Parecería que hemos dejado de sorprendernos ante las tragedias que cobran las vidas de miles de seres humanos en el mundo. | UN | ويبدو إننا لم نعد نشعر بالدهشـــة إزاء المآسي التي يموت بسببها اﻵلاف من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Y sé que todos hemos visto suficientes imágenes para insensibilizarnos a las tragedias que estamos cometiendo en nuestro planeta. | TED | وأنا أعلم أننا رأينا مايكفي من الصور لتجعلنا مخدرين من المآسي التي ارتكبت على كوكب الأرض. |
Los ejemplos dolorosos de la ex Yugoslavia, de Angola, Burundi, Liberia, Rwanda y Somalia nos muestran la intensidad de las tragedias que estamos experimentando. | UN | إن اﻷمثلة المؤلمة، أمثلة يوغوسلافيا السابقة وأنغولا وبوروندي وليبريا ورواندا والصومال، تبين لنا عمق المآسي التي نشهدها. |
Podemos y debemos aprender lecciones de las tragedias que han ocurrido, y que siguen ocurriendo, en muchas partes del mundo. | UN | ويمكننا، بل يتعين علينا، أن نستخلص العبر من المآسي التي حدثت، وما زالت تحدث، في مناطق عديدة من العالم. |
las tragedias que sigue enfrentando la comunidad internacional son, por cierto, abrumadoras. | UN | إن المآسي التي لا تزال تواجه المجتمع الدولي هي مآس طاغية. |
Muchas mujeres se han convertido en viudas y están traumatizadas por las tragedias que ha sufrido entre otras violaciones y todo tipo de crueldades. | UN | وقد رُمﱢل كثير من النساء كما أُصِبْن بصدمات بسبب المآسي التي مررن بها، بما فيها الاغتصاب والقسوة بشتى أشكالها. |
En Sri Lanka quizá conocemos mejor que la mayoría de los demás las tragedias que crean el conflicto y el terrorismo. | UN | ولعلنا نحن في سري لانكا نعرف أكثر من غيرنا المآسي التي يتسبب فيها الصراع والإرهاب. |
Todos hemos sido testigos de las tragedias que sufren los niños debido a los conflictos en sus propios países o entre países. | UN | لقد شهدنا جميعا المآسي التي يعانيها الأطفال من جراء الصراعات داخل بلدهم أو فيما بين البلدان. |
Ciertamente, ha sido una iniciativa mundial impresionante para reducir las tragedias que causan esta clase de armas. | UN | ويمثل هذا الأسبوع جهداً رائعاً يبذل على الصعيد العالمي لتخفيف حدة المآسي التي يسببها هذا النوع من الأسلحة. |
las tragedias que se han desarrollado en los Balcanes, el Oriente Medio y África deben impulsarnos a la reflexión. | UN | ويجب أن تدفعنا المآسي التي وقعت في البلقان والشرق الأوسط وأفريقيا إلى التفكير. |
Eres un hombre dulce e inteligente y eres fuerte y divertido y cocinas de maravillas y con todas las tragedias que has experimentado, aún tienes buen corazón. | Open Subtitles | أنتَ ذكي، لطيف و قوي و مرح و طباخ من الطراز الأول و مع كل هذهِ المآسي التي مررت بها مازلتَ تملكُ قلباً طيباً |
Evidentemente, no existe un camino hacia el éxito carente siempre de problemas, de ahí los acontecimiento tristes y las tragedias que se han sufrido en el Oriente Medio. | UN | وواضح أن طريق النجاح لم يكن يوما سهلا أمام أحد - وهذا يفسر ظهور هذه اﻷحداث اﻷليمة بل المآسي التي شهدناها في الشرق اﻷوسط. |
Por consiguiente, estamos de acuerdo con la observación en la Memoria del Secretario General de que la alerta temprana es la mejor manera de ejercer una diplomacia preventiva a fin de poder evitar las tragedias que se producen en varias partes del mundo. | UN | ولذا فإننا نوافق على ما ورد في تقرير اﻷمين العام بأن اﻹنذار المبكر هو أفضل وسيلة لتحقيق الدبلوماسية الوقائية، حتى يتسنى تفادي المآسي التي تقع في مختلف أجزاء العالم. |
Nosotros, como Estados Miembros, tenemos que reunir una voluntad política más fuerte para evitar que se repitan las tragedias que han sucedido o están sucediendo en Rwanda, Kosovo, Sierra Leona y la República Democrática del Congo. | UN | ويتعين علينا، بصفتنا دولا أعضاء أن نتحلى بالإرادة السياسية أقوى لمنع تكرار تلك المآسي التي وقعت أو التي تجري حاليا في رواندا وكوسوفو وسيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Los informes sobre la reacción de las Naciones Unidas a los acontecimientos que surgieron en Srebrenica y en Rwanda revelaron graves insuficiencias y demostraron cómo dichas insuficiencias contribuyeron a las tragedias que tuvieron lugar allí. | UN | والتقارير الخاصة برد فعل الأمم المتحدة على تطور الأحداث في سريبرنتشا وفي رواندا تكشف عن مواطن ضعف هامة وتوضح أن مواطن الضعف المذكورة ساهمت في المآسي التي حدثت. |
De hecho, las tragedias que siguen afectando a demasiadas regiones de nuestro planeta no son resultado de las diferencias que distinguen a las personas y a los pueblos, sino de la falta de respeto de los unos hacia los otros. | UN | والواقع أن المآسي التي لا تزال تحيق بمناطق كثيرة في كوكبنا لا تنشأ عن اختلافات بين الأفراد والشعوب، وإنما عن قلة احترام بعضنا للبعض الآخر. |
Deseamos aclarar a los Estados Miembros de la Asamblea General que la ocupación de Israel de territorios árabes es la causa principal de todas las tragedias que ha sufrido la región. | UN | أما الحقيقة التي نضعها أمام وفود الجمعية العامة الموقّرة، فهي أن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية هو سبب كل المآسي التي تشهدها المنطقة. |
El Canadá se enorgullece de ser patrocinador del proyecto de resolución sobre la Convención de Ottawa, instrumento internacional relativamente reciente que ha contribuido realmente a disminuir las tragedias que causan las minas antipersonal. | UN | وتشعر كندا بالفخر لمشاركتها في تقديم مشروع القرار بشأن اتفاقية أوتاوا، وهي صك دولي وضع مؤخرا وساهم بصورة حقيقية في تقليل المآسي التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
No tenemos derecho a desgastar ese patrimonio permitiendo que persistan los malentendidos, permitiendo que sigan desarrollándose las tragedias que hacen del paso marítimo entre Anjouan y Mayotte uno de los mayores cementerios marítimos del mundo. | UN | ولا يجوز لنا أن نفسد ذلك الإرث بالسماح لسوء التفاهم بأن يستمر، وبتكرار المآسي التي تجعل من الممر البحري بين جزيرتي أنجوان ومايوت أكبر مقبرة بحرية في العالم. |
En todo caso, todos deberíamos tener listo un lugar donde alojar todas las tragedias que tarde o temprano llegarán a nuestras vidas. | Open Subtitles | بأيّ حال، يجب علينّا جميعنّا أن نجهز المكان، حيث يكون بمقدورنا إستيعاب جميع المآسي التي سوف تواجها حياتنّا عاجلاً أم آجلاً. |