Asimismo, se trata de una opción estratégica que responde a las preocupaciones y a las aspiraciones legítimas de los pueblos de ambas orillas del Mediterráneo. | UN | كما أن هذا خيار استراتيجي يلبي الشواغل والآمال المشروعة للشعوب على كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط. |
En ese sentido, la delegación de España confirmó su interés en lograr progresos tangibles en las negociaciones y satisfacer las aspiraciones legítimas de los pueblos indígenas. | UN | وفي هذا السياق، أكد الوفد الإسباني اهتمامه بتحقيق تقدم ملموس في المفاوضات تلبية للتطلعات المشروعة للشعوب الأصلية. |
Los miembros del Grupo de Trabajo consideraban que se había transmitido a la Subcomisión un texto completo que reflejaba las aspiraciones legítimas de los pueblos indígenas en general así como una serie de sugerencias y las preocupaciones expuestas por los gobiernos observadores. | UN | وكان من رأي الفريق العامل أن النص المحال إلى اللجنة الفرعية هو شامل ويعكس التطلعات المشروعة للشعوب اﻷصلية ككل، فضلا عن عدد من المقترحات والاهتمامات المقدمة من الحكومات المراقبة. |
Estos mecanismos son los portadores de las esperanzas y las aspiraciones legítimas de los pueblos de una región aquejada por guerras y crisis recurrentes. | UN | وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة. |
Debe haber más apertura a las demandas legítimas de los pueblos de este nuevo mundo. | UN | ولا بد من أن يكون هناك المزيد من الانفتاح على المطالب المشروعة لشعوب هذا العالم الجديد. |
El orador apoya las aspiraciones legítimas de los pueblos saudita y qatarí de apertura al mundo exterior, libertad para no acatar fetuas vergonzosas o seguir costumbres oscurantistas, libertad de expresión, reunión pacífica, igualdad de género, pluralismo político, distribución equitativa de la riqueza, transferencia del poder y el derecho a votar. | UN | وأعرب عن تأييده للتطلعات المشروعة لشعبي المملكة العربية السعودية وقطر في الانفتاح على العالم الخارجي، والتحرر من الفتاوى المخزية والأعراف الظلامية، وفي التمتع بحرية التعبير والتجمع السلمي والمساواة بين الجنسين والتعددية السياسية، والتوزيع العادل للثروة، ونقل السلطة والحق في التصويت. |
La potestad de los pueblos indígenas de administrar justicia está establecida en el artículo 260 constitucional, el cual otorgó funciones jurisdiccionales a las autoridades legítimas de los pueblos indígenas, quienes pueden aplicar instancias de justicia dentro de sus hábitat, que sólo afecten a sus integrantes, según sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución, a la ley o al orden público. | UN | وقد كفلت المادة 20 من الدستور للشعوب الأصلية سلطة إقامة العدل، وأوكلت إلى السلطات الشرعية للشعوب الأصلية مهام قضائية، فأصبح بإمكانها العمل بنظام قضائي في موطنها لا يطبق إلا على هذه الشعوب بما يتفق وقواعدها وإجراءاتها، على ألا يكون مخالفا للدستور أو القانون أو النظام العام. |
La historia es testigo de que el uso de la fuerza, los muros de separación y las alambradas nunca han podido aplastar las aspiraciones legítimas de los pueblos sometidos a la ocupación. | UN | وسيشهد التاريخ على أن استخدام القوة والجدران والأسلاك العازلة لم يقدر أبداً على سحق التطلعات المشروعة للشعوب الخاضعة للاحتلال. |
A menos que se ponga término a la situación de inercia, la Organización mundial será cómplice de la frustración de las aspiraciones legítimas de los pueblos, pese a que fue creada para proteger plenamente sus derechos humanos. | UN | وأضاف قائلاً إنه ما لم تتغير حالة الجمود هذه فإن الهيئة العالمية سوف تكون مشاركة في إعاقة تحقيق التطلعات المشروعة للشعوب التي وُضعَت حقوقها الإنسانية الكاملة كي تحظى بالحماية. |
La paz también se ve amenazada cuando las aspiraciones legítimas de los pueblos a la libertad y al respeto de los derechos humanos no encuentran como respuesta más que la indiferencia y el rechazo al diálogo, o una represión sistemática, como es el caso en algunos países. | UN | ويتعرّض السلام أيضاً للخطر عندما لا تجد التطلعات المشروعة للشعوب نحو الحرية واحترام حقوق الإنسان سوى اللامبالاة ورفض الحوار، إن لم يكن القمع المنهجي، كما هو الحال في عدد من البلدان. |
74. Argelia propugna el logro de las aspiraciones legítimas de los pueblos y la realización del ser humano, y contribuye al desarrollo de las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados. | UN | 74- وتدعو الجزائر إلى تحقيق التطلعات المشروعة للشعوب ورفاه الإنسان وتساعد على تطوير علاقات الصداقة والتعاون بين الدول. |
El Togo siempre ha apoyado las aspiraciones legítimas de los pueblos oprimidos en todo el mundo, pero en particular las de la mayoría negra de Sudáfrica, cuyos derechos fundamentales, aun los más elementales, se vieron quebrantados durante mucho tiempo. | UN | لقد أيدت توغو على الـــدوام التطلعـــات المشروعة للشعوب المقهورة في أنحاء العالم، إلا أنها أيدت بصورة خاصة تطلعات اﻷغلبية السوداء فــي جنـــوب افريقيا، وهي اﻷغلبية التي ديست مدة طويلة حقوقها اﻷساسية، بل ديست أبسط حقوقها. |
Manifiesta que la aplicación de los estándares internacionales sobre derechos humanos " deben ser suficientes para resolver casi todas las preocupaciones legítimas de los pueblos indígenas. " | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن إعمال المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان " ينبغي أن يُعنى بمعظم الشواغل المشروعة للشعوب اﻷصلية " . |
El proceso judicial en curso en los tribunales penales internacionales es uno de los mayores avances humanos de los últimos años y merece ser apoyado, ya que ilustra las aspiraciones legítimas de los pueblos a la justicia, de la que la Asamblea General es reflejo y garante. | UN | والممارسة القضائية الجارية في المحكمتين الجنائيتين الدوليتين واحدة من أعظم أوجه التقدم التي حققتها البشرية خلال السنوات اﻷخيرة وهي تستحـــق الدعــم، ﻷنها تسهم في تلبية التطلعات المشروعة للشعوب نحو العدالة، والتي ينبغي أن تكون الجمعية انعكاسا لها وضامنا لها |
A la vez, vale la pena considerar nuevos esfuerzos creativos en apoyo de las aspiraciones legítimas de los pueblos de los Territorios restantes, caso por caso. | UN | ويجدر في نفس الوقت استطلاع طرق جديدة مبتكرة لتحقيق الأماني المشروعة لشعوب الأقاليم الباقية، مع تناول كل حالة على حدة. |
Pide a las Potencias administradoras que sean más sensibles a las aspiraciones legítimas de los pueblos de esos territorios y reafirma que su país apoya resueltamente todas las resoluciones y disposiciones encaminadas a eliminar por completo el colonialismo. | UN | ودعا السلطات القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع التطلعات المشروعة لشعوب تلك الأقاليم. وجدد التأكيد على تأييد بلده الكامل لجميع القرارات والأحكام الهادفة إلى القضاء التام على الاستعمار. |
Reafirmamos nuestro apoyo al Secretario General, Sr. Ban Ki-moon, en su intento por hacer que el sistema de las Naciones Unidas sea más eficaz para trabajar por las aspiraciones legítimas de los pueblos del mundo a la paz, la dignidad y el progreso. | UN | ونؤكد دعمنا للأمين العام، السيد بان كي مون، أثناء سعيه لجعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية من أي وقت مضى في العمل من أجل التطلعات المشروعة لشعوب العالم تحقيقاً للسلام والكرامة والتقدم. |
Los acontecimientos recientes realmente han demostrado la necesidad de prestar atención a las aspiraciones legítimas de los pueblos de la región, entre ellas el deseo de los palestinos de contar con un Estado y el de los israelíes de vivir con seguridad. | UN | بل أن الأحداث الأخيرة أبرزت ضرورة الاستجابة للتطلعات المشروعة لشعوب المنطقة، بما فيها تطلعات الفلسطينيين إلى إقامة دولة وتطلعات الإسرائيليين إلى الأمن. |
Este proceso debe llevarse a cabo de manera ordenada y pacífica, de conformidad con las exigencias legítimas de los pueblos de la región, de que se instaure un ambiente de paz, estabilidad y seguridad, así como de cooperación regional, en toda la cuenca del Mediterráneo. | UN | ولا بد من أن تتم بطريقة منظمة وسلمية وفقا للمطالب المشروعة لشعوب المنطقة ليتسنى تهيئة أجواء الاستقرار والسلام والأمن، إضافة إلى إرساء تعاون إقليمي فعال في حوض البحر الأبيض المتوسط كله. |
No puede haber una solución militar en las dos zonas. Más bien debería haber un proceso político significativo encaminado a satisfacer las reclamaciones legítimas de los pueblos de estas zonas, de conformidad con lo estipulado en el Acuerdo General de Paz y en el acuerdo alcanzado el 28 de junio de 2011. | UN | ولا يمكن أن يكون ثمة حل عسكري في المنطقتين - بل يجب أن تكون هناك عملية سياسية مثمرة تعالج المظالم المشروعة لشعبي هاتين المنطقتين، وفقا لأحكام اتفاق السلام الشامل والاتفاق المبرم في 28 حزيران/يونيه 2011. |
Las crecientes asimetrías en las relaciones de poder entre los Estados, la discriminación en la dispensación de la justicia internacional, la represión de las aspiraciones legítimas de los pueblos y las desigualdades socioeconómicas crecientes han precipitado el surgimiento de nuevas amenazas a la paz y a la seguridad internacionales: la amenaza del terrorismo, la proliferación de las armas de destrucción en masa y los Estados en crisis. | UN | إن التفاوتات المتعاظمة في القوة بين الدول والتمييز في إنفاذ العدالة الدولية وقمع التطلعات الشرعية للشعوب والفروق الاجتماعية - الاقتصادية المتنامية عجلت بظهور تهديدات جديدة للسلام الدولي وللأمن الدولي: تهديدات الإرهاب، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، وانهيار الدول. |
Exhorto a los dirigentes israelíes y palestinos a mostrar visión de futuro, valentía y determinación para alcanzar un acuerdo de paz histórico que satisfaga las aspiraciones legítimas de los pueblos de ambas partes. | UN | وإنني أهيب بالقادة الإسرائيليين والفلسطينيين التحلي بالبصيرة والشجاعة والعزم في التوصل إلى اتفاق سلام تاريخي يحقق الأماني المشروعة للسكان على كلا الجانبين. |