"las unidades familiares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اﻷسر المعيشية
        
    • الوحدات الأسرية
        
    • لﻷسر المعيشية
        
    • وحدات الأسر
        
    • للوحدات الأسرية
        
    • El aumento de los ingresos de las unidades familiares mediante políticas de precios, subvenciones y precios de compra más elevados para los productos locales. UN ● زيادة دخول اﻷسر المعيشية من خلال سياسات التسعير، وإعانات اﻷسعار، وزيادة أسعار شراء المنتجات المحلية.
    Todas las unidades familiares del municipio, incluso las más pobres, tuvieron que pagar 360 kyat cada una para la construcción del camino hacia Salin. UN وتعيﱠن على جميع اﻷسر المعيشية بالمنطقة، بما في ذلك أكثرها فقرا، اﻹسهام بمبلغ ٣٦٠ كيات عن كل أسرة ﻹنشاء طريق سالين.
    De acuerdo con los índices anteriores de pobreza, cerca de 32,7% de las unidades familiares dirigidas por mujeres, en comparación con 28,2% de las dirigidas por hombres, eran pobres. UN ووفقا لمقياس الفقر أعلاه، كان ٣٢,٧ في المائة من اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة مقابل ٢٨,٢ في المائة من اﻷسر المعيشية التي يترأسها رجل، فقيرة.
    Algunas políticas y programas nacionales se centran en las mujeres con niños, más que en las unidades familiares. UN وتركز بعض السياسات والبرامج الوطنية على النساء اللائي لديهن أطفال، بدلا من الوحدات الأسرية تحديدا.
    Este programa se concentra especialmente en mejorar la seguridad alimentaria de las unidades familiares encabezadas por una mujer. UN ويركز هذا البرنامج بصفة خاصة على تحسين اﻷمن الغذائي اﻷسري لﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة.
    Singapur es el único país entre el primer grupo de NEI en el que el ahorro de las unidades familiares representa una proporción importante de la inversión interna bruta. UN إن سنغافورة هي البلد الوحيد من بين الاقتصادات الصناعية الجديدة من الفئة اﻷولى الذي تمثل فيه مدخرات اﻷسر المعيشية نسبة كبيرة من الاستثمار المحلي اﻹجمالي.
    Además, puesto que esa exención fiscal se aplica a los beneficios no distribuidos de todos los tipos de empresas, alienta a las unidades familiares a reorganizar en forma de empresas sus actividades económicas no estructuradas. UN وفضلاً عن ذلك، فﻷن هذا اﻹعفاء الضريبي ينطبق على اﻷرباح غير الموزعة لكافة أنواع الشركات، فإنه يشجع اﻷسر المعيشية على إعادة تنظيم أنشطة اﻷعمال الفردية الخاصة بها لتتخذ شكل شركات.
    170. Entre las unidades familiares rurales, las dirigidas por mujeres pobres estaban consideradas como uno de los grupos más vulnerables. UN ١٧٠ - ومن بين سكان الريف، تعد اﻷسر المعيشية الفقيرة التي ترأسها إمرأة من أكثر الفئات ضعفا.
    Cerca de 27% de todas las unidades familiares están dirigidas por mujeres. UN ونحو ٢٧ في المائة من اﻷسر المعيشية تترأسها امرأة.
    La mujer es la cabeza de familia de 27,9% de las unidades familiares campesinas. UN وتشكل المرأة بوصفها ربة أسرة معيشية ٢٧,٩ في المائة من مجموع أرباب اﻷسر المعيشية للمزارعين.
    El ahorro total en una economía depende mucho de lo que acontezca en materia de ingreso y de empleo y de las modificaciones de los balances de las unidades familiares, el Estado y las empresas. UN شديدا على التطورات في الدخل والعمالة، وعلى التغيرات في ميزانيات اﻷسر المعيشية والحكومات والمشاريع التجارية.
    El grupo consideró que en la planificación de los beneficios selectivos, las unidades familiares deberían clasificarse según el grado de pobreza, y que la asistencia debería concentrarse en los pobrísimos. UN ورأى الفريق انه ينبغي عند تخطيط المكاسب المستهدفة، تقسيم اﻷسر المعيشية إلى فئات وفقا لمدى شدة الفقر، مع تركيز المساعدة على الفئات اﻷشد فقرا.
    Se espera que estos datos abarquen a un número mayor de países a medida que se procesen nuevas encuestas nacionales sobre los ingresos y presupuestos de las unidades familiares. UN ومن المتوقع أن يتسع نطاق التغطية مع تقدم العمل في الدراسات الاستقصائية الوطنية لدخول اﻷسر المعيشية والدراسات الاستقصائية للميزانيات.
    No sólo se obligó a las unidades familiares a proporcionar mano de obra, sino que además los que no podían trabajar tenían que pagar a alguien para que los sustituyera. UN ولم يقتصر اﻷمر على إلزام اﻷسر المعيشية بتوفير العمل، بل تعين على غير القادرين على توفير العمل بأنفسهم دفع أجور لمن يحل محلهم.
    Más del 60% de las unidades familiares en las que ningún miembro está empleado están encabezadas por una mujer, frente a 39% de todas las unidades familiares. UN وأكثر من ٦٠ في المائة من اﻷسر المعيشية التي لا يوجد أحد يعمل بين أفرادها تترأسها امرأة مقابل ٣٩ في المائة من جميع اﻷسر يترأسها رجل.
    las unidades familiares encabezadas or mujeres consumieron sólo cerca del 25% del consumo total anual de las unidades familiares, mientras que las encabezadas por hombres consumieron tres veces más. UN وقد استهلكت اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة نحو ٢٥ في المائة فقط من مجموع الاستهلاك السنوي لﻷسر المعيشية، في حين أن اﻷسر التي يترأسها رجل استهلكت ثلاثـة أضعــاف ذلك الرقـم.
    Por otra parte, 6,1% de las unidades familiares encabezadas por mujeres frente a 5,2% de las encabezadas por hombres eran muy pobres. UN ومن ناحية أخرى، كان ٦,١ في المائة من اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة مقابل ٥,٢ في المائة من اﻷسر المعيشية التي يترأسها رجل في حالة فقر مدقع.
    Otras variables corroboran la afirmación de que las unidades familiares dirigidas por mujeres tienden a estar en peor situación económica que las dirigidas por hombres. UN وهناك متغيرات أخرى تعزز الرأي القائل بأن اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة تميل إلى أن تكون في وضع أسوأ من تلك التي يترأسها رجل.
    Tras observar que el 47% de las unidades familiares están encabezadas por mujeres solteras y que el 30% de ellas vive por debajo del umbral de pobreza, pregunta cuál es el porcentaje de mujeres que se han beneficiado de los programas para la erradicación de la pobreza. UN وأشارت إلى أن 47 في المائة من الوحدات الأسرية ترأسها نساء وحيدات، و 30 في المائة من هذه الوحدات تعيش تحت حد الفقر. واستفسرت عن نسبة النساء اللواتي استفدن من برامج القضاء على الفقر.
    Sin embargo, las políticas centradas en las unidades familiares, que consideran a los hombres y los niños asociados para el empoderamiento de las mujeres, son indispensables para crear soluciones duraderas. UN ومع ذلك، فالسياسات التي تركز على الوحدات الأسرية وتجنّد الرجال والفتيان كشركاء في تمكين المرأة باتت لا غنى عنها لوضع حلول طويلة الأمد.
    La mujer rural también ha sido objeto de varios programas diseñados para mejorar la seguridad alimentaria de las unidades familiares. UN كذلك كانت المرأة الريفية في محور اهتمام عدة برامج ترمي إلى تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية.
    El Comité insta al Estado Parte a que preste atención especial al establecimiento de programas de orientación psicosocial y parental para fortalecer las unidades familiares vulnerables, como son los hogares monoparentales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لوضع برامج للإرشاد النفسي - الاجتماعي وإرشاد الآباء من أجل تعزيز وحدات الأسر الضعيفة مثل الأسر ذات العائل الواحد.
    Por lo general, la cría de renos es administrada por empresas que se remontan a la época soviética, aunque las unidades familiares son fundamentales para la organización interna de esa actividad. UN وعادة ما يقوم بإدارة تربية الرنة مؤسسات تعود إلى الحقبة السوفياتية، على الرغم من أن للوحدات الأسرية لتربية الرنة أهمية مركزية في تنظيم أسباب المعيشة على الصعيد الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus