"las vías que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السبل التي
        
    • المسارات التي
        
    • الدروب التي
        
    • القنوات الكفيلة بأن
        
    El recurso a la asistencia económica de las instituciones financieras internacionales es una de las vías que cabría que explorar. UN وإن اللجوء الى المساعدة الاقتصادية من المؤسسات المالية الدولية هو من السبل التي يجب استكشافها.
    Los servicios financieros de ultramar son una de las vías que hemos elegido para diversificar nuestra economía. UN إن تقديم الخدمات المالية خارج الحدود الإقليمية من السبل التي اخترناها للتنوع الاقتصادي.
    Para conseguir esos objetivos el nuevo Gobierno de Malta aprovechará las vías que ofrecen todas las oportunidades resultantes de las iniciativas, sobre todo las adoptadas por los propios países del Mediterráneo, en que se tienen en cuenta tanto los componentes europeos como del Mediterráneo de la política exterior de Malta. UN ولتحقيق هذه اﻷهداف، سوف تتبع الحكومة الجديدة لمالطة السبل التي تفتحها جميع الفرص التي تتيحها المبادرات، التي تتخذها بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط نفسها في المقام اﻷول، والتي تراعي مكونات سياسة مالطة الخارجية إزاء أوروبا وإزاء بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على السواء.
    Y estas funciones se definen, en parte, por las vías que toman. TED وتُعزى تلك الوظائف جزئيًا من خلال المسارات التي تتخذها.
    En los siguientes párrafos se analizan algunas de las vías que conducen a la encarcelación de las mujeres. UN وتتناول الفروع التالية بعض الدروب التي تؤدي إلى سَجْن النساء.
    En lo relativo, en particular, al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que los autores no hicieron uso de ninguna de las vías que habrían permitido el examen del caso por las autoridades judiciales argelinas con respecto a ninguna de las denuncias o peticiones de información que presentaron. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يستخدما القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الجزائرية النظر في القضية بالنسبة إلى أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدماها.
    Los proyectos de la presidencia marroquí son expresión de los deseos de las delegaciones para que se exploren todas las vías que puedan favorecer el surgimiento de un consenso para la aprobación de un programa de trabajo. UN إن أهداف المغرب أثناء توليها منصب الرئاسة هي تعبير عن رغباتكم لاستكشاف جميع السبل التي من شأنها أن تعزز التوصل إلى توافق في الآراء من أجل إقرار برنامج عملنا.
    Mi delegación desea también señalar a la atención el hecho de que la elaboración de un tratado cuyo objeto es prevenir el emplazamiento de armas en el espacio no es sino una de las vías que debemos seguir estudiando para consolidar la seguridad de las infraestructuras espaciales. UN ويود وفد بلدي أيضاً أن يثير الانتباه إلى أن وضع معاهدة من أجل منع نشر الأسلحة في الفضاء ليس إلا إحدى السبل التي علينا مواصلة استكشافها من أجل تعزيز الأمن في الهياكل الأساسية الفضائية.
    Una de las vías que el Fondo está utilizando para tratar de lograr ese objetivo es mediante una iniciativa de colaboración con la Universidad de Arizona para preparar una guía práctica para los pueblos indígenas. UN وأحد السبل التي يسعى الصندوق من خلالها إلى تحقيق هذا الهدف هو التعاون الجاري مع جامعة أريزونا لإعداد دليل عملي للشعوب الأصلية.
    Una de las vías que podía examinarse con miras a mejorar la evaluación de la labor de la UNCTAD era la ampliación de las evaluaciones a fondo para incorporar la investigación y el análisis, así como la cooperación técnica. UN 79 - ومن السبل التي يمكن بحثها من أجل تحسين تقييم أعمال الأونكتاد ما يتمثل في توسيع نطاق التقييمات المتعمقة بحيث تشمل البحث والتحليل فضلاً عن التعاون التقني.
    40. Una de las vías que podía examinarse con miras a mejorar la evaluación de la labor de la UNCTAD era la ampliación de las evaluaciones a fondo para incorporar la investigación y el análisis, así como la cooperación técnica. UN 40- وإحدى السبل التي يمكن بحثها من أجل تحسين تقييم أعمال الأونكتاد هي توسيع نطاق التقييمات المتعمقة لكي تشمل البحث والتحليل فضلاً عن التعاون التقني.
    40. Una de las vías que podía examinarse con miras a mejorar la evaluación de la labor de la UNCTAD era la ampliación de las evaluaciones a fondo para incorporar la investigación y el análisis, así como la cooperación técnica. UN 40- ومن السبل التي يمكن بحثها من أجل تحسين تقييم أعمال الأونكتاد ما يتمثل في توسيع نطاق التقييمات المتعمقة بحيث تشمل البحث والتحليل فضلاً عن التعاون التقني.
    Una de las vías que podía examinarse con miras a mejorar la evaluación de la labor de la UNCTAD era la ampliación de las evaluaciones a fondo para incorporar la investigación y el análisis, así como la cooperación técnica. UN 79 - ومن السبل التي يمكن بحثها من أجل تحسين تقييم أعمال الأونكتاد ما يتمثل في توسيع نطاق التقييمات المتعمقة بحيث تشمل البحث والتحليل فضلاً عن التعاون التقني.
    " Desde el punto de vista de la persona a la que corresponde tomar esa iniciativa, parece evidente que la acción que se ha de seguir atañe a todas las vías que ofrecen una perspectiva real de lograr aún el resultado inicialmente previsto por la obligación internacional o, si verdaderamente se hubiera hecho este imposible, un resultado equivalente. UN " من وجهة نظر الشخص الذي تتوقف عليه تلك المبادرة، يبدو من الواضح أن الإجراءات التي ستتخذ ترتبط بكافة السبل التي تتيح احتمالا حقيقيا للتوصل إلى النتيجة التي يبتغيها الالتزام الدولي في الأصل أو التوصل، إن تعذر ذلك حقا، إلى نتيجة معادلة لها.
    Pero parece no menos evidente que sólo deben utilizarse las vías que ofrecen esta posibilidad. " UN غير أنه يبدو من الواضح أيضا أنه لا ينبغي استكشاف سوى السبل التي تتيح مثل هذا الاحتمال() " .
    Por consiguiente, para Indonesia fue muy gratificante acoger el seminario y simposio de organizaciones no gubernamentales de Asia sobre el logro de una solución justa, amplia y duradera a la cuestión de Palestina, que se celebró en Yakarta del 4 al 7 de mayo de 1997 y que proporcionó un foro apropiado para explorar todas las vías que pudieran llevar a un arreglo amplio y justo para la cuestión de Palestina. UN ولذلك كان مبعث سعادة عميقة ﻹندونيسيا أن تستضيف الحلقة الدراسية اﻵسيوية وندوة المنظمات غير الحكومية عن تحقيق حل عادل وشامل ودائم لمشكلة فلسطين، المعقودة في جاكارتا في الفترة من ٤ إلى ٧ أيار/ مايو ١٩٩٧، والتي وفرت محفلا مناسبا لاستكشاف كل السبل التي من شأنها أن تؤدي إلى بلوغ تسوية شاملة وعادلة للقضية الفلسطينية.
    Al mismo tiempo, había tomado nota de un deseo general de continuar sobre la base de un acuerdo general; por ese motivo las delegaciones habían estado tratando de estudiar todas las vías que les permitieran proceder con el acuerdo de todos. UN وفي الوقت نفسه، لاحظت وجود رغبة عامة في المضيّ على أساس الاتفاق العام؛ وهذا ما جعل الوفود تسعى إلى استكشاف جميع المسارات التي يمكن أن تتيح لها الانطلاق والجميع في مركب واحد.
    32. La Sra. Hettigoda dice que comenzó su carrera profesional como trabajadora y que con el tiempo adquirió diferentes conocimientos especializados. Cree que esa es una de las vías que pueden seguir las emprendedoras. UN 32- وقالت السيدة هتيغودا إنها بدأت مسارها المهني كعاملة وتعلمت مهارات مختلفة مع مرور الزمن، وهي ترى أنَّ مسارها هو أحد المسارات التي ينبغي أن تتبعه صاحبات الأعمال الحرة.
    Actualmente, tanto los Estados como las organizaciones internacionales tienen más experiencia en materia de salvaguardias, explotación comercial de instalaciones delicadas y de los mercados del combustible nuclear, vigilancia de la información y evaluación de los servicios de inteligencia, y determinación de las vías que conducen a las armas nucleares. UN واليوم، تملك الدول والمنظمات الدولية معاً خبرة أكبر فيما يتعلق بالضمانات؛ وفي ظل التشغيل التجاري لمرافق حساسة ووجود أسواق للوقود النووي؛ فضلاً عن رصد المعلومات وتقييم الاستخبارات؛ وتحديد المسارات التي يمكن أن تسلكها الأسلحة النووية.
    Este período extraordinario de sesiones debe ser la ocasión de unificar y de reunir en un proceso común las vías que surgieron de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia en 1990 y de la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño en 1989. UN إن هذه الدورة الاستثنائية ينبغي استعمالها لتوحيد وتجميع الدروب التي تمخض عنها مؤتمر القمة العالمي للأطفال عام 1990، وهي إقرار اتفاقية حقوق الطفل في عام 1998، في عملية مشتركة.
    En lo relativo, en particular, al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que los autores no hicieron uso de ninguna de las vías que habrían permitido el examen del caso por las autoridades judiciales argelinas con respecto a ninguna de las denuncias o peticiones de información que presentaron. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يستخدما القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الجزائرية النظر في القضية بالنسبة إلى أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدماها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus