"las zonas ocupadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المناطق المحتلة
        
    • اﻷراضي المحتلة
        
    • للمناطق المحتلة
        
    • المناطق التي احتُلت
        
    • المنطقة المحتلة
        
    • إقامة النساء
        
    • الجزء المحتل
        
    • المناطق الواقعة تحت الاحتلال
        
    • المناطق الفلسطينية التي احتلتها
        
    • المناطق التي تحتلها
        
    • المناطق التي كانت تحت الاحتلال
        
    • المناطق الخاضعة للاحتلال
        
    • المناطق التي احتلتها
        
    • المناطق التي احتلها
        
    • المحتلتين
        
    Además, las potencias ocupantes pueden alterar o restringir la tenencia de la tierra de quienes viven en las zonas ocupadas. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر السلطات القائمة بالاحتلال في حيازة سكان المناطق المحتلة للأراضي أو تقيّدها.
    Se han arrasado cementerios y se han borrado otros destruidos de la presencia croata en las zonas ocupadas de Croacia. UN وسويت باﻷرض المقابر ومحيت اﻵثار اﻷخرى للوجود الكرواتي في المناطق المحتلة من كرواتيا.
    Deseamos reiterar que las zonas ocupadas eran étnicamente mixtas antes de la agresión serbia. UN ونود أن نكرر في هذا الصدد، أن المناطق المحتلة كانت قبل العدوان الصربي ممتزجة عرقيا.
    Esa expansión llevará a un aumento del número de colonos israelíes en las zonas ocupadas. UN وسيؤدي هذا التوسيع إلى زيادة عدد المستوطنين اﻹسرائيليين في اﻷراضي المحتلة.
    La ocupación israelí prolongada ha afectado mucho a las zonas ocupadas, por la degradación económica que provocó y el daño que causó a la infraestructura. UN لقد كان للاحتلال الاسرائيلي الطويل أثر سيء بالغ على المناطق المحتلة من حيث التردي الاقتصادي وتدمير البيئة اﻷساسية.
    Impiden constantemente a los periodistas extranjeros, para no mencionar al personal de las Naciones Unidas y de la Cruz Roja, llevar a cabo su trabajo en las zonas ocupadas. UN إن الصحفيين اﻷجانب، ناهيك بموظفي اﻷمم المتحدة والصليب اﻷحمر، يمنعون باستمرار من مباشرة أعمالهم في المناطق المحتلة.
    Sin embargo, los rebeldes serbios siguen esas prácticas en las zonas ocupadas. UN ومع ذلك فإن هذه الممارسات تجري على يد الثوار الصرب في المناطق المحتلة.
    En esos mismos informes se siguen mencionando casos de matanzas de civiles en las zonas ocupadas de la República de Croacia. UN إن هذه التقارير ذاتها ما زالت تسجل مذابح مدنية في المناطق المحتلة لجمهورية كرواتيا.
    Sin embargo, han pasado cuatro años desde que se inició el conflicto, durante los cuales los serbios han conseguido llevar a cabo casi completamente la depuración étnica de las zonas ocupadas. UN بيد أن أربع سنوات قد مضت على نشوب النزاع، وأكمل الصرب خلالها وإلى حد بعيد تطهير المناطق المحتلة إثنيا.
    Esta situación dio a Turquía la oportunidad de crear condiciones desfavorables en las zonas ocupadas. UN " وقد أتاحت هذه الحالة لتركيا فرصة خلق أوضاع سلبية في المناطق المحتلة.
    Este escenario ha sido la principal característica en todos los centros de identificación en las zonas ocupadas por Marruecos. UN وهذا المشهد تكرر في جميع مراكز تحديد الهوية في المناطق المحتلة من المغرب.
    Esto demuestra claramente las graves consecuencias socioeconómicas que las políticas y las prácticas israelíes están causando al pueblo en las zonas ocupadas. UN وهذا يبين بوضوح اﻵثار الخطيرة القائمة المترتبة على السياسات والممارسات اﻹسرائيلية في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للسكان في المناطق المحتلة.
    Geografía: Los nombres de lugares en las zonas ocupadas, en Palestina y en el territorio sirio, se reemplazan por nombres árabes. UN وفي الجغرافية: يتم تغيير أسماء اﻷماكن في المناطق المحتلة وفلسطين وفي بلاد الشام وتوضع مكانها أسماء عبرية.
    Durante el período mencionado llegaron a las zonas ocupadas unos 3.000 soldados del ejército turco, incluso fuerzas especiales de comando. UN وخلال الفترة المذكورة أعلاه، وصل إلى المناطق المحتلة حوالي ٠٠٠ ٣ جندي من الجيش التركي، بمن فيهم قوات صاعقة خاصة.
    Desgraciadamente, esta política no es la que se sigue en las zonas ocupadas ilegalmente por las tropas turcas. UN ولﻷسف، فإن هذه السياسة غير ملتزم بها في المناطق المحتلة بصورة غير مشروعة التي تسيطر عليها القوات التركية.
    Sin embargo, hay numerosos datos acerca de las zonas ocupadas antes de la invasión de Eritrea y acerca de lo que Eritrea ha hecho. UN ولكن هناك قدرا كبيرا من المعلومات عن المناطق المحتلة قبل الغزو الذي قامت به إريتريا وعما فعلته إريتريا.
    Más de 300.000 etíopes que vivían en las zonas ocupadas fueron desplazados y se encuentran ahora totalmente desamparados. UN واضطر أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ إثيوبي كانوا يعيشون في المناطق المحتلة إلى النزوح وأصبحوا اﻵن معدمين تماما.
    Posteriormente fueron expulsados de Eritrea más de 30.000 etíopes, mientras que otros fueron detenidos contra su voluntad, tanto en Eritrea como en las zonas ocupadas, y sometidos a tortura, golpes, violación e intimidación. UN وبعد ذلك، طرد أكثر من ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي من إريتريا بينما احتجز آخرون قسرا في إريتريا وفي اﻷراضي المحتلة وتعرضوا للتعذيب، والضرب والاغتصاب والتخويف.
    Además, Etiopía, antes de retirarse, sigue destruyendo casas y aldeas en las zonas ocupadas, lo que constituye un acto de vandalismo absurdo. UN ولا تزال إثيوبيا تقوم أيضا قبل الانسحاب بتدمير المنازل والقرى بدافع التخريب الطائش للمناطق المحتلة.
    Las personas a las que se refiere la resolución 2443 (XXIII) y que constituyen el objeto de las investigaciones del Comité Especial son la población civil que reside en las zonas ocupadas durante la guerra árabe-israelí de 1967. UN أما الأشخاص الذين يشملهم القرار 2443 (د-23)، ومن ثم تتقصى اللجنة الخاصة أحوالهم، فهم السكان المدنيون المقيمون في المناطق التي احتُلت خلال الحرب العربية - الإسرائيلية لعام 1967.
    Las autoridades de ocupación, en particular las fuerzas armadas, han cometido numerosos actos que han provocado la destrucción del medio ambiente y la alteración de la naturaleza en las zonas ocupadas del Golán: UN وخصوصا قواتها العسكرية بالعديد من اﻷعمال التي ترتب عليها تخريب بيئة المنطقة المحتلة من الجولان وتشويه طبيعتها. ومنظرها، ومن ذلك:
    Debería modificarse la legislación vigente que permite a funcionarios de sexo masculino el acceso a las zonas ocupadas por mujeres, a fin de obligarles por lo menos a ir siempre acompañados de funcionarias. UN وينبغي تعديل التشريعات القائمة التي تسمح بدخول الموظفين الذكور الى مراكز إقامة النساء لكي تنص على اﻷقل على أن يكونوا دائما مصحوبين بموظفات.
    Nota: Debido a la presencia del ejército turco, el Gobierno de la República de Chipre no puede ejercer un control efectivo en las zonas ocupadas y, por lo tanto, no dispone de cifras oficiales sobre las zonas ocupadas de Chipre. UN ملاحظة: وجود الجيش التركي يحول دون ممارسة حكومة جمهورية قبرص سلطة فعلية على المناطق المحتلة، ولهذا السبب لا تتوفر أرقام رسمية فيما يخص الجزء المحتل من قبرص.
    Aunque no se permitió al Comité Especial visitar las zonas ocupadas, éste logró obtener información mediante entrevistas a testigos sobre las atrocidades que a diario cometen las fuerzas de ocupación. UN وتمكنت اللجنة الخاصة من الحصول على المعلومات من خلال مقابلة الشهود على الفظائع التي ترتكبها يوميا القوة القائمة بالاحتلال رغم عدم السماح لها بزيارة المناطق الواقعة تحت الاحتلال.
    En este sentido, es indispensable recordar que, con arreglo a la fase 1 de la hoja de ruta, Israel debía retirarse de las zonas ocupadas en septiembre de 2000 y las dos partes deben restablecer el status quo que existía en ese momento. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أنه في إطار المرحلة الأولى من خارطة الطريق يفترض أن تنسحب إسرائيل من المناطق الفلسطينية التي احتلتها في أيلول/سبتمبر 2000، وأن يعيد الطرفان الوضع إلى ما كان عليه في تلك الفترة.
    El que un 70% de los niños de las zonas ocupadas por los talibans no reciban educación amenaza con crear una generación de analfabetos. UN وهنالك ٧٠ في المائة من اﻷطفال بلا تعليم في المناطق التي تحتلها حركة طالبان مما يهدد بخلق جيل من اﻷميين.
    b) Las personas a las que hacía referencia la resolución 2443 (XXIII) de la Asamblea General y que, por tanto, eran objeto de la investigación del Comité Especial, eran la población civil que residía en las zonas ocupadas como resultado de las hostilidades de junio de 1967 y las personas que residían normalmente en las zonas que estaban bajo ocupación pero que habían abandonado esas zonas a causa de las hostilidades. UN )ب( اﻷشخاص الذين يشملهم القرار ٢٤٤٣ )د - ٢٣( والذين هم بالتالي موضع تحقيق اللجنة الخاصة هم السكان المدنيون المقيمون في المناطق التي احتلت نتيجة ﻷعمال القتال التي جرت في حزيران/ يونيه ١٩٦٧، واﻷشخاص المقيمون عادة في المناطق التي كانت تحت الاحتلال ولكنهم تركوا تلك المناطق بسبب أعمال القتال.
    Debe ponerse de relieve que las zonas ocupadas por Turquía contienen la parte más rica de la isla en sitios arqueológicos e históricos y monumentos religiosos. UN ويجب التأكيد هنا على أن المناطق الخاضعة للاحتلال التركي تتضمن الجزء اﻷكبر من المواقع اﻷثرية والتاريخية والمعالم الدينية.
    Las fuerzas eritreas habían de retirarse de las zonas ocupadas y reponer en sus cargos a las autoridades legítimas etíopes que estaban desempeñando sus funciones cuando los tanques eritreos entraron en Etiopía. UN وعلى القوات اﻹريترية أن تنسحب من المناطق التي احتلتها وأن اﻹدارة التي كانت قائمة فعليا والتي كانت إدارة إثيوبية عندما توغلت الدبابات اﻹريترية داخل إثيوبيا، يجب أن تعاد.
    El exterminio sistemático de las poblaciones judías civiles en las zonas ocupadas por los nazis se convirtió en uno de los principales objetivos de guerra de los nazis. UN فاﻹبادة المنظمة للسكان اليهود المدنيين في المناطق التي احتلها النازيون أصبحت أحد أهداف الحرب الرئيسية عند النازيين.
    a) Los 12 aviones militares turcos NF-5 violaron el espacio aéreo nacional de la República de Chipre al sobrevolar las zonas ocupadas de Kyrenia y Mesaoria, antes de aterrizar en el aeropuerto ilegal de Lefkoniko, donde permanecieron; UN (أ) قامت الطائرات العسكرية التركية الـ 12 من طراز NF-5 بانتهاك المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقتي كيرينيا وميسوريا المحتلتين قبل أن تهبط في مطار ليفكونيكو غير الشرعي وتمكث فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus