"las tradiciones culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقاليد الثقافية
        
    • والتقاليد الثقافية
        
    • للتقاليد الثقافية
        
    • العادات الثقافية
        
    • بالتقاليد الثقافية
        
    • ولخلفياتها الثقافية
        
    • والخلفيات الثقافية
        
    Conviene señalar, a este respecto, que la intervención de las organizaciones no gubernamentales regionales ha sido primordial para denunciar las tradiciones culturales nocivas. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المنظمات غير الحكومية المحلية اضطلعت بدور رئيسي في الكشف عن التقاليد الثقافية الضارة.
    Lo mismo cabe decir de las tradiciones culturales, que no cabe modificar de un día para otro. UN ونفس الشيء، ينطبق على التقاليد الثقافية التي لا يمكن تغييرها في يوم واحد.
    Aunque los problemas de las drogas varían de un país a otro, la tecnología de la información puede tener multitud de aplicaciones, según las distintas características de las sociedades y las diferencias de las tradiciones culturales. UN وعلى الرغم من أن مشاكل المخدرات تتفاوت بين بلد وآخر، فإن تكنولوجيا المعلومات يمكن أن تجد عدة تطبيقات لها، ويعتمد ذلك على السمات المميزة للمجتمعات، وعلى التفاوت في التقاليد الثقافية.
    La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    Es preciso acoger la riqueza de la diversidad de las tradiciones culturales. UN ويجب أن يكون التنوع الثــري للتقاليد الثقافية موضع ترحيب وقبول حسن.
    A causa de las diferencias en las tradiciones culturales y el nivel de desarrollo, los países han adoptado sistemas distintos teniendo en cuenta su situación nacional. UN وبسبب تفاوت التقاليد الثقافية ومستويات التنمية، اعتمدت البلدان نظماً مختلفة وفقاً لظروفها الوطنية.
    Se trata de una cuestión que atañe al orden público, que se opone a las tradiciones culturales nocivas. UN والأمر يتعلق بمسألة حقيقية تمس النظام العام وتتعارض مع التقاليد الثقافية الضارة.
    En este caso también las tradiciones culturales son las que dictan tal o cual postura jurídica. UN وهنا أيضاً تُملي التقاليد الثقافية المواقف القانونية.
    Hoy, la dominación, el chauvinismo y el ultranacionalismo todavía existen en nuestro mundo y siguen provocando el antagonismo y reprimiendo las tradiciones culturales inherentes de otras naciones. UN أما اليوم فما زال عالمنا يعاني من السيطرة والمغالاة في الوطنية والتطرف في القومية، واستمرارها في معاداة التقاليد الثقافية الأصيلة للدول الأخرى وقمعها.
    las tradiciones culturales y los bajos niveles de educación exacerban la situación. UN وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة.
    Los derechos humanos, tales como la igualdad en la dignidad de todos los seres humanos, existen en todas las tradiciones culturales del mundo. UN وحقوق الإنسان من مثل التساوي في الكرامة بين البشر لها صداها في جميع التقاليد الثقافية السائدة في العالم.
    En tal sentido, se cuenta con una base suficiente en todas las tradiciones culturales para fomentar y promover el valor de los derechos humanos. UN ومن هذه الناحية هناك أساس كافٍ في كافة التقاليد الثقافية لتعزيز وتشجيع القيمة التي تشكلها حقوق الإنسان.
    Existe un consenso, de alcance aún no bien determinado, pero cada vez mayor, sobre la conveniencia de que las estrategias encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo se integren en las tradiciones culturales de cada sociedad. UN وفي حين أن المدى الكامل لهذه الروابط البينية لم يستكشف بعد، فإنه يوجد إجماع متزايد على أن استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية يجب أن تكون متضمنة في التقاليد الثقافية لكل مجتمع.
    Algunas delegaciones indígenas lamentaron la falta de esfuerzo de los Estados para contribuir a preservar las tradiciones culturales indígenas, y señalaron el riesgo de extinción de sus idiomas. UN وأعرب بعض وفود الشعوب الأصلية عن الأسف لعدم بذل الدول جهوداً للمساعدة على الحفاظ على التقاليد الثقافية للشعوب الأصلية، وأشارت إلى خطر اندثار لغاتها.
    Otros consideraron que la tasa de respuesta a las encuestas voluntarias podría depender en gran parte de las tradiciones culturales del país en cuestión. UN وأعرب آخرون عن اعتقادهم بأن معدل الاستجابة للدراسات الاستقصائية الطوعية قد يعتمد إلى حد كبير على التقاليد الثقافية للبلد المعني.
    Muchas escuelas bajo la dirección de tribus enseñan lenguas nativas y conceden atención especial a las tradiciones culturales indígenas. UN ويقوم كثير من المدارس التي تخضع لسيطرة القبائل بتدريس لغات الشعوب الأصلية والتأكيد على التقاليد الثقافية لهذه الشعوب.
    las tradiciones culturales también pueden disuadir a las mujeres de las minorías de incorporarse al empleo. UN وقد تثبط التقاليد الثقافية كذلك عزائم نساء الأقليات للمشاركة في العمالة.
    Tomó nota del compromiso de Letonia con la protección de los derechos de la mujer y del niño, y las tradiciones culturales de las minorías, así como con la lucha contra la discriminación de los romaníes. UN ولاحظت التزام لاتفيا بحماية حقوق المرأة والطفل وحماية التقاليد الثقافية للأقليات فضلاً عن مكافحة التمييز ضد الروما.
    Fomentar los aspectos y las tradiciones culturales que aceleren o favorezcan el avance de la mujer y que contribuyan a estrechar la relación entre la paz y el desarrollo. UN تعزيز الجوانب والتقاليد الثقافية التي تعزز أو تدعم النهوض بالمرأة وتساعد في إدماج السلام والتنمية.
    China siempre ha prestado gran atención a las tradiciones culturales y a los derechos humanos de las minorías, incluidos los tibetanos. UN ولقد أولت الصين على الدوام اهتماما كبيرا للتقاليد الثقافية وحقوق اﻹنسان لﻷقليات، بمن فيهم أهالي التبت.
    Dos: arraigar las tradiciones culturales de la comunidad y apoyarse con fuerza en el pasado. TED وثانيًا: تأصيلها في العادات الثقافية لمجتمعك والاعتماد بشدة على ما قد حدث سابقًا.
    26. Se propuso incluir los deportes y juegos tradicionales, a fin de que estuvieran incluidas todas las manifestaciones de las tradiciones culturales. UN 26- وقُدِّم اقتراح بإدراج رياضات وألعاب تقليدية، بحيث تكون جميع المناسبات الخاصة بالتقاليد الثقافية مشمولة.
    Reconociendo que la ejecución de las recomendaciones contenidas en el Programa de Acción es derecho soberano de cada país y debe tener en cuenta su legislación nacional y sus prioridades de desarrollo, respetar plenamente los diversos valores religiosos y éticos y las tradiciones culturales de su pueblo y guardar conformidad con los derechos humanos universalmente reconocidos, UN وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus