"las variables que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتغيرات التي
        
    Son muchas las variables que afectan los gastos directos de la reubicación geográfica: UN وهناك الكثير من المتغيرات التي تؤثر في التكاليف المباشرة لتغيير مركز العمل جغرافياً:
    Así, por ejemplo, se está iniciando la segunda fase de un proyecto de desarrollo comunitario integrado, ejecutado en Matuba (Mozambique), en el marco del cual se ha dispuesto que las mujeres que participan en él definan las variables que consideran necesarias para mejorar la calidad de la vida. UN وبالتالي، يدخل حاليا مشروع للتنمية المجتمعية المتكاملة في ماثوبا، موزامبيق، مرحلته الثانية التي تشمل تدابير تتيح للنساء المعينات تحديد المتغيرات التي يعتبرنها لازمة لتحسين نوعية حياتهن.
    - Aplicación de la prueba nacional a alumnos de instituciones educativas del sector público y privado del país, para evaluar las variables que inciden en la calidad de la educación. UN إجراء اختبارات على المستوى الوطني للتلاميذ في المؤسسات التعليمية العامة وفي القطاع الخاص، لتقييم المتغيرات التي تؤثر على نوعية التعليم؛
    Entre las variables que afectan a la competitividad general, la productividad laboral es la que tiene unas repercusiones más duraderas y permanentes en las exportaciones de manufacturas. UN ومن بين المتغيرات التي تؤثر على القدرة التنافسية الإجمالية، فإن إنتاجية العمل هي التي لها تأثير ثابت ودائم على الصادرات المصنعة.
    La anterior es sólo una de las variables que debe considerar la importancia de diferenciación de las necesidades y el impacto de la pobreza en cuanto a los géneros y a las zonas geográficas. UN إن ما تقدم ذكره لا يمثل سوى أحد المتغيرات التي يجب أن تراعى فيها أهمية الفروق في الاحتياجات وتأثير الفقر بالنسبة لكل من المرأة والرجل، ومن منطقة جغرافية إلى أخرى.
    Un examen de las variables que han influido o determinado la participación del ACNUR en el pasado ayudará a comprender de forma realista cuáles son las posibilidades del ACNUR para participar de forma coherente y predecible. UN وستساعد دراسة المتغيرات التي أثرت في إسهام المفوضية أو حددته في الماضي على ترسيخ فهمٍ واقعي لقدرة المفوضية على الإسهام بصورة متسقة يمكن التنبؤ بها.
    Se recomendó que entre las variables que habría que medir en las muestras obtenidas de las trampas de sedimentos se debían incluir los flujos de la masa total, partículas de carbono orgánico, carbonato de calcio, silicio biogénico y exceso de Pb-210. UN وأوصي بأن تشمل المتغيرات التي يتم قياسها على عينات مصائد الرواسب تدفقات الكتلة الكلية، والكربون العضوي الجسيمي، وكربونات الكالسيوم، والسليكا الأحيائية، والزيادة من الرصاص 210.
    Otro problema con el marco estándar de sostenibilidad de la deuda es que concede escasa importancia al hecho de que casi todas las variables que impulsan la evolución de la deuda pública y la deuda externa dependen unas de otras y son endógenas con respecto a los niveles de deuda. UN وهناك مشكلة أخرى تتعلق بالإطار القياسي لتحمل عبء الديون وهي أن ذلك الإطار يعطي وزنا صغيرا جدا للحقيقة القائلة بأن المتغيرات التي تحرك تطور الدين العام والدين الخارجي تعتمد جميعها تقريبا على بعضها البعض، كما أنها متغيرات تنشأ داخليا بالنسبة لمستويات الديون.
    :: Readecuación e inclusión de las variables que contribuyen a la caracterización del femicidio en los sistemas estadísticos e informáticos del OJ y del MP. UN :: إعادة مواءمة المتغيرات التي تساعد على وصف قتل الإناث وإدماجها في نظم إحصاءات ومعلومات السلطة القضائية ومكتب المدعي العام.
    10. La fecundidad es una de las variables que inciden sobre la estructura poblacional. UN 10- وتعتبر الخصوبة أحد المتغيرات التي تؤثر على التركيبة السكانية.
    El programa de reducción de la violencia comunitaria mitiga los factores de riesgo y se ocupa de las variables que favorecen el recurso a la violencia y la delincuencia. UN 106 - ويعمل برنامج الحد من العنف الأهلي على تخفيف عوامل الخطر ويعالج المتغيرات التي تؤدي إلى اللجوء إلى العنف والجريمة.
    Respecto de los últimos, se está haciendo especial hincapié en el análisis de los efectos de las variables que indican la condición de la mujer, inclusive la utilización diferencial de servicios de salud, las prácticas de alimentación diferenciales por sexo del niño y las diferencias en el nivel de nutrición de las niñas y los niños. UN ومن بين العوامل المذكــورة أخيرا، ينصب تركيز خــاص على تحليل آثار المتغيرات التي توضح مركز المرأة، بما في ذلك الاختلافات المتصلة باستخدام المرافق الصحية، والاختلافات المتعلقة بممارسات الرضاعة حسب جنس الطفل والاختلافات المتصلة بحالة التغذية بين اﻷطفال الذكور واﻹناث.
    El proyecto identificó casos pasados de transición pacífica, procuró comprender las variables que permitían los reajustes del equilibrio entre las principales Potencias sin recurrir a la guerra y extrajo lecciones sobre la forma en que la comunidad internacional podía encauzar de la mejor manera posible la próxima transición hacia la multipolaridad. UN وحدد المشروع حالات من الماضي لعمليات انتقال سلمية، وسعى لفهم المتغيرات التي تسمح بإعادة تشكيل التوازن بين القوى العظمى من غير حرب، واستخلص الدروس بشأن كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يحسن إدارة عملية الانتقال المقبلة إلى تعدد الأقطاب.
    Al examinar las variables que podrían constituir elementos de un sistema nacional del conocimiento, en la reunión se debatió también si habría posibilidades de medir los activos de conocimiento en el plano nacional y llegar a entender cuál era la situación de partida de una sociedad que aceleraba. UN 25 - ولدى استعراض المتغيرات التي قد تشكّل عناصر نظام المعرفة الوطني، نظر الاجتماع أيضا في إمكانيات قياس أصول المعارف على المستوى الوطني والتوصّل إلى فهم مصدر تطور المجتمع.
    En estas operaciones, el PNUD y luego otras instituciones nacionales e internacionales, debían seleccionar cuidadosamente los distintos elementos del desarrollo, y las variables que los representaban, de acuerdo con los datos disponibles y la calidad de éstos en los distintos países. UN وكان على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وعلى غيره من الوكالات الوطنية والدولية لاحقاً، لدى القيام بهذه الأنشطة، أن تنتقي ما تراه من عناصر الرفاهية، وكذا المتغيرات التي تمثلها، بحسب توافر وجودة البيانات المستقاة من شتى البلدان.
    El Estado de Honduras a través del Instituto Nacional de Estadísticas (INE), la Secretaría de Seguridad, el Ministerio Público, el Instituto Nacional de la Mujer (INAM), la Corte Suprema de Justicia y la Asociación de Municipios de Honduras, han firmado convenios y se está en el proceso de revisión de los indicadores, a fin de incluir las variables que identifiquen la violencia contra la mujer, las causas y consecuencias. UN قامت دولة هندوراس، عن طريق المعهد الوطني للإحصاء، ووزارة الأمن، ومكتب المدعي العام، والمعهد الوطني للمرأة، والمحكمة العليا، وجمعية بلديات هندوراس، بتوقيع طائفة من الاتفاقيات وهي بصدد تنقيح المؤشرات بغية إدراج المتغيرات التي تحدد العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه.
    El Presidente observa que, dado que el Comité se ocupa de cuestiones con gran carga política y que son tantas las variables que se deben considerar, es difícil cuantificar su eficacia. UN 26 - الرئيس: لاحظ أنه نظراً إلى أن اللجنة تعالج مسائل سياسية إلى حد كبير، ونظراً إلى كثرة عدد المتغيرات التي يتعين أن تراعيها، فإن قياس فعاليتها صعب.
    Es necesario que las leyes reflejen la intersección de las variables que afectan a la naturaleza y la prevalencia de la violencia contra la mujer, en particular la discriminación por razón de género, y las que se derivan de sistemas de justicia comunitarios paralelos y no oficiales que posiblemente no traten a las mujeres con igualdad. UN وينبغي أن تعكس القوانين نقطة تقاطع المتغيرات التي تؤثر في طبيعة ظاهرة العنف ضد المرأة وانتشارها، بما في ذلك التمييز القائم على نوع الجنس، والمتغيرات التي تنشأ من النظم القانونية ونظم العدالة المحلية غير الرسمية الموازية التي قد لا تعامل المرأة بشكل متكافئ.
    Algunos países han optado por liberar parcialmente la base de datos con las variables que ya han superado el análisis de consistencia. Otros países difundieron toda la información con resultados definitivos, incluso las variables de codificación poscensal, en un lapso de siete meses. UN واختارت بعض البلدان أن تنشر قاعدة البيانات جزئيا متضمنة المتغيرات التي اجتازت بالفعل تحليل الاتساق، في حين نشرت بلدان أخرى النتائج النهائية مع التفاصيل الكاملة، بما في ذلك متغيرات التدوين بعد التعداد، في غضون فترة زمنية تمتد لسبعة أشهر.
    48. Con arreglo a la Constitución griega, se garantiza a todos la libertad de creencia, mientras que la libertad de culto, aunque goza de protección constitucional, puede ser objeto de algunas limitaciones, principalmente por la condición de " religión dominante " de la religión ortodoxa, por las variables que puede entrañar el concepto de " religión conocida " y por la prohibición del proselitismo. UN ٨٤- وفقاً للدستور اليوناني، تُكفل حرية العقيدة للجميع، في حين أن حرية الديانة، مع كونها محمية دستورياً، يمكن أن تشهد بعض القيود خصوصاً بسبب إنشاء مركز " الديانة المهيمنة " لصالح الديانة اﻷرثوذكسية، وبسبب المتغيرات التي يمكن أن تحيط بمفهوم " الديانة المعروفة " وايضاً بسبب حظر التبشير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus