"le incumben en virtud de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على عاتقها بموجب
        
    • على عاتقه بموجب
        
    • التَزَم بها بموجب
        
    • المترتبة عليه بموجب
        
    • تقع على عاتقها
        
    • المفروضة بمقتضى
        
    • عليها في متن
        
    • أوكله إياها
        
    • واجبات بمقتضى
        
    • من التزامات بموجب
        
    • لموجباته المنصوص عليها في
        
    A pesar de haber sido presentado aproximadamente con un año y medio de retraso, el informe pone de manifiesto la voluntad del Estado Parte de colaborar con el Comité para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN ورغم تأخر التقرير في تقديمه لمدة سنة ونصف، فهو يدل على رغبة الدولة الطرف في التعاون مع اللجنة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que vele por que las disposiciones del Pacto se apliquen plenamente en todas las partes de su territorio en cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de los artículos 2 y 50. UN ٣٢١ - حثت اللجنة الدولة الطرف على الحرص على تنفيذ أحكام العهد تنفيذا كاملا في جميع أنحاء اﻹقليم وفقا للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب المادتين ٢ و٥٠ من العهد.
    El Consejo de Seguridad reitera su determinación de combatir todas las formas de terrorismo, de conformidad con las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. " UN " ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن تصميمه على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وفقا للمسؤوليات الواقعة على عاتقه بموجب ميثاق الأمم المتحدة. "
    Al Canadá le preocupa asimismo que desde diciembre de 1998 el OIEA no haya podido desempeñar su mandato en el Iraq de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. En consecuencia, el Organismo no puede ofrecer garantías de que el Iraq cumpla las obligaciones que le incumben en virtud de esas resoluciones. UN وقال إن كندا تشعر بالقلق أيضا لأنه منذ كانون الأول/ديسمبر 1998 لم تتمكن الوكالة من تنفيذ ولايتها في العراق، حسبما تتطلبه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ وبالتالي فإنه لا يمكن للوكالة أن تقدِّم أية تأكيدات بأن العراق يفي بالتعهُّدات التي التَزَم بها بموجب تلك القرارات.
    Queda sobrentendido que para evaluar el fundamento de dichas críticas, redunda en beneficio de Myanmar, así como de la comunidad internacional, que el país autorice la visita del Relator Especial y de esa forma dé testimonio de su voluntad de colaborar con las Naciones Unidas, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta. UN ومن الطبيعي للحكم على صحة تلك الانتقادات، أن من مصلحة ميانمار والمجتمع الدولي على حد سواء أن يأذن ذلك البلد للمقرر الخاص بالزيارة ليثبت بذلك رغبته في التعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا للالتزامات المترتبة عليه بموجب الميثاق.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que se administre justicia de forma compatible con las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, y que ordene rápidamente el enjuiciamiento de todos los delitos que presuntamente se habrían cometido contra personas en razón de su origen racial, étnico o religioso. UN ٦٧١ - وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إقامة العدالة بأسلوب يتسق مع الالتزامات المفروضة بمقتضى الاتفاقية، وبأن تسارع إلى المحاكمة على جميع الانتهاكات المدعاة الموجهة، فيما يبدو، ضد اﻷشخاص بسبب أصولهم العنصرية أو العرقية أو الدينية.
    Los Estados Unidos apoyan la petición hecha a todas las partes en el conflicto para que pongan fin a la violencia y se suman a otros países para pedir al Gobierno de unidad nacional y transición que respete las obligaciones que le incumben en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y ponga fin a la impunidad. UN وتؤيد الولايات المتحدة الطلب المقدم إلى جميع الأطراف في الصراع لوضع حد للعنف والانضمام إلى البلدان الأخرى في الطلب الموجه إلى الحكومة الوحدة الوطنية والانتقالية باحترام الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، ووضع حد لحالة الإفلات من العقاب.
    La República Popular Democrática de Corea se compromete a dar cumplimiento a las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y a contribuir activamente a todas las iniciativas internacionales en favor de la promoción y la protección de los derechos de la mujer. UN وتلتزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالوفاء بالتزاماتها التي تقع على عاتقها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبالمساهمة على نحو نشط في جميع المبادرات الدولية لتعزيز وحماية حقوق المرأة.
    Es más, ese movimiento popular tiene su origen en la continua negativa de Israel a acatar la legitimidad internacional, sus constantes violaciones de los territorios árabes y de los derechos de los pueblos árabes y su rechazo a las exigencias de una paz justa y completa, así como en la falta de capacidad de las Naciones Unidas para llevar a efecto las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta y las resoluciones pertinentes. UN لقد جاء هذا الحراك الشعبي، حقيقة، بسبب استمرار تنكـر إسرائيل للشرعية الدولية ومواصلة اغتصابها للأراضي والحقوق العربية، وتهـربهـا من استحقاقات السلام العادل والشامل، وبسبـب عدم تمكين المنظمة الدولية للأمم المتحدة من القيام بمسؤولياتها الملقاة على عاتقها بموجب الميثاق، والقرارات ذات الصلة.
    Ese clima, junto con el hecho de que se impidió en dos ocasiones que el Consejo de Seguridad tomara las medidas necesarias para abordar la cuestión, hizo que la comunidad internacional, representada por la Asamblea General, convocara un período extraordinario de sesiones de emergencia de conformidad con las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta. UN وهذا الجو السائد باﻹضافة إلى أن مجلس اﻷمن قد مُنع مرتين من أن يتخذ التدابير اللازمة لمعالجة هذه المسألة، أدى بالمجتمع الدولي - ممثلا في الجمعية العامة - إلى عقد دورة استثنائية طارئة، وفقا للمسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب الميثاق.
    2. La Directora de la División para el Adelanto de la Mujer formuló una declaración, en nombre del Secretario General, en que señaló a la atención los avances registrados por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en el cumplimiento de las principales obligaciones que le incumben en virtud de la Convención y el Protocolo Facultativo y en la mejora de sus métodos de trabajo. UN 2 - وأدلت مديرة شعبة النهوض بالمرأة ببيان باسم الأمين العام، لفتت به الانتباه إلى التقدم الذي أحرزته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في تنفيذ المسؤوليات الرئيسية الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، وفي تعزيز وسائل عملها.
    El Consejo de Seguridad reitera su determinación de combatir todas las formas de terrorismo, de conformidad con las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. " UN " ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن تصميمه على مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله، وفقا للمسؤوليات الواقعة على عاتقه بموجب ميثاق الأمم المتحدة " .
    El Consejo de Seguridad reitera su determinación de luchar contra todas las formas de terrorismo de conformidad con las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. " UN " ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن تصميمه على مكافحة الإرهاب بشتى صوره، وفقا للمسؤوليات الواقعة على عاتقه بموجب ميثاق الأمم المتحدة " .
    Al Canadá le preocupa asimismo que desde diciembre de 1998 el OIEA no haya podido desempeñar su mandato en el Iraq de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. En consecuencia, el Organismo no puede ofrecer garantías de que el Iraq cumpla las obligaciones que le incumben en virtud de esas resoluciones. UN وقال إن كندا تشعر بالقلق أيضا لأنه منذ كانون الأول/ديسمبر 1998 لم تتمكن الوكالة من تنفيذ ولايتها في العراق، حسبما تتطلبه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ وبالتالي فإنه لا يمكن للوكالة أن تقدِّم أية تأكيدات بأن العراق يفي بالتعهُّدات التي التَزَم بها بموجب تلك القرارات.
    3. Como parte en el Tratado sobre la no proliferación y en varios otros instrumentos y protocolos internacionales conexos, el Gobierno del Iraq ha creado un órgano nacional de supervisión que se encargará de redactar una ley sobre el establecimiento de un sistema nacional unificado que permita al Iraq cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados en los que es parte. UN 3 - والحكومة العراقية بوصفها طرفاً في معاهدة عدم الانتشار وعدد من الصكوك والبروتوكولات الدولية ذات الصلة، قد شكلت هيئة رقابة وطنية لصياغة قانون يقضي بإنشاء نظام وطني موحد لتمكين العراق من الوفاء بالالتزامات المترتبة عليه بموجب المعاهدة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que se administre justicia de forma compatible con las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, y que ordene rápidamente el enjuiciamiento de todos los delitos que presuntamente se habrían cometido contra personas en razón de su origen racial, étnico o religioso. UN ٦٧١ - وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إقامة العدالة بأسلوب يتسق مع الالتزامات المفروضة بمقتضى الاتفاقية، وبأن تسارع إلى المحاكمة على جميع الانتهاكات المدعاة الموجهة، فيما يبدو، ضد اﻷشخاص بسبب أصولهم العنصرية أو العرقية أو الدينية.
    A pesar de esos esfuerzos, el ejército israelí sigue ocupando esa zona, en flagrante violación de las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1701 (2006), en la que se ordena la retirada inmediata e incondicional de la localidad de Al-Gayar. UN وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر.
    Deseo reiterar, por conducto de Vuestra Excelencia, el llamamiento de mi país a Turquía para que respete la soberanía y la integridad territorial del Iraq, y expreso la esperanza de que el Consejo de Seguridad asumirá las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta y pondrá fin a la intimidación y a la agresión a que mi país se ve constantemente sometido. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق، وعن طريقكم، إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن ينهض مجلس اﻷمن بمسؤولياته التي أوكله إياها ميثاق اﻷمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وأن يمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي.
    i. El Gobierno del Reino Unido se esforzará por mantener la plena aplicación de todas las obligaciones que le incumben en virtud de los pactos, convenios y protocolos facultativos de ámbito internacional en que es parte. UN ' 1` ستسعى حكومة المملكة المتحدة للمضي في التنفيذ الكامل لجميع ما عليها من واجبات بمقتضى العهود والاتفاقيات والبروتوكولات الاختيارية الدولية التي هي طرف فيها.
    Acogiendo con beneplácito las iniciativas diplomáticas, incluida la misión de alto nivel del Secretario General, que se realizaron en un intento de lograr que el Iraq cumpliera sin condiciones con las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones sobre la cuestión, UN وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus