El producto mayor de lo previsto obedeció al aumento de la cobertura de las zonas adyacentes a la Línea Azul | UN | تعزى الزيادة في الناتج لزيادة تغطية المناطق المتاخمة للخط الأزرق |
Con arreglo al acuerdo, los Gobiernos de Ucrania y de Rumania negociarán otro instrumento, que es el Acuerdo de fortalecimiento de la confianza y la seguridad en las zonas adyacentes a la frontera común entre ambos Estados. | UN | وبمقتضى هذا الاتفاق، تتفاوض حكومتا أوكرانيا ورومانيا حول صك آخر، هو اتفاق بشأن تعزيز الثقة واﻷمن في المناطق المتاخمة للحدود المشتركة بين الدولتين. |
Tales ejercicios, junto con las actividades de vigilancia previas de la Misión, le permitieron comprender mejor la situación general sobre el terreno, en particular en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad. | UN | وأسفرت هذه العمليات، إلى جانب أنشطة الرصد التي شرعت البعثة في القيام بها من قبل، عن تعميق فهم البعثة للحالة على الميدان عموما، لاسيما في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Todas las zonas adyacentes a las tres zonas rojas principales se consideran un peligro inminente. | Open Subtitles | كل المناطق المجاورة للثلاث مناطق الحمراء الرئيسية أعتبرت أن تكون على وشك الخطر |
Expresando su preocupación por la gran concentración de tropas etíopes observada recientemente en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء تركز القوات الإثيوبية مؤخرا بأعداد كبيرة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة، |
Se siguen imponiendo restricciones a la libertad de circulación de la MINUEE en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad, en particular en el sector central. | UN | 6 - ما زالت تفرض قيود على حرية تنقل البعثة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة، لا سيما في القطاع الأوسط. |
Los Estados miembros de la OSCE decidieron enviar de inmediato a 20 observadores militares a las zonas adyacentes a Osetia del Sur. | UN | وكانت الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد قررت نشر 20 ضابطا من ضباط المراقبة العسكريين فورا في المناطق المتاخمة لأوسيتيا الجنوبية. |
Las minas y otros restos explosivos de guerra sin detonar siguieron significando una amenaza para la población que regresaba a las zonas adyacentes a la frontera administrativa de Osetia del Sur. | UN | ولا تزال الألغام وغيرها من مخلفات الحرب غير المنفجرة تشكل خطرا على السكان العائدين في المناطق المتاخمة لخط الحدود الإدارية لأوسيتيا الجنوبية. |
No se observaron movimientos importantes de retorno a las zonas adyacentes a la región de Tshkhinvali/Osetia del Sur. | UN | ولم يلاحظ حدوث أي حالات رئيسية جديدة للعودة إلى المناطق المتاخمة لمنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |
Se recibieron informes sobre actividades armadas transfronterizas, inclusive en las zonas adyacentes a la República Democrática del Congo y la República Unida de Tanzanía. | UN | 17 - ووردت أنباء عن حدوث أنشطة مسلحة عبر الحدود، بما يشمل المناطق المتاخمة لجمهورية تنـزانيا المتحدة وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
No se observaron nuevos movimientos importantes de retorno a las zonas adyacentes a la región de Tskhinvali/Osetia del Sur. | UN | ولم يلاحظ حدوث أي حالات رئيسية جديدة للعـودة إلى المناطق المتاخمة لمنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |
Las acciones ilegales de las tropas rusas constituyen una grave violación de los derechos y libertades fundamentales de la población que vive en las zonas adyacentes a la línea de ocupación, y tendrán consecuencias humanitarias desastrosas. | UN | وتشكل الأعمال غير المشروعة التي تقوم بها القوات الروسية انتهاكاً جسيماً للحقوق والحريات الأساسية للسكان المقيمين في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال، وستترتب عليها عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني. |
El Sr. Toivo Klaar, Jefe de la Misión de Observación de la Unión Europea en Georgia, evaluó adecuadamente la situación de la seguridad sobre el terreno y presentó de forma exhaustiva los incidentes que habían tenido lugar en las zonas adyacentes a la línea de ocupación. | UN | وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال. |
Como indiqué en mis informes anteriores, es fundamental que los dos Gobiernos permitan, de conformidad con la práctica establecida universalmente en las operaciones de mantenimiento de la paz, que la MINUEE circule libremente, sin condiciones ni trabas, incluso en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad. | UN | وكما أوضحت في تقاريري السابقة، لا بد وأن تكفل الحكومتان على حد سواء للبعثة حرية التنقل بلا عوائق ولا شروط ، بما في ذلك في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة، وذلك وفقا للممارسات المتبعة عموما في عمليات حفظ السلام. |
En el lado eritreo, la MINUEE siguió enfrentándose a continuas restricciones de su libertad de circulación en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad y en varias ocasiones dentro de ella. | UN | 10 - وعلى الجانب الإريتري، واجهت البعثة قيودا مستمرة على حركتها في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة وفي عدد من الحالات داخل تلك المنطقة. |
Observando con profunda preocupación que continúa la concentración elevada de tropas en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad, | UN | وإذ يلاحظ بقلق بالغ مواصلة تركز القوات بأعداد كبيرة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة، |
Expresando su preocupación por la gran concentración de tropas etíopes observada recientemente en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء تركز القوات الإثيوبية مؤخرا بأعداد كبيرة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة، |
Observando con profunda preocupación que continúa la concentración elevada de tropas en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad, | UN | وإذ يلاحظ بقلق بالغ مواصلة تركز القوات بأعداد كبيرة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة، |
Como respuesta a los serios problemas que presentan estas actividades, el Gobierno noruego ha preparado un plan de acción sobre las actividades nucleares y las armas químicas en las zonas adyacentes a nuestras fronteras septentrionales. | UN | وردا على التحديات الخطيرة الناجمة عن تلك اﻷنشطة، فقد رسمت الحكومة النرويجية خطة عمل لﻷنشطة النووية واﻷسلحة الكيميائية في المناطق المجاورة لحدودنا الشمالية. |
Estos acuerdos se corresponden con el espíritu del Documento de Viena de 1999 y establecen los criterios mínimos de notificación y observación de la actividad militar en las zonas adyacentes a las fronteras comunes entre los distintos Estados. | UN | وتأتي هذه الاتفاقات في إطار روح وثيقة فيينا لعام 1999 وتتحدد فيها المستويات الدنيا للإخطار عن النشاط العسكري ورصد ذلك النشاط في المناطق المجاورة لحدودها المشتركة مع كل دولة. |
129. Tras su misión a las zonas adyacentes a Kosovo, la Relatora Especial presentó una serie de observaciones y recomendaciones preliminares sobre la situación. | UN | 129- وقدمت المقررة الخاصة، بعد بعثتها إلى المناطق المجاورة لكوسوفو، عدداً من الملاحظات والتوصيات الأولية بشأن الحالة. |