"le impiden" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تمنعها من
        
    • تمنعه من
        
    • يمنعها
        
    • تكبح قدرة المرأة
        
    • يحول بينها وبين
        
    A ese respecto, debería esforzarse por aplicar las conclusiones del Comité e informar a este último de las medidas adoptadas con este fin o, llegado el caso, hacerle partícipe de los motivos que, legítimamente, le impiden hacerlo. UN وفي هذا الخصوص ينبغي لها العمل على تنفيذ الاستنتاجات التي تخلص إليها اللجنة وإخطارها بالتدابير المعتمدة لتحقيق ذلك أو بخلاف ذلك إحاطتها علماً بالأسباب التي تمنعها من القيام بذلك استناداً إلى مبررات.
    La organización no interviene directamente en acciones internacionales, debido a las dificultades financieras que le impiden asistir a reuniones internacionales. UN لا تشارك المنظمة بشكل مباشر في الأنشطة الدولية لقلة مواردها المالية التي تمنعها من المشاركة في الاجتماعات الدولية.
    En las circunstancias del caso, el Comité concluye que los requisitos establecidos en el artículo 22, párrafo 2, de la Convención no le impiden examinar la presente comunicación. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في هذا البلاغ.
    Mantiene que el atentado contra su dignidad y reputación es arbitrario en la medida en que sus circunstancias le impiden defenderse. UN ويدفع بأن المساس بكرامته وسمعته ينطوي على تعسف ما دامت ظروفه تمنعه من الدفاع عن نفسه.
    Algunos países manifiestan que los mismos problemas que han llevado a la CD a la parálisis le impiden la autocrítica y la autorreforma. UN إذ تصرّح بعض البلدان بأن المشاكل التي أدّت بالمؤتمر إلى الشلل هي نفسها التي تمنعه من انتقاد ذاته وإصلاحها.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los requisitos enunciados en el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención no le impiden examinar la queja. UN وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أنه لا يوجد في مقتضيات الفقرة 5(ب) من المادة 22 ما يمنعها من النظر في الشكوى.
    Preocupa al Comité que la mujer pueda carecer de acceso a los servicios de salud debido, entre otras cosas, a creencias culturales y a la falta de instrucción, que le impiden adoptar decisiones con relación al número de hijos y el acceso a los servicios. UN ويساور اللجنة القلق من احتمال عدم إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية لأسباب، منها المعتقدات الثقافية ومحدودية فرص التعليم التي تكبح قدرة المرأة على اتخاذ القرار فيما يتعلق بعدد الأطفال وإمكانية الحصول على الخدمات.
    La República de Croacia es un Estado democrático cuyas leyes están en consonancia con las normas europeas más elevadas. Sólo la guerra y la continua agresión serbia le impiden proporcionar a sus ciudadanos la seguridad y prosperidad que plenamente merecen. UN إن جمهورية كرواتيا دولة ديمقراطية تتسق قوانينها اتساقاً تاماً مع أرفع المعايير اﻷوروبية، ولا يحول بينها وبين توفيرها لمواطنيها ما يستحقونه من أمن وازدهار إلا الحرب والعدوان الصربي المستمر.
    En las circunstancias del caso, el Comité concluye que los requisitos establecidos en el artículo 22, párrafo 2, de la Convención no le impiden examinar la presente comunicación. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في هذا البلاغ.
    Por consiguiente, el Comité considera que los requisitos enunciados en el artículo 1 del Protocolo Facultativo no le impiden examinar la reclamación. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن مقتضيات المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    No tan enferma como turbada por fantasías que le impiden descansar. Open Subtitles ليست بذلك السوء سيدى فهى تعانى أوهام جمة تمنعها من النوم
    En la institución policial, persisten carencias básicas que le impiden operar en la prevención e investigación de los delitos. UN ٢٤١ - وفي مؤسسة الشرطة، لا تزال أوجه النقص اﻷساسية التي تمنعها من الاضطلاع بمنع الجرائم والتحقيق فيها قائمة حتى اﻵن.
    116. No obstante, Djibouti hace frente a importantes dificultades que le impiden proseguir y realizar plenamente sus actividades en favor de la promoción y protección de los derechos humanos. UN 116- رغم ما تقدم، تواجه جيبوتي تحديات كبيرة تمنعها من مواصلة إنجاز أنشطتها بالكامل من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Por consiguiente, el Estado al que se dirige la solicitud puede negarse a proporcionar información si sus propias normas contra la autoinculpación le impiden obtener esa información o si las normas contra la autoinculpación vigentes en el Estado solicitante impedirían a éste obtener esa información en circunstancias similares. UN ولذلك، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن ترفض تقديم معلومات إذا كانت قواعدها المتعلقة بتجريم النفس تمنعها من الحصول على تلك المعلومات، أو إذا كانت القواعد المتعلقة بتجريم النفس للدولة الطالبة تمنعها من الحصول على هذه المعلومات في ظل ظروف مشابهة.
    Lamentablemente, múltiples obstáculos de todo tipo le impiden ejecutar plenamente sus misiones humanitarias, lo que hace que la situación de los refugiados en el territorio palestino ocupado y los campamentos establecidos en el Líbano sea aún más difícil. UN ولكن للأسف هناك عراقيل كثيرة من شتى الأنواع تمنعها من تنفيذ مهماتها الإنسانية تنفيذا تاما، ومن ثم تزيد من صعوبة حالة اللاجئين في الأرض الفلسطينية المحتلة والمخيمات القائمة في لبنان.
    En esas circunstancias, el Comité considera que los requisitos establecidos en el artículo 22 de la Convención no le impiden examinar en cuanto al fondo la cuestión de si el autor ha sido o no víctima de violaciones de la Convención. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن مقتضيات المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في الأسس الموضوعية للمسألة المتعلقة بتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر أم لا ضحية انتهاك للاتفاقية.
    En esas circunstancias, el Comité considera que los requisitos establecidos en el artículo 22 de la Convención no le impiden examinar en cuanto al fondo la cuestión de si el autor ha sido o no víctima de violaciones de la Convención. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن مقتضيات المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في الأسس الموضوعية للمسألة المتعلقة بتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر أم لا ضحية انتهاك للاتفاقية.
    Al igual que el año pasado, el Secretario General subraya en su informe que el Centro de África sigue experimentando serias dificultades financieras que le impiden trabajar a plena capacidad y cumplir con su misión. UN ولقد أبرز الأمين العام في تقريره، كما فعل في العام الماضي، أن المركز الواقع في أفريقيا ما زال يواجه ضائقات مالية كبيرة تمنعه من أن يستغل إمكاناته على نحو تام ومن الوفاء بمهمته.
    Sin embargo, las limitaciones presupuestarias de la Defensoría le impiden una presencia efectiva en todas las zonas de riesgo, al igual que un seguimiento eficaz a la respuesta estatal frente a todos los informes de inminencia de riesgo transmitidos. UN ومع ذلك، فإن قيود الميزانية تمنعه من الإبقاء على تواجد فعال في جميع المناطق المعرَّضة للمخاطر، أو من متابعة ما تقوم به السلطات من عمل استجابةً لكل ما يرد من تقارير عن خطر محدق.
    La naturaleza del Grupo y los diversos mandatos que se le han asignado le impiden determinar la culpabilidad o inocencia de las partes que tienen negocios relacionados con la República Democrática del Congo. UN وطبيعة الفريق والولايات المختلفة التي أنيطت به تمنعه من تقرير إدانة، أو براءة، الأطراف التي تمارس أعمالا تجارية لها صلة بجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los requisitos enunciados en el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención no le impiden examinar la queja. UN وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أنه لا يوجد في مقتضيات الفقرة 5(ب) من المادة 22 ما يمنعها من النظر في الشكوى.
    Preocupa al Comité que la mujer pueda carecer de acceso a los servicios de salud debido, entre otras cosas, a creencias culturales y a la falta de instrucción, que le impiden adoptar decisiones con relación al número de hijos y el acceso a los servicios. UN ويساور اللجنة القلق من احتمال عدم إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية لأسباب، منها المعتقدات الثقافية ومحدودية فرص التعليم التي تكبح قدرة المرأة على اتخاذ القرار فيما يتعلق بعدد الأطفال وإمكانية الحصول على الخدمات.
    11. Guatemala, como país en desarrollo, no escapa a las limitaciones materiales que le impiden cumplir a cabalidad con las obligaciones legales contraídas en el ámbito de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 11- وباعتبار غواتيمالا بلداً من البلدان النامية، فليس بمستغرب أن تفرض عليها القيود المادية ما يحول بينها وبين تنفيذها لالتزاماتها القانونية تنفيذاً كاملاً في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus