"las verdaderas intenciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النوايا الحقيقية
        
    • نواياها الحقيقية
        
    • حقيقة نوايا
        
    • النية المبيتة
        
    El Primer Ministro francés con esta medida acaba de develar ante el mundo las verdaderas intenciones de Francia en Mayotte. UN وبهذا الاجراء، فإن رئيس الوزراء الفرنسي قد عرى أمام العالم النوايا الحقيقية لفرنسا في مايوت.
    Khalil Tufakji, miembro de la Sociedad Geográfica Palestina, declaró que " La revelación de este (nuevo) plan pone de manifiesto nuevamente las verdaderas intenciones de Israel " . UN وذكر خليل توفقجي، وهو عضو في الجمعية الجغرافية الفلسطينية، أن كشف الخطة الجديدة يظهر مرة أخرى النوايا الحقيقية ﻹسرائيل.
    En el documento A/51/355 se reflejan las verdaderas intenciones de cada uno de los artículos de dicha Ley. UN وترد في الوثيقة A/51/355 النوايا الحقيقية التي تنطوي عليها كل مادة من مواد ذلك القانون.
    Considero sinceramente que nuestro proyecto de resolución de procedimiento encierra un notable mérito: ha dejado al descubierto las verdaderas intenciones de los grandes aspirantes y de algunos de quienes los apoyan. UN وبصراحة، أعتقد أن مشروع قرارنا اﻹجرائي ذو قيمة كبيرة: فقد كشف النوايا الحقيقية لكبار المدعين بالحق وبعض مؤيديهم.
    El Gobierno del Presidente Clinton mostró una gran comprensión al abordar el compromiso contraído por los Estados Unidos de descolonizar a Guam, si bien es temprano aún para llegar a conclusiones definitivas sobre las verdaderas intenciones de la Potencia Administradora. UN وفي حين أظهرت حكومة كلينتون تفهما أكبر لالتزام الولايات المتحدة بإنهاء الاستعمار في غوام، ليس من الحكمة التسرع في استخلاص النتائج قبل أن تُظهر السلطة القائمة باﻹدارة نواياها الحقيقية بوضوح.
    El Gobierno debe facilitar ese contacto, que ayudaría a determinar las verdaderas intenciones de la UNITA. UN ويينبغي أن تيسر الحكومة هذا الاتصال الذي سيساعد على تحقيق النوايا الحقيقية ليونيتا.
    Todo ello confirma cuáles son las verdaderas intenciones de la parte armenia. UN وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني.
    Cuanto más rápido encendamos esas luces, más pronto descubriremos cuáles son las verdaderas intenciones de nuestro objetivo. Open Subtitles كلما أسرعنا في أضاءة تلك الأنوار كلما أسرعنا في كشف النوايا الحقيقية لهدفنا
    La decisisón adoptada por el Consejo Supremo de Armenia de anexar a Armenia la región de Nagorno-Karabaj que, como es bien sabido, es un territorio que pertenece a Azerbaiyán, es un hecho infame, que revela las verdaderas intenciones de la parte armenia. UN ومن المخزي أن يقر المجلس اﻷعلى ﻷرمينيا قرار ضم ناغورني كاراباخ الى أرمينيا، وهي جزء من أذربيجان كما هو معلوم للكافة. كما أن ذلك يفضح النوايا الحقيقية للجانب اﻷرمني.
    Eslovaquia considera que el hecho de que todos los miembros del club nuclear apoyen la moratoria relativa a los ensayos nucleares es la principal condición previa para la concertación de un tratado de esa índole y, al mismo tiempo, constituye un claro indicio de las verdaderas intenciones de los miembros del club nuclear. UN وإن سلوفاكيا تعتبر إدامة وقف التجارب النووية من جانب كل أعضاء النادي النووي، شرطا مسبقا أساسيا ﻹبرام تلك المعاهدة، كما أنه في الوقت ذاته، علامة واضحة على النوايا الحقيقية ﻷعضاء النادي النووي.
    Esta es una de las principales razones por las que tenemos sospechas tan fuertes acerca de las verdaderas intenciones de los Estados Unidos en contra de mi país. UN إن رفض الولايات المتحدة وحيلولتها دون تمكين اﻷمانة العامة والمجلس من ذلك هو أحد أهم أسباب شكوكنا القوية في النوايا الحقيقية للولايات المتحدة اﻷمريكية ضد بلادي.
    Esta grave medida de las autoridades israelíes que desafía la voluntad de la comunidad internacional, muestra las verdaderas intenciones de Israel y supone una amenaza para el proceso de paz y para el Oriente Medio en su conjunto. UN إن هذا التحدي الكبير من قبل السلطات اﻹسرائيلية ﻹرادة المجتمع الدولي إنما يظهر النوايا الحقيقية ﻹسرائيل ويهدد عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها.
    Recientemente, los dirigentes eritreos expulsaron al representante del ACNUR, acto en que se manifestaban abiertamente las verdaderas intenciones de los dirigentes eritreos respecto de sus refugiados en el extranjero. UN وعمدت القيادة الاريترية مؤخرا إلى طرد ممثل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وهو تصرف يعبر تعبيرا خطيرا عن النوايا الحقيقية لتلك القيادة تجاه لاجئيها في الخارج.
    También es significativo el hecho de que los israelíes continúen rechazando la exhortación a cesar todas las actividades de construcción de asentamientos en la Ribera Occidental y en Gaza, lo que es una demostración de las verdaderas intenciones de la Potencia ocupante. UN وينبغي التنويه أيضا بأن الإسرائيليين يواصلون رفض النداء الذي وجه إليهم لوقف أنشطة التشييد في جميع المستوطنات في الضفة الغربية وغزة. وهذا يشهد حقا على النوايا الحقيقية للسلطة القائمة بالاحتلال.
    En cuanto al cuestionamiento del representante grecochipriota de las verdaderas intenciones de Turquía con respecto a la solución del problema de Chipre, desearía hacer referencia una vez más al informe que usted presentó sobre su misión de buenos oficios, en el que señaló: UN وفيما يتعلق بتساؤل ممثل القبارصة اليونانيين عن النوايا الحقيقية لتركيا إزاء تسوية مشكل قبرص، أود أن أشير ، مرة أخرى، إلى آخر تقرير لكم عن مهمة المساعي الحميدة والذي ذكرتم فيه، وأقتبس منه حرفيا ما يلي:
    Sin lugar a dudas, estas acciones provocativas no son propicias al proceso de paz y suscitan interrogantes acerca de las verdaderas intenciones de Israel. UN " ولا تفضي هذه الأعمال الاستفزازية يقينا إلى عملية السلام وقد أثارت تساؤلات حول النوايا الحقيقية لإسرائيل.
    La continuación de esas acciones socava gravemente el impulso y las iniciativas de paz y revela las verdaderas intenciones de Israel de seguir adelante, no obstante su retórica de paz, con sus designios colonialistas y expansionistas, a fin de anexar de facto la mayor cantidad posible de tierra palestina. UN وتقوض هذه الأعمال المتواصلة بشكل خطير زخم وجهود السلام وتكشف عن النوايا الحقيقية لإسرائيل، بصرف النظر عن خطابها السلمي، في مواصلة السعي إلى تحقيق أهدافها الاستعمارية والتوسعية غير القانونية، الرامية إلى ضم أكبر قدر ممكن من الأرض الفلسطينية بحكم الأمر الواقع.
    Constituyen una presión innecesaria y ponen a prueba el delicado proceso de negociación, sembrando dudas en cuanto las verdaderas intenciones de quienes las imponen. UN إنها تضيف ضغطاً وتوتراً غير ضروريين إلى العملية التفاوضية الدقيقة وتثير أسئلة حول النوايا الحقيقية لأولئك الذين يروِّجونها.
    También es deplorable observar que las autoridades israelíes han continuado ampliando e intensificando el establecimiento de asentamientos en la Ribera Occidental ocupada, sobre todo en torno a la Ciudad Santa de Jerusalén. Esto despierta un gran recelo con respecto al compromiso, la seriedad y las verdaderas intenciones de Israel con relación al proceso de paz. UN كذلك فإنه من المؤسف أن نلاحظ استمرار السلطات الاسرائيلية في توسيع وتكثيف المستوطنات القائمة في الضفة الغربية المحتلة، خاصة حول مدينة القدس الشريف، مما يلقي بظلال كثيفة حول مدى التزام وجدية اسرائيل وعلى نواياها الحقيقية إزاء عملية السلام.
    La carta constituye un ejemplo patente de injerencia en los asuntos internos de la República Federativa de Yugoslavia y revela cuáles son las verdaderas intenciones de las autoridades musulmanas de Sarajevo. UN والرسالة تعتبر مثالا صارخا على التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كما أنها تكشف عن حقيقة نوايا السلطات المسلمة في سراييفو.
    El carácter y la cantidad de esas violaciones y agresiones repetidas e injustificadas cometidas contra la soberanía del Líbano ponen de manifiesto las verdaderas intenciones de Israel, que son recurrir a las amenazas y las provocaciones y perturbar la seguridad y la estabilidad a fin de conseguir sus objetivos hostiles y promover sus propósitos expansionistas en toda la región. UN إن نوعية وعدد هذه الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية المتكررة على سيادة لبنان، والتي أتت من دون أي مبرر أو عذر، تؤكد النية المبيتة لإسرائيل بالتهديد والاستفزاز وزعزعة الأمن والاستقرار خدمة لأهدافها العدوانية والتوسعية في كامل المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus