Ginebra seguirá siendo la base para los aspectos de la labor del Departamento que le permiten contribuir de una manera eficaz a la coordinación de las actividades de socorro sobre el terreno. | UN | وستظل جنيف قاعــدة لجوانـب عمــل الادارة التي تمكنها من الاسهام الفعال في تنسيــق أنشطـــة الغوث في الميدان. |
A nuestro juicio, la Organización sólo puede ser lo que los Estados Miembros quieren o le permiten que sea. | UN | ونرى أن المنظمة لا يمكن أن تكون إلا ما تريده لها الدول اﻷعضاء أو ما تمكنها من أن تكونه. |
Entonces, la fantasía, cosas más pequeñas que ella... le permiten reasumir el control. | Open Subtitles | ثم، تتخيل أشياء أصغر من أن تسمح لها في إعادة التحكم |
Israel ha promulgado varias normas que le permiten congelar o incautar activos en respuesta a un pedido del extranjero: | UN | ولدى إسرائيل عدة وسائل قانونية تتيح لها إمكانية اتخاذ التدابير اللازمة لمصادرة أو احتجاز الأصول استجابة لطلب أجنبي: |
Si las convicciones religiosas de una persona no le permiten prestar servicio en el ejército, se le exigirá que realice un trabajo alternativo. | UN | وإذا كانت المعتقدات الدينية لشخص ما لا تسمح له بالخدمة في الجيش، فإنه يلزم بالقيام بخدمة بديلة. |
Estas determinaciones legales le permiten a los Organismos de Seguridad del Estado contrarrestar las acciones delictivas de los grupos armados ilegales. | UN | وتمكن هذه الأحكام الأجهزة الأمنية للدولة من التصدي للأعمال الإجرامية للجماعات المسلحة غير القانونية. |
Los sellos personalizados de las Naciones Unidas le permiten crear su propia imagen de fotografía junto con un sello de las Naciones Unidas. | UN | تتيح طوابع بريد الأمم المتحدة ذات الطابع الشخصي وضع صورتك الشخصية على طابع بريد الأمم المتحدة. |
Estas diferencias estructurales le permiten ofrecer productos a precios con los que ningún otro productor internacional puede competir actualmente. | UN | وهذه الاختلافات الهيكلية تمكّنها من تقديم منتجات بأسعار لا يمكن لأي منتجين دوليين أن يضارعوها في الوقت الراهن. |
La asistencia, el comercio, la migración y el desarrollo son todas variables interconectadas de la comunidad internacional que le permiten funcionar adecuadamente. | UN | فالمعونة والتجارة والهجرة والتنمية متغيرات مترابطة كلها في المجتمع الدولي تمكنه من الأداء على نحو مناسب. |
Bélgica promulgó recientemente disposiciones que le permiten cooperar con esos tribunales. | UN | وقد سنت مؤخرا تشريعات داخلية تمكنها من التعاون مع هاتين المحكمتين. |
Estas visitas le permiten trabajar de manera constructiva con los gobiernos. | UN | فهي تمكنها من العمل بروح التعاون مع الحكومات. |
No obstante, el Comité observa que los datos de que dispone no le permiten determinar la fecha exacta de los respectivos arrestos, y que tampoco está claro si esas alegaciones fueron presentadas alguna vez ante el tribunal. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة أمامها لا تمكنها من تحديد تاريخ اعتقال كل منهم بدقة، كما يظل من غير الواضح ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت أصلاً في المحكمة. |
Desde luego, puede estimar legítimamente que sus recursos demasiado escasos no le permiten adoptar políticas sociales costosas, pero la solidaridad debe ser posible en todos los Estados. | UN | ولعلها ترى، بحق أن مواردها الجد ضعيفة لا تسمح لها بانتهاج سياسات اجتماعية مكلّفة، ولكن التضامن واجب في كل دولة. |
Nueva Caledonia está dotada también de instrumentos jurídicos que le permiten elaborar su propia política exterior, respetando siempre las obligaciones internacionales de Francia. | UN | وهي مزودة أيضا بأدوات قانونية تسمح لها برسم سياستها الخارجية بنفسها، مع المراعاة الدائمة للالتزامات الدولية لفرنسا. |
Ella apuñala con un aguijón que es un órgano de los sentidos equipado con pequeñas protuberancias sensoriales que le permiten sentir la textura distintiva del cerebro de una cucaracha. | TED | هي تقوم بلسعه بالإبرة التي تشكل عضوًا للإحساس مزود بمطبات احساس صغيرة تسمح لها بالشعور بالنسيج المميز لدماغ الصروصور. |
Malí dispone de ventajas económicas y sociales nada despreciables que le permiten garantizar un fuerte crecimiento y un desarrollo sostenible. | UN | ولمالي مزايا اقتصادية واجتماعية كبيرة، تتيح لها كفالة تحقيق نمو قوي وتنمية مستدامة. |
Además, sus limitados recursos no le permiten participar en reuniones internacionales. | UN | ومن ناحية أخرى، تعاني المنظمة من قلة الموارد التي لا تتيح لها المشاركة في المؤتمرات الدولية. |
La mayor parte del éxito de la UNOPS obedece a su capacidad de crear instrumentos y prácticas comerciales que le permiten seguir prestando sus servicios en forma receptiva y eficiente y con una buena relación costo-eficacia. | UN | وقد نتج قدر كبير من نجاح المكتب عن قدرته على استنباط أدوات وممارسات في مجال اﻷعمال تسمح له بأن يظل قادرا على الاستجابة، وناجحا، وفعالا من حيث التكلفة في تقديم خدماته. |
Evidentemente, los medios materiales y humanos de que dispone no le permiten asumir plenamente la función que le ha sido asignada. | UN | ومن الواضح أن الوسائل المادية والبشرية المتاحة حالياً أمام هذا المكتب لا تسمح له بالاضطلاع بالكامل بالدور المسند إليه. |
Esas visitas le permiten observar en persona la situación de los niños, mejorar el diálogo con los Estados Miembros, apoyar de forma más eficaz la labor de los asociados operacionales, obtener comentarios de las partes en el conflicto y desbloquear situaciones políticas difíciles, según sea necesario. | UN | وتمكن هذه الزيارات الممثلة الخاصة من أن تشهد بعينيها حالة الأطفال وأن تشجع الحوار مع الدول الأعضاء وأن تدعم بصورة أشد فعالية جهود الشركاء التنفيذيين وأن تحصل على التزامات من أطراف الصراع وأن تحل المآزق السياسية الصعبة عند الاقتضاء. |
Los sellos personalizados de las Naciones Unidas le permiten crear su propia imagen de fotografía junto con un sello de las Naciones Unidas. | UN | تتيح طوابع بريد الأمم المتحدة ذات الطابع الشخصي وضع صورتك الشخصية على طابع بريد الأمم المتحدة. |
Su alas de paper fino le permiten un desplazamiento de cientos de metros por el bosque. | Open Subtitles | ذات أجنحة رقيقة كسمك الورق تمكّنها من الإنتقال عبر الغابة لمئات الأمتار |
Ahora come carne, y adaptaciones especiales le permiten cazar en la oscuridad. | Open Subtitles | السرطان الكبير يتغذى علي اللحم، و لديه مزايا تمكنه من الصيد في العتمة. |
Por lo tanto, el Estado al que se solicite la información no podrá eludir su obligación de facilitarla aduciendo que sus leyes o prácticas internas sólo le permiten proporcionar información que tenga interés para sus propios fines fiscales. | UN | وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها. |
El alcance y el poder de convocatoria de las Naciones Unidas le permiten ofrecer evaluaciones e información completas y actualizadas de temas que pueden propiciar el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | 13 - إن نطاق تغطية الأمم المتحدة وقدرتها على عقد الاجتماعات يمكنانها من توفير معلومات وافية ومستكملة وتقييمات بشأن المجالات التي يمكن أن تفضي إلى التعجيل بخطى تحقيق خطة التنمية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, la presencia del PNUD en los países y a nivel regional, así como la relación de confianza que tiene con los gobiernos y los colaboradores de la sociedad civil le permiten desempeñar un papel singular a la hora de reunir a los diferentes interesados directos en los procesos de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حضور البرنامج على المستويين القطري والإقليمي والعلاقات القائمة على الثقة التي تربطه بالحكومات والشركاء في المجتمع المدني كلها أمور تمكنه من الاضطلاع بدور فريد فيما يتعلق بتجميع مختلف أصحاب المصالح في إطار عمليات التنمية. |
Considera que todos esos elementos le permiten encuadrar sistémicamente sus perspectivas actuales y futuras acerca de esta problemática. | UN | ويرى أن جميع هذه العناصر تتيح له أن يؤخِّر بشكل منهجي وجهات نظره الحالية والمستقبلية بشأن هذه المسألة. |
Y si le permiten salir libre entonces sí hay algo que anda muy mal aquí. | Open Subtitles | و إذا سمح له بالبقاء حرا عندها هناك شيء ما خطأ حقا يحدث هنا |
Por desgracia, la falta de recursos para este fin y las normas estrictas que rigen las actividades que puede emprender en el marco de su labor no le permiten participar personalmente en la organización de esas consultas. | UN | ومما يؤسف له أن عدم وجود موارد لهذا الغرض فضلا عن اﻷنظمة الصارمة التي تنظم اﻷنشطة التي يستطيع أن يضطلع بها في معرض أدائه ﻷعماله لا يسمحان له بالاشتراك بصورة نشطة في تنظيم هذه المشاورات. |
Efectivamente, uno de los aspectos singulares del sistema es que su estructura y su composición le permiten recurrir a varias organizaciones y organismos y a muchas esferas de especialización distintas para prestar a los países en que se ejecutan programas asesoramiento y asistencia técnica con un valor añadido, lo que beneficia la creación de capacidad nacional. | UN | والواقع أنه من الجوانب الفريدة لنظام خدمات الدعم التقني أن هيكله وتكوينه يمكنانه من الاعتماد على عدة منظمات ووكالات وعلى العديد من مجالات الخبرة المختلفة لتقديم المشورة والمساعدة التقنيتين على النحو الذي يحقق القيمة المضافة للبلدان المستفيدة من البرنامج من أجل بناء القدرات الوطنية. |