"las vulnerabilidades de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواطن ضعف
        
    • أوجه ضعف
        
    • مواطن الضعف في
        
    • جوانب ضعف
        
    • أوجه الضعف في
        
    • مواطن الضعف التي
        
    • لأوجه ضعف
        
    • لمواطن ضعف
        
    • جوانب الضعف لدى
        
    • أوجه الضعف التي
        
    • أوجه الضعف لدى
        
    • وأوجه الضعف في
        
    • عن نقاط الضعف في
        
    • بأوجه ضعف
        
    • ومواطن ضعف
        
    las vulnerabilidades de los países menos adelantados debían abordarse para minimizar los riesgos de grave daño económico de las crisis externas. UN وقال إن مواطن ضعف أقل البلدان نموا يجب معالجتها للتقليل من مخاطر وقوع أضرار اقتصادية شديدة من جراء الصدمات الخارجية.
    Se necesitarán medidas concretas para hacer frente a las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados. UN وأكدوا ضرورة اتخاذ إجراءات عملية لمعالجة مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا.
    Sin esa cooperación, los elementos delictivos organizados seguirán explotando las vulnerabilidades de los migrantes. UN وبدون هذا التعاون، ستواصل العناصر الإجرامية المنظمة استغلال أوجه ضعف المهاجرين.
    Nos centramos más en las vulnerabilidades de los sectores financieros y los mercados internacionales de capital. UN ونحن نركز أكثر على مواطن الضعف في القطاعات المالية وأسواق المال الدولية.
    las vulnerabilidades de los sistemas de información podrían ser explotadas por muchas personas, a las que no siempre es fácil identificar. UN ويمكن أن يستغل جوانب ضعف نُظم المعلومات أفراد عديدون، وليس من السهل دائما تحديد من هم هؤلاء الأفراد.
    La Dirección Ejecutiva ha hecho un seguimiento de sus remisiones para determinar si se habían abordado efectivamente las vulnerabilidades de las medidas de lucha contra el terrorismo. UN وتابعت المديرية التنفيذية طلبات الإحالة لتحديد ما إذا كانت أوجه الضعف في تدابير مكافحة الإرهاب قد عولجت على نحو فعال.
    Aunque en los últimos años ha habido escasas pruebas de que las organizaciones nacionales sin ánimo de lucro hayan sido utilizadas para financiar el terrorismo y otros tipos de abuso delictivo, Hungría es plenamente consciente de las vulnerabilidades de este sector a esos delitos penales. UN ورغم أنه لم تكن في السنوات الأخيرة دلائل تذكر على أن المؤسسات غير الربحية الهنغارية استغلت لتمويل الإرهاب ولغير ذلك من ضروب الإجرام، فإن هنغاريا تدرك تماما مواطن الضعف التي تجعل هذا القطاع عرضة لهذه الجرائم.
    Aunque los precios de los alimentos han disminuido recientemente, la crisis alimentaria de 2008 evidenció las vulnerabilidades de muchas poblaciones. UN وعلى الرغم من أن أسعار الغذاء ما فتئت تتراجع في الآونة الأخيرة، فإن أزمة الغذاء في عام 2008 كشفت بجلاء مواطن ضعف الكثير من مجموعات السكان.
    El examen de alto nivel de la Estrategia de Mauricio ofrecerá una oportunidad para volver a insistir en las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y para abordar los factores que obstaculizan los esfuerzos de esos países por lograr el desarrollo sostenible. UN وسيوفر الاستعراض الرفيع المستوى لاستراتيجية موريشيوس فرصة لإعادة التأكيد على مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية ولمواجهة العوامل التي تعرقل جهودها من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Sensible a las vulnerabilidades de las mujeres en situaciones después de los conflictos, el Gobierno de Sri Lanka concede prioridad a la protección de las mujeres y los niños afectados por la guerra. UN وبالنظر إلى حساسية مواطن ضعف المرأة في حالات ما بعد النزاع، فإن حماية النساء والأطفال المتضررين بالحروب هي أولوية حكومة سري لانكا.
    El período de sesiones del Grupo de Trabajo se celebraba en un contexto de crisis financiera y económica que había expuesto las vulnerabilidades de los países en desarrollo para superar estos retos. UN وقد عُقدت دورة الفريق العامل في ظل الأزمة المالية والاقتصادية الجارية وهو ما أبرز أوجه ضعف البلدان النامية في مواجهة هذه التحديات.
    El reciente y devastador terremoto en Haití, como antes el tsunami en Samoa, han revelado claramente las vulnerabilidades de los PMA. UN وإن الزلزال المدمر الذي حدث مؤخراً في هايتي، والتسونامي الذي حدث قبله في ساموا، كشفا بصورة جلية أوجه ضعف أقل البلدان نمواً.
    La imaginación de nuestros agresores potenciales no tiene límites a la hora de explotar las vulnerabilidades de las sociedades occidentales. UN فمخيِّلة المعتدين المحتملين علينا لا تحدها حدود من أجل استغلال مواطن الضعف في المجتمعات الغربية.
    20. Según las estimaciones, el cambio climático aumentará las vulnerabilidades de todo el sistema alimentario y requerirá inversiones inmensas -- en carreteras, eficiencia y expansión del riego e investigación agraria -- a fin de evitar efectos negativos en la nutrición. UN 20 - ويقدر أن تغير المناخ سيزيد من مواطن الضعف في النظام الغذائي كله وسيتطلب استثمارات مكثفة - في الطرقات وزيادة كفاءة شبكات الري وتوسيعها، وفي البحوث الزراعية - لتفادي الآثار السلبية على التغذية.
    :: Lograr la integración social y hacer frente a las vulnerabilidades de los grupos sociales UN :: تحقيق التكامل الاجتماعي ومعالجة جوانب ضعف الفئات الاجتماعية
    F. La respuesta en materia de adaptación: es menester apoyar la reducción de las vulnerabilidades de los países en desarrollo UN الاستجابة على مستوى التكيف مع المناخ - الدعم اللازم للحدّ من أوجه الضعف في البلدان النامية
    :: Lograr la integración social y hacer frente a las vulnerabilidades de los grupos sociales UN :: تحقيق الإدماج الاجتماعي والتصدي لأوجه ضعف الفئات الاجتماعية
    Por otra parte, esto debería recalcar la necesidad imperiosa de llevar a cabo una amplia reforma de las Naciones Unidas que las convertiría en una Organización más sensible y oportuna a la hora de responder a las vulnerabilidades de aquellos que, en sus Estados Miembros en desarrollo, son más pobres y están permanentemente amenazados. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يبرز حتمية الإصلاح الشامل للأمم المتحدة الذي سيجعل هذه المنظمة أكثر استجابة، وأسرع في استجابتها، لمواطن ضعف الفقراء والمخاطر التي تتهددهم في دولها الأعضاء النامية الصغرى.
    Estos mecanismos deben abordar específicamente las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية.
    Esto también le permitiría establecer condiciones de seguridad apropiadas para el personal y las instalaciones de las Naciones Unidas, y reduciría algunas de las vulnerabilidades de la Operación. UN ومن شأن هذا التدبير أن يمكن البعثة أيضا من توفير التغطية الأمنية الكافية لأفراد الأمم المتحدة ومرافقها، وأن يخفف من بعض أوجه الضعف التي تعاني منها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Cuando los gobiernos establezcan niveles o criterios aceptables en relación con los productos químicos, deberían tomar en cuenta el aumento de las exposiciones potenciales y las vulnerabilidades de los niños. UN وينبغي للحكومات عندما تضع الحدود المقبولة أو المعايير المتخصصة المتصلة بالمواد الكيميائية أن تراعي احتمالات زيادة التعرض و/أو أوجه الضعف لدى الأطفال.
    Sin embargo, desde la década de 1980, el FMI se ha centrado en los problemas de los mercados emergentes y los países en desarrollo y no ha prestado suficiente atención a los principales centros financieros y a las vulnerabilidades de los mercados financieros mundiales. UN فمنذ ثمانينات القرن الماضي، كان صندوق النقد يركز في المقام الأول على المشاكل في الأسواق الناشئة والبلدان النامية، دون أن يكرس اهتماما كافيا للمراكز المالية الرئيسية وأوجه الضعف في الأسواق المالية العالمية.
    6. Además, varios oradores observaron con preocupación que la denominada triple crisis, es decir, las crisis alimentaria, energética y financiera y económica mundiales, habían puesto en evidencia las vulnerabilidades de los PMA y contrarrestado algunos de los avances logrados durante el anterior período de auge. UN 6- وبالإضافة إلى ذلك، أشار عدد من المتكلمين مع القلق إلى أن ما يسمى بالأزمات الثلاث - وهي أزمة الغذاء وأزمة الوقود والأزمة المالية والاقتصادية العالمية - كشفت عن نقاط الضعف في أقل البلدان نمواً وعكست اتجاه بعض المكاسب التي تحققت خلال فترة الازدهار السابقة.
    Esos debates, celebrados aquí, en las Naciones Unidas, en especial en la Cumbre del Milenio, y en otros foros internacionales como las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, han sensibilizado a los países en desarrollo sobre las vulnerabilidades de los países del Sur. UN والمناقشات التي أجريت هنا في الأمم المتحدة، وبخاصة خلال انعقاد مؤتمر قمة الألفية، وفي المحافل الدولية الأخرى من قبيل مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، زادت الوعي في البلدان المتقدمة النمو بأوجه ضعف بلدان الجنوب.
    Pusieron de manifiesto las vulnerabilidades de nuestro estado de derecho y las flaquezas del sistema nacional de defensa y seguridad. UN وكشفا هشاشة سيادة القانون ومواطن ضعف جهاز الدفاع الوطني والجهاز الأمني لدينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus