"las transiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحولات
        
    • عمليات الانتقال
        
    • المراحل الانتقالية
        
    • عمليات التحول
        
    • العمليات الانتقالية
        
    • حالات الانتقال
        
    • مراحل الانتقال
        
    • فترات الانتقال
        
    • لعمليات الانتقال
        
    • للعمليات الانتقالية
        
    • بالعمليات الانتقالية
        
    • عمليات انتقال
        
    • الأوضاع الانتقالية
        
    • الحالات الانتقالية
        
    • والتحولات
        
    Quedan todavía por resolver los problemas de las transiciones políticas y económicas de un sistema a otro. UN ولا تزال مشاكل التحولات السياسية والاقتصادية من نظام الى آخر بدون حل حتى اﻵن.
    Si una cantidad de un radionucleido tiene una actividad de 1 Bq, las transiciones ocurren a razón de una por segundo. UN فإذا كان لكمية نويدة مشعة نشاط قدره بكريل واحد، حدثت التحولات بمعدل واحد في الثانية.
    las transiciones políticas pacíficas en Angola y la República Democrática del Congo están arrojando resultados. UN كما أن عمليات الانتقال السياسية السلمية في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تؤتي ثمارها.
    Sin embargo, las transiciones de esos tipos son siempre muy difíciles y no deberían ponerse en marcha hasta que se haya instalado un centro de datos secundario adecuado. UN غير أن عمليات الانتقال من هذا النوع مهمة صعبة للغاية دائما، ولا ينبغي الشروع فيها حتى يُنشأ مركز بيانات ثانوي ملائم.
    Es importante asegurar la continuidad del consejo y que las transiciones se lleven a cabo sin sobresaltos. UN ومن المهم ضمان استمرار عمل المجلس وسلاسة المراحل الانتقالية التي يمر بها.
    Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    Si una cantidad de un radionucleido tiene una actividad de 1 Bq, las transiciones ocurren a razón de una por segundo. UN فإذا كان لكمية النويدة المشعة نشاط قدره بكريل واحد، فإن التحولات تحدث بمعدل تحول واحد في الثانية.
    Una forma de examinar estos vínculos en un período de tiempo es a través del concepto de las transiciones. UN وإحدى طرق النظر إلى هذه الارتباطات عبر الزمن تكون من خلال مفهوم التحولات.
    Desde el punto de vista de los encargados de fijar las políticas, la importancia de las transiciones radica en que mediante una intervención de política se puede ejercer una influencia significativa en su magnitud y en el ritmo del cambio. UN ومن وجهة نظر صانعي القرار تتمثل أهمية التحولات في أن حجمها ومعدل التغير يمكن أن يتأثرا بدرجة هامة بتدخل السياسة العامة.
    El panorama sería muy diferente si, por ejemplo, las transiciones de los países en desarrollo, especialmente de África y el Asia meridional y oriental, se estancaran. UN وتبرز صورة مختلفة جدا إذا ما حدث، مثلا، أن ركدت التحولات في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا وجنوب آسيا وشرقها.
    Pasando a la segunda pregunta, dice que las transiciones democráticas son procesos prolongados. UN وانتقل إلى السؤال الثاني فقال إن التحولات الديمقراطية عمليات طويلة.
    El Grupo de Trabajo está analizando el efecto de las transiciones políticas y las crisis económicas en el ejercicio de los derechos humanos de la mujer. UN وينظر الفريق العامل في أثر عمليات الانتقال السياسي والأزمة الاقتصادية على تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Recalcó también la importancia que atribuía a asegurar el éxito de las transiciones anuales. UN وأكدت أيضا على الأهمية التي توليها لكفالة نجاح عمليات الانتقال السنوية.
    La Organización ofreció apoyo a las transiciones políticas en una amplia gama de casos. UN وعرضت المنظمة تقديم الدعم إلى عمليات الانتقال السياسي في طائفة واسعة من الحالات.
    Las mujeres deben participar en la redacción de constituciones y leyes y en las transiciones políticas y económicas. UN وينبغي أن تشارك المرأة في صياغة الدساتير والقوانين وفي المراحل الانتقالية السياسية والاقتصادية.
    En las jóvenes, suele producirse como consecuencia del deterioro de las condiciones económicas y de seguridad durante las transiciones. UN فهي عادة ما تنشأ، في الديمقراطيات الحديثة، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية والأمنية خلال المراحل الانتقالية.
    Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    La comunidad internacional debe armonizar sus instrumentos de planificación y de recaudación de fondos para las transiciones, aumentar la coherencia de las evaluaciones de las necesidades y crear instituciones locales para que los agentes nacionales puedan participar en su propia transición desde el principio. UN إذ يتعين على المجتمع الدولي تنسيق تخطيطه للعمليات الانتقالية وأدواته لجمع الأموال، وإيجاد المزيد من الترابط بين عمليات تقييم الاحتياجات، وبناء المؤسسات المحلية كي تتمكن الأطراف الفاعلة الوطنية من المشاركة في العمليات الانتقالية الخاصة بها منذ البدء.
    :: Una esfera crítica en que se está examinando la coherencia en la cooperación de las Naciones Unidas para el desarrollo y en que se han logrado progresos es el caso de las transiciones de situaciones de crisis a actividades de desarrollo. UN :: ويتمثل أحد المجالات الحاسمة التي تتم فيها دراسة التعاون الإنمائي الذي تقوم به الأمم المتحدة مع جعله أكثر ترابطا في حالات الانتقال من الأزمات إلى التنمية.
    Durante las transiciones políticas, esto mismo se aplica a todas las autoridades y mecanismos de transición. UN وينطبق الوضع نفسه، خلال مراحل الانتقال السياسي، على جميع السلطات والآليات الانتقالية.
    El Alto Comisionado destaca continuamente que la protección de los derechos económicos, sociales y culturales es especialmente importante durante los períodos de ajuste estructural y las transiciones a las economías de mercado. UN ويؤكد المفوض السامي بشكل مستمر على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة أثناء فترات التكيف الهيكلي وخلال فترات الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    Este grado de variabilidad queda demostrado por las respuestas a las transiciones posteriores al conflicto en Sierra Leona, el Afganistán y Haití. UN وتشكل الاستجابة لعمليات الانتقال في كل من سيراليون وأفغانستان وهايتي أمثلة على هذا التنوع في أنماط الاستجابة.
    El diálogo interactivo también analizó la importancia de las transiciones planificadas para el éxito a largo plazo de las actividades de consolidación de la paz en países y regiones donde están desplegadas las misiones políticas especiales. UN وناقشت جلسة التحاور أيضا الأهمية التي يكتسيها التخطيط للعمليات الانتقالية في جعل الجهود الرامية إلى توطيد السلام في البلدان والمناطق التي توجد بها بعثات سياسية خاصة تكلل بالنجاح على المدى البعيد.
    Las lecciones aprendidas de esos procesos servirán de base para las revisiones futuras de la política sobre las transiciones de las Naciones Unidas. UN وستسترشد التنقيحات المقبلة للسياسة العامة المتعلقة بالعمليات الانتقالية التي تقوم بها الأمم المتحدة بالدروس المستفادة من تلك العمليات.
    Además, para conservar los conocimientos y ayudar a orientar a los funcionarios en sus nuevas funciones, el UNFPA puso en práctica las notas de transferencia de conocimientos del UNFPA para hacer más eficientes las transiciones de personal. UN وعلاوة على ذلك، قام الصندوق في سعيه إلى الحفاظ على المعارف والإسهام في توجيه الموظفين في مهامهم الجديدة بإطلاق مذكرات الصندوق لنقل المعارف حرصاً على تعزيز كفاءة عمليات انتقال الموظفين.
    Varias delegaciones señalaron que las transiciones podían brindar oportunidades para promover la igualdad entre los géneros. UN وأشارت عدّة وفود إلى أن الأوضاع الانتقالية قد تشكّل فرصة سانحة لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    las transiciones posteriores a los desastres también tienen lugar por lo general en el contexto de un Estado en funcionamiento. Por consiguiente, normalmente existe una relación relativamente directa entre los agentes y las instituciones nacionales e internacionales. UN وفي العادة تدور الحالات الانتقالية أيضا ضمن سياق دولة قائمة، لذا فهي تنطوي عادة على علاقة مباشرة إلى حد ما بين الجهات الفاعلة والمؤسسات الوطنية والدولية.
    La estrategia de realización se centrará en fomentar y fortalecer la capacidad para promover el liderazgo, la rendición de cuentas y la transparencia; apoyar las transiciones políticas; potenciar el papel de la sociedad civil; promover la paz y la estabilidad; e incorporar las cuestiones de género en las actividades principales. UN وسوف تركز استراتيجية التنفيذ على بناء وتعزيز القدرة في دعم بناء القيادة والمساءلة والشفافية؛ والتحولات السياسية؛ وتمكين المجتمع المدني والسلم والاستقرار وإشراك الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus