"las ventajas competitivas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المزايا التنافسية
        
    • الميزات التنافسية
        
    • المزايا النسبية
        
    • الميزة التنافسية
        
    • مزايا تنافسية
        
    Si no hay empresas nacionales con las que puedan interactuar las ETN, no puede haber transferencia de conocimientos y tecnología y es poco probable que se produzcan cambios en las ventajas competitivas dinámicas de la economía receptora. UN فإذا لم تكن هناك شركات محلية يمكن للشركات عبر الوطنية أن تتفاعل معها، فلن يحصل أي نقل للمعارف والتكنولوجيا ولا يحتمل أن تطرأ أية تغييرات على المزايا التنافسية الدينامية للاقتصاد المضيف.
    El informe es una contribución muy valiosa al esclarecimiento de la posible distribución de funciones sobre la base de las ventajas competitivas de las organizaciones regionales. UN ويمثل التقرير مساهمة قيمة جدا لتوضيح توزيع الأدوار المحتمل استنادا إلى المزايا التنافسية للمنظمات الإقليمية.
    En cuanto a la función de los OPI, otro invitado se refirió a la importancia de señalar las ventajas competitivas de la ubicación. UN وفيما يتعلق بدور وكالات تشجيع الاستثمار، شرح خبير آخر بإفاضة أهمية توضيح المزايا التنافسية للمواقع.
    Su objetivo es aprovechar las ventajas competitivas y tener en cuenta la creciente integración mundial de los mercados y la intensificación de la competencia. UN والهدف من ذلك هو الاستفادة من الميزات التنافسية ومراعاة تزايد عولمة الأسواق واشتداد المنافسة.
    El Perú apoya un plan de cooperación horizontal con un enfoque temático que tome en cuenta las ventajas competitivas que ofrece cada país. UN وتؤيد بيرو التعاون الأفقي بنهج مواضيعي يراعي المزايا النسبية لكل بلد.
    De este modo, la dualidad entre las ventajas competitivas de la tecnología de la información y su vulnerabilidad estratégica plantea nuevas cuestiones de seguridad para el siglo venidero. UN لذلك فإن الازدواجية بين الميزة التنافسية لتكنولوجيا المعلومات وضعفها الاستراتيجي يثير مسائل أمنية جديدة في القرن المقبل.
    Asimismo, el apoyo al transporte debería dar lugar al fortalecimiento de las ventajas competitivas de la industria del transporte europeo en el mercado mundial. UN وينبغي للدعم المقدَّم للنقل أن يؤدي أيضاً إلى تعزيز المزايا التنافسية لصناعة النقل الأوروبية في السوق العالمية.
    En tal sentido, la colaboración sobre el terreno era indispensable para aprovechar las ventajas competitivas de las organizaciones asociadas. UN والعمل التعاوني على الصعيد الميداني ضروري للاستفادة في ذلك الصدد من المزايا التنافسية للمنظمات الشريكة.
    En tal sentido, la colaboración sobre el terreno era indispensable para aprovechar las ventajas competitivas de las organizaciones asociadas. UN والعمل التعاوني على الصعيد الميداني ضروري للاستفادة في ذلك الصدد من المزايا التنافسية للمنظمات الشريكة.
    Vemos que un mundo cada vez más especializado justamente requiere que aprovechemos las ventajas competitivas que pueden ofrecer los sistemas económicos regionales como el SELA. UN فالعالم اﻷكثر تخصصا يحتاج الى المزايا التنافسية التي يمكن أن تتيحها المنظومات الاقتصادية اﻹقليمية، مثل المنظومـة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    Muchos países se beneficiaron de las ventajas competitivas creadas por la valorización del dólar y el crecimiento más vigoroso de la demanda en países como los Estados Unidos. UN وقد استفادت عدة بلدان من المزايا التنافسية الناتجة عن ارتفاع قيمة الدولار والنمو اﻷقوى للطلب في بلدان مثل الولايات المتحدة.
    Este tipo de intercambios les permiten aprovechar las ventajas competitivas, como son el personal especializado de menor costo, los factores culturales y los recursos naturales, así como sus técnicas medicinales propias. UN ولدى اضطلاعها بهذه التجارة، تعتمد هذه البلدان على المزايا التنافسية التي تشمل العاملين المهرة اﻷخفض تكلفة، والعوامل الثقافية، وموارد الثروة الطبيعية، واﻷنواع الفريدة في نوعها من اﻷدوية.
    El escenario de la sociedad global impone un sistema de exigencias que obliga a que el modelo de desarrollo de nuestros países no pondere exclusivamente las ventajas comparativas que poseemos sino que tenga en cuenta también la necesidad de desarrollar las ventajas competitivas. UN المجتمع العالمي يقتضي منا أن نعتمد نموذجا للتنمية في بلداننا يراعي ليس فحسب مزايانا النسبية بل يعلق أهمية أيضا على تنمية المزايا التنافسية.
    No obstante, estos elementos constituyen el núcleo de las ventajas competitivas de cualquier empresa, especialmente en el caso de industrias de gran densidad de conocimientos especializados en rápida evolución. UN إلا أن هذه الأصول تدخل في صلب المزايا التنافسية لأي بلد، وبخاصة في حالة الصناعات المتطورة بسرعة والقائمة على الاستخدام الكثيف للمعرفة.
    La premisa fundamental en que se basa la competitividad sistémica es que las ventajas competitivas obedecen en gran medida a una acción colectiva e intencionada más que al invisible efecto del mercado. UN وتنطوي القدرة التنافسية الجماعية على افتراض أساسي هو أن المزايا التنافسية ناجمة إلى حد كبير عن أعمال جماعية مقصودة وليست مجرد نواتج لقوى السوق الخفية.
    Asimismo, era preciso modificar el Acuerdo sobre las MIC, ya que algunas de sus disposiciones habían reducido las ventajas competitivas de los países en desarrollo frente a los países desarrollados. UN كما أن الحاجة تدعو إلى استعراض الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، حيث إن بعض أحكامه قد حدّت من المزايا التنافسية للبلدان النامية الأعضاء بالنسبة إلى البلدان المتقدمة.
    Se subrayó además que la política industrial y la política de la competencia tenían el objetivo común de fomentar las ventajas competitivas dinámicas. UN وأكد أيضاً أن السياسة الصناعية وسياسة المنافسة تتقاسمان هدفاً مشتركاً يتمثل في تعزيز الميزات التنافسية الدينامية.
    Es deplorable que los países en desarrollo utilicen medidas antidumping con frecuencia cada vez mayor, porque dichas medidas socavan las ventajas competitivas naturales de dichos países, por ejemplo, la relativa baratura de la mano de obra y las materias primas. UN ومما يؤسف له أنه يجري استغلال تدابير مكافحة اﻹغراق بتواتر متزايد ضد البلدان النامية ﻷنها تدابير تقضي على الميزات التنافسية الطبيعية لتلك البلدان، ومنها على سبيل المثال الرخص النسبي لليد العاملة والمواد الخام.
    Este fue el punto de partida de los dos informes citados anteriormente relativos a las ventajas competitivas que los armadores de buques no aptos para la navegación obtienen de la inobservancia de las normas en materia de seguridad y medio ambiente. UN وشكلت هذه النتيجة منطلقا للتقريرين السابق ذكرهما اللذين يتناولان المزايا النسبية التي تعود على ملاك السفن غير المستوفية للمعايير من عدم امتثالهم لقواعد السلامة والأنظمة البيئية.
    Pero nos vemos obligados a señalar que los mayores niveles de proteccionismo en los mercados de los países desarrollados, el empleo frecuente e injustificado de derechos antidumping y medidas compensatorias, el incremento de los aranceles y las crestas arancelarias tienden a negar las ventajas comparativas de los países en desarrollo y las ventajas competitivas de sus empresas. UN ولكننا نرى أنه من الضروري أن نشير إلى أن ارتفاع مستويات الحمائية في أسواق البلدان المتقدمة النمو، والاستخدام المتكرر الذي ليس له مبرر للرسوم والتدابير التعويضية في مواجهة اﻹغراق، وتزايد التعريفة ووصولها إلى حدود عليا، يمكن أن تبطل أثر المزايا النسبية للبلدان النامية والميزة التنافسية لمشاريعها.
    En la actualidad muchas empresas reconocen la importancia de esas cuestiones, y las empresas transnacionales, en particular, han comenzado a darse cuenta de las ventajas competitivas de reducir los efectos en el medio ambiente a la vez que se crea valor económico. UN ويقر العديد من الشركات حاليا بأهمية القضايا البيئية، وبدأت الشركات عبر الوطنية، على وجه الخصوص، تدرك الميزة التنافسية لخفض اﻷثر البيئي مع خلق قيمة اقتصادية.
    Esta competencia puede, a su vez, llevarlos a mejorar sus operaciones y fomenta el desarrollo de las ventajas competitivas específicas de las empresas, lo cual genera mayores capacidades para competir en mercados extranjeros. UN وبإمكان هذه المنافسة، بدورها، أن تحفزها على تحسين عملياتها، وهي تشجع على إيجاد مزايا تنافسية خاصة بكل شركة من الشركات، ما يسفر عن زيادة القدرات على المنافسة في الأسواق الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus