• El aumento de los ingresos de las unidades familiares mediante políticas de precios, subvenciones y precios de compra más elevados para los productos locales. | UN | ● زيادة دخول اﻷسر المعيشية من خلال سياسات التسعير، وإعانات اﻷسعار، وزيادة أسعار شراء المنتجات المحلية. |
Todas las unidades familiares del municipio, incluso las más pobres, tuvieron que pagar 360 kyat cada una para la construcción del camino hacia Salin. | UN | وتعيﱠن على جميع اﻷسر المعيشية بالمنطقة، بما في ذلك أكثرها فقرا، اﻹسهام بمبلغ ٣٦٠ كيات عن كل أسرة ﻹنشاء طريق سالين. |
De acuerdo con los índices anteriores de pobreza, cerca de 32,7% de las unidades familiares dirigidas por mujeres, en comparación con 28,2% de las dirigidas por hombres, eran pobres. | UN | ووفقا لمقياس الفقر أعلاه، كان ٣٢,٧ في المائة من اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة مقابل ٢٨,٢ في المائة من اﻷسر المعيشية التي يترأسها رجل، فقيرة. |
Algunas políticas y programas nacionales se centran en las mujeres con niños, más que en las unidades familiares. | UN | وتركز بعض السياسات والبرامج الوطنية على النساء اللائي لديهن أطفال، بدلا من الوحدات الأسرية تحديدا. |
Este programa se concentra especialmente en mejorar la seguridad alimentaria de las unidades familiares encabezadas por una mujer. | UN | ويركز هذا البرنامج بصفة خاصة على تحسين اﻷمن الغذائي اﻷسري لﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة. |
Singapur es el único país entre el primer grupo de NEI en el que el ahorro de las unidades familiares representa una proporción importante de la inversión interna bruta. | UN | إن سنغافورة هي البلد الوحيد من بين الاقتصادات الصناعية الجديدة من الفئة اﻷولى الذي تمثل فيه مدخرات اﻷسر المعيشية نسبة كبيرة من الاستثمار المحلي اﻹجمالي. |
Además, puesto que esa exención fiscal se aplica a los beneficios no distribuidos de todos los tipos de empresas, alienta a las unidades familiares a reorganizar en forma de empresas sus actividades económicas no estructuradas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فﻷن هذا اﻹعفاء الضريبي ينطبق على اﻷرباح غير الموزعة لكافة أنواع الشركات، فإنه يشجع اﻷسر المعيشية على إعادة تنظيم أنشطة اﻷعمال الفردية الخاصة بها لتتخذ شكل شركات. |
170. Entre las unidades familiares rurales, las dirigidas por mujeres pobres estaban consideradas como uno de los grupos más vulnerables. | UN | ١٧٠ - ومن بين سكان الريف، تعد اﻷسر المعيشية الفقيرة التي ترأسها إمرأة من أكثر الفئات ضعفا. |
Cerca de 27% de todas las unidades familiares están dirigidas por mujeres. | UN | ونحو ٢٧ في المائة من اﻷسر المعيشية تترأسها امرأة. |
La mujer es la cabeza de familia de 27,9% de las unidades familiares campesinas. | UN | وتشكل المرأة بوصفها ربة أسرة معيشية ٢٧,٩ في المائة من مجموع أرباب اﻷسر المعيشية للمزارعين. |
El ahorro total en una economía depende mucho de lo que acontezca en materia de ingreso y de empleo y de las modificaciones de los balances de las unidades familiares, el Estado y las empresas. | UN | شديدا على التطورات في الدخل والعمالة، وعلى التغيرات في ميزانيات اﻷسر المعيشية والحكومات والمشاريع التجارية. |
El grupo consideró que en la planificación de los beneficios selectivos, las unidades familiares deberían clasificarse según el grado de pobreza, y que la asistencia debería concentrarse en los pobrísimos. | UN | ورأى الفريق انه ينبغي عند تخطيط المكاسب المستهدفة، تقسيم اﻷسر المعيشية إلى فئات وفقا لمدى شدة الفقر، مع تركيز المساعدة على الفئات اﻷشد فقرا. |
Se espera que estos datos abarquen a un número mayor de países a medida que se procesen nuevas encuestas nacionales sobre los ingresos y presupuestos de las unidades familiares. | UN | ومن المتوقع أن يتسع نطاق التغطية مع تقدم العمل في الدراسات الاستقصائية الوطنية لدخول اﻷسر المعيشية والدراسات الاستقصائية للميزانيات. |
No sólo se obligó a las unidades familiares a proporcionar mano de obra, sino que además los que no podían trabajar tenían que pagar a alguien para que los sustituyera. | UN | ولم يقتصر اﻷمر على إلزام اﻷسر المعيشية بتوفير العمل، بل تعين على غير القادرين على توفير العمل بأنفسهم دفع أجور لمن يحل محلهم. |
Más del 60% de las unidades familiares en las que ningún miembro está empleado están encabezadas por una mujer, frente a 39% de todas las unidades familiares. | UN | وأكثر من ٦٠ في المائة من اﻷسر المعيشية التي لا يوجد أحد يعمل بين أفرادها تترأسها امرأة مقابل ٣٩ في المائة من جميع اﻷسر يترأسها رجل. |
las unidades familiares encabezadas or mujeres consumieron sólo cerca del 25% del consumo total anual de las unidades familiares, mientras que las encabezadas por hombres consumieron tres veces más. | UN | وقد استهلكت اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة نحو ٢٥ في المائة فقط من مجموع الاستهلاك السنوي لﻷسر المعيشية، في حين أن اﻷسر التي يترأسها رجل استهلكت ثلاثـة أضعــاف ذلك الرقـم. |
Por otra parte, 6,1% de las unidades familiares encabezadas por mujeres frente a 5,2% de las encabezadas por hombres eran muy pobres. | UN | ومن ناحية أخرى، كان ٦,١ في المائة من اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة مقابل ٥,٢ في المائة من اﻷسر المعيشية التي يترأسها رجل في حالة فقر مدقع. |
Otras variables corroboran la afirmación de que las unidades familiares dirigidas por mujeres tienden a estar en peor situación económica que las dirigidas por hombres. | UN | وهناك متغيرات أخرى تعزز الرأي القائل بأن اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة تميل إلى أن تكون في وضع أسوأ من تلك التي يترأسها رجل. |
Tras observar que el 47% de las unidades familiares están encabezadas por mujeres solteras y que el 30% de ellas vive por debajo del umbral de pobreza, pregunta cuál es el porcentaje de mujeres que se han beneficiado de los programas para la erradicación de la pobreza. | UN | وأشارت إلى أن 47 في المائة من الوحدات الأسرية ترأسها نساء وحيدات، و 30 في المائة من هذه الوحدات تعيش تحت حد الفقر. واستفسرت عن نسبة النساء اللواتي استفدن من برامج القضاء على الفقر. |
Sin embargo, las políticas centradas en las unidades familiares, que consideran a los hombres y los niños asociados para el empoderamiento de las mujeres, son indispensables para crear soluciones duraderas. | UN | ومع ذلك، فالسياسات التي تركز على الوحدات الأسرية وتجنّد الرجال والفتيان كشركاء في تمكين المرأة باتت لا غنى عنها لوضع حلول طويلة الأمد. |
La mujer rural también ha sido objeto de varios programas diseñados para mejorar la seguridad alimentaria de las unidades familiares. | UN | كذلك كانت المرأة الريفية في محور اهتمام عدة برامج ترمي إلى تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية. |
El Comité insta al Estado Parte a que preste atención especial al establecimiento de programas de orientación psicosocial y parental para fortalecer las unidades familiares vulnerables, como son los hogares monoparentales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لوضع برامج للإرشاد النفسي - الاجتماعي وإرشاد الآباء من أجل تعزيز وحدات الأسر الضعيفة مثل الأسر ذات العائل الواحد. |
Por lo general, la cría de renos es administrada por empresas que se remontan a la época soviética, aunque las unidades familiares son fundamentales para la organización interna de esa actividad. | UN | وعادة ما يقوم بإدارة تربية الرنة مؤسسات تعود إلى الحقبة السوفياتية، على الرغم من أن للوحدات الأسرية لتربية الرنة أهمية مركزية في تنظيم أسباب المعيشة على الصعيد الداخلي. |