continuos informes de violaciones de los derechos humanos en Timor oriental, incluido el aumento de las tiranteces según informes recientes y el violento incidente en que resultaron muertas seis personas. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن التقارير المستمرة عن انتهاك حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، بما في ذلك ما أفيد مؤخرا عن تزايد التوترات وعن الحادثة العنيفة التي قتل فيها ستة أشخاص.
    El despliegue de la policía se hizo con el fin de mitigar las tiranteces dimanantes de los intentos de cruzar ilegalmente la frontera. UN والغرض اﻷساسي من نشر هذه الشرطة هو تهدئة التوترات الناشئة عن المحاولات غير المشروعة لعبور الحدود.
    Las instituciones democráticas deben mediar en las tiranteces y mantener el equilibrio entre las pretensiones en competencia en la sociedad. UN إنه لمن واجب المؤسسات الديمقراطية أن تتوسط من أجل إزالة التوترات والحفاظ على التوازن بين المطالب المتضاربة في المجتمع.
    La estabilidad interna y económica del Afganistán no puede aislarse de las tiranteces políticas y económicas y las luchas por el poder en la región. UN لا يمكن فصل الاستقرار الداخلي والاقتصادي في أفغانستان عن التوترات السياسية والاقتصادية وصراعات القوى في أنحاء المنطقة.
    En algunas zonas, la causa principal de la inestabilidad son las tiranteces sociales resultantes de un desarrollo económico y social inadecuado o desparejo. UN أما السبب اﻷساسي في زعزعة الاستقرار في بعض المناطق فيتمثل في التوترات المجتمعية الناجمة عن القصور أو اﻹجحاف في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Conforme a ello, mi Gobierno otorga gran importancia a la acción concertada a nivel mundial con miras a resolver los problemas sociales y aliviar las tiranteces que surgen de allí. UN إن التسامح والتنمية الاجتماعية مفهومان مرتبطان ومن ثم فإن حكومتي تعلق أهمية كبرى على العمل المتضافر على الصعيد العالمي، الذي يرمي الى حل المشكلات الاجتماعية وتخفيف حدة التوترات الناجمة عنها.
    Se puede aplicar también a las comunidades dentro de los Estados, y se les puede permitir que tengan diferentes niveles de autonomía según las circunstancias especiales de las distintas comunidades, y ello tal vez pudiera aliviar muchas de las tiranteces que son posibles fuentes de conflicto. UN فإذا طبق هذا المبدأ على المجموعات التي تعيش داخل الدول وسمح لهذه المجموعات أن تحصل على مستويات مختلفة من الحكم الذاتي وفقا للظروف الخاصة لمختلف المجتمعات فقد يكون من الممكن نزع فتيل العديد من التوترات التي تشكل مصدرا قويا للصراع.
    Además, se lograrán progresos trascendentales en lo que atañe a la reducción de las tiranteces en la península coreana y a las garantías de paz y seguridad en Asia y el resto del mundo. UN وعلاوة على ذلك، سيحرز تقدم تاريخي في خفض التوترات على شبه الجزيرة الكورية وكفالة السلم واﻷمن في آسيا وفي سائر أجزاء العالم.
    El Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas, ha señalado acertadamente que la utilización más conveniente y eficaz de la diplomacia reside en la disminución de las tiranteces antes de que desemboquen en conflicto. UN فالسيد بطرس بطرس غالي، اﻷميـن العـام لﻷمـم المتحـدة، قـد بيـن بحـق أن الاستخدام اﻷنســب واﻷفعل للدبلوماسية هو في تخفيف التوترات من قبل أن تندلع الصراعات.
    Es imperativo el arreglo de controversias pendientes sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas y las decisiones del Consejo de Seguridad para reducir las tiranteces en esa delicada región. UN وإن تسوية النزاعات المعلقة استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن أمر حتمي لتخفيف حدة التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    A fin de que podamos realizar progresos en la inversión de esa tendencia y en una mejor utilización de nuestros recursos —que disminuyen en forma constante— para encarar las causas subyacentes de las tiranteces internacionales, deben utilizarse plenamente todos los aspectos del mecanismo de desarme multilateral de que dispone la comunidad internacional. UN وحتى نحرز أي تقدم في محاولة عكس هذا الاتجاه، وفي إنفاق المزيد من مواردنا المتناقصة على تناول اﻷسباب اﻷساسية للتوترات الدولية، فينبغي أن نستخدم الى أقصى حد كل جانب من جوانب جهاز نزع السلاح المتعدد اﻷطراف المتاح للمجتمع الدولي.
    Una carrera de armas nucleares en el Asia meridional exacerbará las tiranteces regionales de seguridad sin resolverlas. UN وأي سباق تسلﱡح في جنوب آسيا سيؤدي إلى تفاقم اﻷوضاع اﻷمنية المتوترة في المنطقة لا إلى حلها.
    Consideramos que la aplicación de dichas medidas tendrá un efecto trascendente para la eliminación de las tiranteces regionales y será propicia para el fortalecimiento de las relaciones pacíficas entre los Estados de la misma región. UN ونرى أن تنفيذ هذه التدابير سيكون بعيد اﻷثر في إزالة التوتر اﻹقليمي وسيؤدي إلى تعزيز العلاقات السلمية بين دول المنطقة نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus