i) Un porcentaje de los ingresos derivados de las utilidades de la Empresa; | UN | ' ١ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المؤسسة؛ |
ii) Un porcentaje de los ingresos derivados de las utilidades de los demás operadores en la Zona; y | UN | ' ٢ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المشغلين اﻵخرين في المنطقة؛ |
La mundialización permite lograr economías de escala que aumentan las utilidades de las empresas. | UN | وتستطيع العولمة أن تحقق وفورات الحجم مما يزيد من أرباح الشركات. |
Entretanto, las utilidades de las empresas permanecieron bajas en el primer semestre del 2002 y los gastos de capital siguieron efectuándose con cautela. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت أرباح الشركات على ضعفها في النصف الأول من عام 2002، وظل الحذر مسيطرا في مجال الإنفاق الاستثماري. |
Habida cuenta de las sanciones económicas vigentes impuestas al Iraq con arreglo a la resolución 661 (1990), en virtud de las resoluciones 706 (1991) y 712 (1991) del Consejo de Seguridad el Consejo permitió al Iraq que con carácter excepcional vendiera una cantidad limitada de petróleo; una parte de las utilidades de esa venta se utilizaría para dotar los recursos financieros del Fondo. | UN | ونظرا للجزاءات الاقتصادية المفروضة حاليا ضد العراق بموجب القرار ١٦٦ )٠٩٩١(، سمح مجلس اﻷمن للعراق بموجب القرارين ٦٠٧ )١٩٩١( و٢١٧ )١٩٩١( بأن يبيع كمية محدودة من النفط، على سبيل الاستثناء، يستخدم جزء من إيراداتها لتوفير الموارد المالية للصندوق. |
Con arreglo a cada contrato de trabajo, la remuneración se calculaba como porcentaje de las utilidades de la empresa. | UN | وبموجب كل عقد توظف، حسب الأجر كنسبة مئوية من أرباح الشركة. |
Los honorarios de gestión y custodia de las inversiones se deducen de las utilidades de la Caja de Previsión. | UN | تخصم أتعاب إدارة الاستثمار وأتعاب الوديع من أرباح صندوق الادخار. |
las utilidades de las empresas se gravan con un impuesto del 30%, pero no existe un impuesto sobre la plusvalía. | UN | وتدفع الشركات ضريبة نسبتها 30 في المائة على الأرباح، بينما لا تُفرَض ضريبة أرباح رأسمالية. |
El informe del Foro Económico Mundial indica que la diferencia de género reduce las utilidades de las empresas y afecta el crecimiento económico del país. | UN | ويُظهِر تقرير المحفل الاقتصادي العالمي أن الفجوة بين الجنسين تقلل أرباح الشركات وتعرقل نمو الأمة الاقتصادي. |
las utilidades de las empresas se gravan con un impuesto del 30%, pero no existe un impuesto sobre la plusvalía. | UN | وتدفع الشركات ضريبة نسبتها 30 في المائة على الأرباح، بينما لا تُفرَض ضريبة أرباح رأسمالية. |
El 2008 las recaudaciones por regalías e impuestos a las utilidades de las empresas alcanzaron a 128 millones de dólares. | UN | وفي عام 2008 وصلت عائدات الإتاوات والضرائب المفروضة على أرباح الشركات إلى 128 مليون دولار. |
Se prestará cada vez más atención al tratamiento y la formulación de cuestiones relacionadas con las utilidades de las filiales y las sucursales, el arrendamiento internacional de buques, contenedores, equipo comercial y aviones, y la fijación de precios a las transferencias. | UN | وسيتم إيلاء اهتمام أكبر لوضع وصياغة مبادئ توجيهية حول أرباح الشركات الفرعية والشركات التابعة والاستئجار الدولي للسفن والحاويات والمعدات التجارية، واستئجار الطائرات وقضايا التسعير التحويلي. |
En muchos países, las juntas de comercialización de los productos agrícolas, establecidas originalmente para estabilizar los precios de esos productos, terminaron por reducir las utilidades de los agricultores mediante precios bajos, ya sea para proporcionar alimentos baratos a los habitantes de las zonas urbanas o para generar ingresos para el gobierno. | UN | وفي كثير من البلدان انتهت مجالس التسويق الزراعي، التي أنشئت أصلا لتثبيت أسعار المنتجات الزراعية، إلى تقليص أرباح المزارعين عن طريق تخفيض اﻷسعار إما لتوفير طعام رخيص لسكان الحضر أو لتوليد دخل للحكومة. |
c) el porcentaje, que prescribirá el Gobierno federal, de las utilidades de proyectos federales comerciales, industriales, agrícolas y mineros; | UN | )ج( نسبة مئوية تقررها الحكومة الاتحادية من أرباح أي من المشروعات التجارية والصناعية والزراعية والتعدينية الاتحادية؛ |
iii) impuesto sobre las utilidades de los particulares; | UN | `٣` ضريبة أرباح اﻷعمال لﻷفراد؛ |
En 1997 aumentaron las utilidades de todos los agentes que intervienen en ella, como las compañías de petróleo y gas, las empresas sondeadoras, y los fabricantes y abastecedores de equipos utilizados en yacimientos marinos. | UN | وقد عادت أرباح كبيرة في عام ١٩٩٧ على جميع عناصر الصناعة، مثل شركات النفط والغاز ومقاولي الحفر وموردي معدات حقول النفط وشركات تصنيع المعدات البحرية. |
Una señal de inminente desaceleración económica fue la disminución en un 2,3 por ciento de las utilidades de las empresas en el último trimestre de 1997 en relación con el trimestre anterior. | UN | وتظهر دلائل التباطؤ الاقتصادي الوشيك من هبوط أرباح الشركات في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ بنسبة ٢,٣ في المائة، بمعدل ربع سنوي، عن ربع السنة السابق. |
El uso de las utilidades de la droga para exportar el terrorismo fundamentalista es un abuso infame de los derechos humanos y el Gobierno de la India insta a todas las naciones del mundo a ponerle fin. | UN | وذكر أن استخدام أرباح المخدرات في تصدير إرهاب اﻷصوليين هو إساءة استعمال بشعة لحقوق اﻹنسان، وأن حكومة الهند تطالب أمم العالم بوضع حد لذلك. |
Al final de la crisis de la deuda, las intensivas reformas de mercado realizadas en varios países de América Latina y la estabilización de la macroeconomía ayudaron a crear un clima propicio para el crecimiento y las utilidades de las empresas. | UN | وكان لانتهاء أزمة الديون، واﻹصلاحات المكثفة ذات الوجهة السوقية في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية واستقرار الاقتصاد الكلي، أثره في تهيئة بيئة مواتية لنمو الشركات ونجاحها في تحقيق أرباح. |
Habida cuenta de las sanciones económicas vigentes impuestas al Iraq con arreglo a la resolución 661 (1990), en virtud de las resoluciones 706 (1991) y 712 (1991) del Consejo de Seguridad el Consejo permitió al Iraq que con carácter excepcional vendiera una cantidad limitada de petróleo; una parte de las utilidades de esa venta se utilizaría para dotar los recursos financieros del Fondo. | UN | ونظرا للجزاءات الاقتصادية المفروضة حاليا ضد العراق بموجب القرار ١٦٦ )٠٩٩١(، سمح مجلس اﻷمن للعراق بموجب القرارين ٦٠٧ )١٩٩١( و٢١٧ )١٩٩١( بأن يبيع كمية محدودة من النفط، على سبيل الاستثناء، يستخدم جزء من إيراداتها لتوفير الموارد المالية للصندوق. |
Los mercados de acciones han ofrecido un buen rendimiento en todo el mundo en un clima de disminución de los tipos de interés, de baja inflación y de crecimiento notable de las utilidades de las empresas. | UN | وكان أداء أسواق اﻷسهم حسنا على الصعيد العالمي في بيئة متسمة بتناقص معدلات الفائدة وانخفاض التضخم والنمو السليم ﻷرباح الشركات. |