El elevado porcentaje de maestras en las escuelas primarias demuestra las ventajas que serían consecuencia del concepto de equilibrio de género. | UN | ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين. |
Observó además que en las capitales de los distintos países se apreciarían las ventajas que ofrecía ese tipo de resumen. | UN | كما لاحظ أن المزايا التي يتيحها هذا الملخص ستحظى بالتقدير في عواصم البلدان. |
Se expresaron opiniones distintas sobre las ventajas que extraerían los países en desarrollo de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | وهناك آراء مختلفة حول الفوائد التي ستؤول إلى البلدان النامية من اتفاقات جولة أوروغواي. |
La aplicación del módulo 1 confirmó las ventajas que la organización y los Estados Miembros obtendrían del sistema y la validez de sus opciones tecnológicas. | UN | وأكد تنفيذ اﻹصدار ١ المنافع التي سوف تجنيها المنظمة والدول اﻷعضاء من النظام وصحة الخيارات التكنولوجية المنتقاة. |
Además, permanentemente se despliegan esfuerzos por convencer a las empresas de las ventajas que representa dar empleo a mujeres. | UN | وفضلا عن ذلك، تبذل جهود بانتظام من أجل محاولة توعية المؤسسات بالفوائد التي يمثلها استخدام المرأة. |
Su actividad inicial ha confirmado las ventajas que se pueden obtener con el establecimiento de vínculos eficaces entre los asociados dentro y fuera de las Naciones Unidas. | UN | وقد أكد نشاطها المبكر من جديد على المكاسب التي يجب أن تجنى عن طريق إقامة صلات فعالة بين الشركاء داخل وخارج الأمم المتحدة. |
Nunca debemos dejar de reconocer las ventajas que el progreso en la exploración del espacio da a la humanidad mediante aplicaciones como la teleobservación, la meteorología y las comunicaciones mundiales. | UN | ولا يجوز بحال أن يفوتنا تقدير المزايا التي يوفرها لﻹنسانية التقدم المحرز في استكشاف الفضاء عن طريق تطبيقات مثل الاستشعار من بعد واﻷرصاد الجوية والاتصالات العالمية. |
En el estudio se centraba la atención en las ventajas que habrían de obtenerse al utilizar la Corte o sus Salas Especiales. | UN | وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة. |
En muchas ocasiones, mi país no ha dejado de insistir en las ventajas que resultarían de su admisión en cuanto miembro de pleno derecho de la Conferencia. | UN | وفي كثير من المناسبات لم تكف النمسا عن تأكيد المزايا التي ستنتج من قبولها كعضو كامل في هذا المؤتمر. |
Pero también, como resultado de la Ronda, se había producido una cierta erosión de las ventajas que el Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) ofrecía a los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حدث نتيجة للجولة بعض التآكل في المزايا التي تتمتع بها البلدان النامية في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
Por su parte, la Corte Internacional de Justicia, en su calidad de órgano de las Naciones Unidas, se beneficia automáticamente de las ventajas que el Tribunal Internacional del Derecho del Mar debería obtener al gozar de la condición de observador. | UN | من جانب آخر، فإن محكمة العدل الدولية في لاهاي هي جهاز تابع لﻷمم المتحدة وهو يستفيد بالتالي بصورة تلقائية من المزايا التي ينبغي لمحكمة قانون البحار أن تحصل عليها من خلال منحها مركز المراقب. |
Pues el individuo no puede esperar aprovecharse de todas las ventajas que ofrece la democracia sin integrarse totalmente en la sociedad participando en su mantenimiento, su promoción y su protección. | UN | ذلك أن الفرد لا يسعه التمتع بجميع المزايا التي تتيحها الديمقراطية دون أن يندمج تماما في المجتمع من خلال الحفاظ على بقاء هذا المجتمع وتعزيزه وحمايته. |
En última instancia, los gastos en los que hay que incurrir son ínfimos si se comparan con las ventajas que obtendrían los Estados en materia de seguridad internacional. | UN | وفي نهاية المطاف، تعتبر النفقات المطلوب تحملها زهيدة بالقياس إلى الفوائد التي سوف تجنيها الدول من حيث اﻷمن الدولي. |
La Comisión señala que dichos cambios en las prácticas contables se introdujeron sin que se le consultara al respecto, por lo que no pudo estudiar las ventajas que ellos suponían ni los procedimientos contables que se aplicarían en el período de transición. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا التغيير في الحسابات قد أجري دون تشاور مسبق مع اللجنة الاستشارية؛ كما أن اللجنة لم تكن في موقف يمكنها من دراسة الفوائد التي تم تحقيقها، وإجراءات المحاسبة عن الفترة الانتقالية. |
Asimismo, la Dependencia recomienda a menudo que se aumenten los recursos, sin demostrar claramente las ventajas que ello entrañaría. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، غالبا ما تدعو التوصيات إلى المزيد من الموارد دون أن تبين بوضوح الفوائد التي تتحقق من هذه الاستثمارات. |
PRUEBAS EMPÍRICAS DE las ventajas que SE DERIVAN DE LA APLICACIÓN DE LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA AL | UN | اﻷدلة العملية على المنافع التي ستحقق نتيجة لتطبيق مبادئ قوانين |
PRUEBAS EMPÍRICAS DE las ventajas que SE DERIVAN DE LA APLICACIÓN DE LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA AL | UN | اﻷدلة العملية على المنافع التي ستحقق نتيجة لتطبيق مبادئ قوانين |
A menos que se halle una solución, estos problemas reducirán considerablemente las ventajas que las futuras generaciones obtengan de los ecosistemas. | UN | وما لم تعالج هذه المشاكل، فستضر أيما ضرر بالفوائد التي ستحصل عليها الأجيال المقبلة من النظم الإيكولوجية. |
De hecho, las cifras de crecimiento correspondientes a 2000 indican las ventajas que pueden obtener actualmente del comercio las economías en transición. | UN | والواقع أن معدلات النمو لعام 2000 تؤكد على المكاسب التي يمكن الآن للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تجنيها من التجارة. |
Actualmente, se tiene cada vez mayor conciencia de las ventajas que tienen las Naciones Unidas en esa esfera, tendencia que no puede sino considerarse positiva sobremanera. | UN | وانتشر وعي جديد بالمزايا التي تتمتع بها المنظمة في هذا المجال، ويمكن اعتبار هذا الاتجاه إيجابي بدرجة كبيرة. |
Los posibles beneficios, riesgos y molestias de un nuevo método deberán sopesarse con las ventajas que ofrecen los mejores métodos terapéuticos y de diagnóstico disponibles. | UN | ٢ - وينبغي تقييم ما قد تنطوي عليه الطريقة الجديدة من فوائد وأخطار وإزعاج محتمل قياسا بمزايا أحدث طرق التشخيص والعلاج. |
Define las funciones de la Oficina, sus valores y principios básicos y las ventajas que se prevén para el resto de la Organización. | UN | فهو يحدد مهام المكتب، وقيمه ومبادئه الأساسية والفوائد التي يتوقع أن يوفرها لبقية المنظمة. |
Se considera que muchos solicitantes de asilo, calificados de " refugiados económicos " , han querido aprovecharse de las ventajas que ofrecía esta disposición constitucional para instalarse en Alemania. | UN | ويرى البعض أن كثيراً من طالبي اللجوء المسمين " باللاجئين الاقتصاديين " أرادوا الاستفادة من الميزة التي يوفرها هذا النص الدستوري لﻹقامة في ألمانيا. |
Dadas las ventajas que la Internet y otras tecnologías de las comunicaciones ofrecen, existen actualmente las posibilidades de establecer relaciones sinérgicas más fuertes y una mayor integración entre las bibliotecas de las Naciones Unidas para prestar un servicio más efectivo a sus diversos usuarios. | UN | ونظرا للمزايا التي تتيحها الإنترنت وغيرها من تكنولوجيا الاتصالات، ثمة فرص حاليا لتعزيز التعاون والتكامل بين مكتبات الأمم المتحدة لتقديم خدمات أكثر فعالية إلى مختلف روادها. |
También es natural reafirmar el derecho del Iraq a beneficiarse de las ventajas que de la aplicación de los planes obtengan los demás países de la región. | UN | ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛ |
Aunque el Comité reconoció las ventajas que para el personal y otros usuarios de la Corte representaría disponer de un cajero automático, expresó inquietud por el costo del alquiler. | UN | ورغم تسليم اللجنة بالفائدة التي ستعود على موظفي المحكمة وغيرهم ممن يترددون عليها من توفير ماكينات صرف النقود، فقد أعربت عن قلقها إزاء مستوى تكلفة استئجار تلك الماكينات. |
Se están realizando esfuerzos para hacer comprender las ventajas que se derivan de la inscripción en el registro de todos los nacimientos. | UN | ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد. |
Haciendo hincapié en las ventajas que suponía disponer de un documento común del programa para el país, hicieron hincapié en que mediante un enfoque de la planificación, la supervisión y la evaluación que estuviese orientado hacia los resultados se conseguiría que las Naciones Unidas llevasen a cabo un programa de calidad y rindiesen cuentas al pueblo y al Gobierno a los que prestaban servicios. | UN | وفي حين أبرزوا المزايا المذكورة لوثيقة البرنامج القطري المشترك، شددوا على أن اتباع نهج قائم على النتائج في التخطيط والرصد والتقييم يكفل قيام الأمم المتحدة بوضع برنامج نوعي وكونها مساءلة أمام الشعب والحكومة اللذين تعمل على خدمتهما. |
El UNICEF seguirá realizando contribuciones fundamentales al sistema de las Naciones Unidas y a la iniciativa de reforma, cumpliendo una función directiva cuando corresponda, en función de las ventajas que aporte. | UN | وسوف تواصل اليونيسيف تقديم مساهمات رئيسية لمنظومة الأمم المتحدة ولجهود الإصلاح، وسوف تقوم بدور قيادي حسب الاقتضاء، استنادا إلى أوجه القوة التي تنطوي عليها. |