"las víctimas del conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضحايا النزاع
        
    • ضحايا الصراع
        
    • بضحايا النزاع
        
    • لضحايا النزاع
        
    • ضحايا النزاعات
        
    • وضحايا النزاع
        
    • بضحايا الصراع
        
    • لضحايا الصراع
        
    :: Resarcimiento a las víctimas del conflicto interno, especial énfasis en mujeres. UN :: تعويض ضحايا النزاع الداخلي، مع تركيز خاص على المرأة.
    Afirmó que la promulgación de la ley sobre reparaciones para las víctimas del conflicto colombiano constituiría un avance muy importante. UN وقالت إن من شأن اعتماد تشريع متعلق بجبر ضرر ضحايا النزاع في كولومبيا أن يشكل تقدماً هاماً.
    Lo mismo cabe decir de quienes prestan socorro humanitario a las víctimas del conflicto. UN ويمكننا أن نقول الشيئ نفسه عن الذين يقدمون المساعدة الانسانية الغوثية الى ضحايا النزاع.
    Numeroso personal de socorro ha quedado expuesto a grave peligro por ayudar a las víctimas del conflicto. UN إن العديد من موظفي اﻹغاثة ما زالوا يعرضون أنفسهم للخطر الشديد من أجل مساعدة ضحايا الصراع.
    Prestando asistencia a las víctimas del conflicto han perecido 11 funcionarios del ACNUR o personal asociado con las operaciones del ACNUR. UN وقُتل ١١ موظفا من موظفي المفوضية أو موظفا منتسبا إلى عمليات المفوضية كانوا يساعدون ضحايا النزاع.
    Mientras tanto, el Canadá seguirá apoyando los esfuerzos que se realizan para aliviar los sufrimientos de las víctimas del conflicto. UN وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع.
    Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, UN وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين،
    Se destaca particularmente el Comité Internacional de la Cruz Roja, que ha trabajado desde el comienzo de la guerra para proteger y ayudar a las víctimas del conflicto armado. UN وأبرز هذه المؤسسات هي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي ظلت تعمل طوال فترة الحرب على حماية ضحايا النزاع المسلح ومساعدتهم.
    La Unión Europea seguirá haciendo todo lo posible para prestar asistencia humanitaria a las víctimas del conflicto y apoyar la remoción de minas. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل كل الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا النزاع ودعم إزالة الألغام.
    Mediante el Programa Nacional de Resarcimiento, el Gobierno ofrece reparación moral y económica a las víctimas del conflicto y sus familiares. UN ومن خلال برنامج التعويضات الوطني، قدمت الحكومة تعويضات معنوية واقتصادية إلى ضحايا النزاع وأسرهم.
    Consultorías en materia de resarcimiento y reparación a las víctimas del conflicto armado interno en Guatemala. UN تقديم خدمات استشارية بشأن تعويض وجبر ضحايا النزاع الداخلي المسلح في غواتيمالا.
    La misión manifestó su solidaridad con las víctimas del conflicto y aseguró a los representantes de los desplazados internos que el Consejo haría todo lo posible para mejorar su situación. UN وأعربت البعثة عن تضامنها مع ضحايا النزاع وطمأنت ممثلي المشردين داخليا بأن المجلس سيفعل كل ما في وسعه لتحسين ظروفهم.
    En la continuación de la reunión, el Comité observó un minuto de silencio en memoria de las víctimas del conflicto en el Oriente Medio. UN والتزمت اللجنة في الاجتماع المستأنف دقيقة صمت ترحّماً على أرواح ضحايا النزاع في الشرق الأوسط.
    Puesta en marcha de un programa especial de protección de los derechos de las víctimas del conflicto y las desplazadas internas, y rehabilitación de esas personas. UN :: تشغيل برنامج خاص لحماية حقوق النساء ضحايا النزاع والنازحات داخلياً وإعادة تأهيلهن؛
    Las Partes facilitarán asistencia a los desplazados internos, los refugiados que regresen y todas las víctimas del conflicto. UN وتوفر الأطراف المساعدة للنازحين واللاجئين والعائدين وكافة ضحايا النزاع.
    Según el derecho internacional, las víctimas del conflicto de la ex Yugoslavia deben ser indemnizadas por los crímenes cometidos contra ellas. UN 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم.
    La Unión Europea proporciona asistencia humanitaria de emergencia a las víctimas del conflicto armado. UN والاتحاد اﻷوروبي يقدم المعونة اﻹنسانية الطارئة إلى ضحايا الصراع المسلح.
    La Unión Europea rinde homenaje a las víctimas del conflicto y a todos aquellos que murieron en el desempeño de sus funciones al servicio de la paz. UN ويحي الاتحاد اﻷوروبي ضحايا الصراع وجميع الذين قضوا أثناء أداء واجبهم في خدمة السلام.
    La Unión Europea seguirá haciendo todo lo posible para prestar asistencia humanitaria a las víctimas del conflicto y apoyar la remoción de minas. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام.
    La Argentina insistió en la puesta en marcha de mecanismos para identificar a las víctimas del conflicto y ofrecerles una reparación. UN وشددت على تنفيذ آليات الاعتراف بضحايا النزاع وتقديم التعويضات إليهم.
    En la ex Yugoslavia, la Organización Internacional para las Migraciones y la OACNUR colaboran en un programa especial para proporcionar a las víctimas del conflicto tratamiento médico gratuito en el extranjero. UN وفي يوغوسلافيا السابقة، تتعاون المنظمتان في برنامج خاص، يوفر العلاج الطبي المجاني في الخارج لضحايا النزاع.
    El Estado parte reiteró que el Programa nacional de resarcimiento, establecido por la Ley de reconciliación nacional, tenía la finalidad de resarcir integralmente a las víctimas del conflicto armado interno proporcionando reparación centrada en la recuperación de la dignidad de las víctimas. UN كررت الدولة الطرف أن البرنامج الوطني لرد الحقوق الذي أنشئ بموجب قانون المصالحة الوطنية يهدف إلى تعويض ضحايا النزاعات المسلحة الداخلية تعويضاً كاملاً من خلال تقديم جبر شامل يركّز على تكريم الضحايا.
    Los niños y las víctimas del conflicto en el Sáhara Occidental esperan que las Naciones Unidas los ayuden a poner fin a sus sufrimientos. UN ويتطلع الأطفال وضحايا النزاع في الصحراء الغربية إلى الأمم المتحدة للمساعدة في إنهاء معاناتهم.
    Con respecto a las víctimas del conflicto armado, es necesario proteger en primer lugar a los grupos vulnerables de la población (mujeres, niños y ancianos) y sobre todo, habida cuenta de la elevada tasa de mortalidad infantil, dispensar a las madres y a los niños los cuidados médicos que necesitan en el marco de un programa mundial de atención de la salud. UN ٣٧ - وفيما يتعلق بضحايا الصراع المسلح، ينبغي الاضطلاع على سبيل اﻷولوية بحماية فئات السكان الضعيفة )النساء واﻷطفال وكبار السن( مع القيام، بصفة خاصة، إزاء ارتفاع معدل وفيات الرضع، بتزويد اﻷمهات واﻷطفال، في إطار برنامج عالمي للمعونة الصحية، بالرعاية الطبية اللازمة.
    Se está agotando el tiempo para las víctimas del conflicto que agobia a Bosnia y Herzegovina y el paso del tiempo favorece únicamente a los agresores. UN والوقت ضيق اﻵن لضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، والزمن في صالح المعتدين وحدهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus