Solo con una paz justa y duradera podrán cumplirse las aspiraciones legítimas de todos los pueblos de Tierra Santa. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم. |
Ese criterio permitiría avanzar más y, al mismo tiempo, respondería a las inquietudes y aspiraciones legítimas de todos los pueblos, individual y colectivamente, en todo el mundo. | UN | فهذا النهج سيتيح إحراز مزيد من التقدم كما أنه يستجيب في الوقت ذاته للشواغل واﻵمال المشروعة لجميع الشعوب، منفردة ومجتمعة، في كل مكان. |
Todo progreso en esa dirección deberá tener en cuenta las necesidades legítimas de todos los Estados de la región en materia de seguridad. | UN | ولا بد لبلوغ هذا التقدم من مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة لجميع دول المنطقة. |
La Unión Europea expresa la esperanza de que el nuevo Gobierno de Sudáfrica haga todo lo posible para atender a las aspiraciones legítimas de todos los sudafricanos, y los que ahora representa, que han soñado con alcanzar este día y luchado para conseguirlo. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن تبذل حكومة جنوب افريقيا الجديدة قصارى جهودها لتلبية اﻷماني المشروعة لجميع مواطني جنوب افريقيا الذين كانوا يحلمون بهذا اليوم وناضلوا من أجله، وها قد أصبحت هي اﻵن ممثلة لهم. |
Las negociaciones fueron complejas y difíciles, exigiendo flexibilidad a todos para llegar a una solución que satisficiera las preocupaciones legítimas de todos los Estados que serán partes en este Acuerdo. | UN | لقد كانت المفاوضات معقدة وصعبة، ومقتضية للمرونة من الجميع للتوصل إلى حل يفي بالشواغل المشروعة لجميع الدول التي ستصبح أطرافا في هذا الاتفاق. |
Esa determinación de enmarcar todas nuestras medidas en la perspectiva de la satisfacción de las aspiraciones legítimas de todos los pueblos de la región a la paz y la estabilidad por desgracia no ha recibido más que reacciones negativas. | UN | على أن تصميمنا هذا على أن يصدر عملنا من منطلق تحقيق التطلعات المشروعة لجميع شعوب المنطقة إلى السلم والاستقرار، لم يكن لها، لسوء الحظ، إلا أصداء سلبية. |
Los patrocinadores han hecho todo lo posible por tener en cuenta, las inquietudes legítimas de todos los países que están genuinamente interesados en promover el objetivo de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وقد بذل مقدمو مشروع القرار قصارى جهدهم للاستجابة للشواغل المشروعة لجميع البلدان الحريصة حقا على النهوض بهدف تحقيق عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
Consideramos que para que cualquier esfuerzo de reforma tenga éxito es imprescindible que se celebre una gama más amplia de consultas, teniendo en cuenta las inquietudes legítimas de todos los Estados Miembros con miras a forjar el consenso. | UN | ونؤمن بأنه إذا أريد لأي جهد إصلاحي أن ينجح فإن من الجوهري إجراء مشاورات بأوسع نطاق ممكن تضع في الحسبان الشواغل المشروعة لجميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بقصد بناء توافق الآراء. |
La solución debe cumplir las aspiraciones legítimas de todos los interesados, israelíes y palestinos, que tienen el legítimo derecho a vivir cada uno en su propio Estado. | UN | ويجب أن يلبّي الحل التطلعات المشروعة لجميع الأطراف المعنية - الإسرائيليين والفلسطينيين. فكل طرف له حق مشروع في الحياة في دولته الخاصة به. |
En la resolución más específica sobre la ampliación se enuncia, en los párrafos de la parte dispositiva, un mandato por el que, reconociendo las aspiraciones legítimas de todos los países candidatos, se recomienda una ampliación importante de la composición de la Conferencia que abarcaría a unos sesenta países como mínimo. | UN | ويتضمن القرار المحدد المتعلق بتوسيع العضوية، في فقراته المنطوقية، اختصاصات تعترف بالتطلعات المشروعة لجميع البلدان المرشحة للعضوية، وتوصي في الوقت ذاته بتوسيع يعتد به في تكوين المؤتمر يشمل حينئذ على اﻷقل ستين بلداً. |
En la resolución más específica sobre la ampliación se enuncia, en los párrafos de la parte dispositiva, un mandato por el que, reconociendo las aspiraciones legítimas de todos los países candidatos, se recomienda una ampliación importante de la composición de la Conferencia que abarcaría a unos sesenta países como mínimo. | UN | ويتضمن القرار المحدد المتعلق بتوسيع العضوية، في فقراته المنطوقية، اختصاصات تعترف بالتطلعات المشروعة لجميع البلدان المرشحة للعضوية، وتوصي في الوقت ذاته بتوسيع يعتد به في تكوين المؤتمر يشمل حينئذ على اﻷقل ستين بلداً. |
Los Viceministros de Relaciones Exteriores del grupo BRICS resaltaron que el único modo de resolver la crisis interna en la República Árabe Siria sería entablar con carácter de urgencia negociaciones pacíficas en las que participen todas las partes, como se estipula en la iniciativa de la Liga Árabe, en un proceso que tenga en cuenta las aspiraciones legítimas de todos los sirios. | UN | وأكّد نواب وزراء خارجية المجموعة أن السبيل الوحيد المقبول لحل الأزمة الداخلية في الجمهورية العربية السورية هو عبر إجراء مفاوضات سلمية عاجلة تشارك فيها جميع الأطراف، كما تنص على ذلك مبادرة الجامعة العربية، وتراعي التطلعات المشروعة لجميع السوريين. |
Desde nuestra perspectiva añadiré que tiene en cuenta las preocupaciones legítimas de todos los Estados Miembros en materia de seguridad, pero es básicamente un instrumento práctico que permite a la Conferencia comenzar su labor sustantiva, nada más pero nada menos. | UN | وما أود أن أضيفه من وجهة نظرنا هو أن الوثيقة تأخذ في الاعتبار الشواغل الأمنية المشروعة لجميع الدول الأعضاء، ولكنها ليست بالأساس سوى أداة عملية، لا أكثر ولا أقل، تمكّن من البدء في العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح. |
La comisión reitera que la mejor solución es un acuerdo negociado que implique un diálogo inclusivo y significativo entre todas las partes, que se traduzca en una transición política que a su vez refleje las aspiraciones legítimas de todos los sectores de la sociedad siria, incluidas las minorías étnicas y religiosas. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن الحل الأفضل هو التفاوض على تسوية تشتمل على حوار شامل وهادف بين جميع الأطراف مما يفضي إلى مرحلة انتقالية سياسية تجسد التطلعات المشروعة لجميع شرائح المجتمع السوري، بما في ذلك الأقليات الإثنية والدينية. المحتويات |
En este momento en que el proceso constitucional comienza su andadura, quisiera destacar la importancia de asegurar la inclusión y atender las aspiraciones legítimas de todos los sectores de la sociedad libia, incluidas las mujeres, las minorías y los jóvenes. | UN | 93 - وبما أن العملية الدستورية بدأت تتجلى، أود أن أشدد على أهمية كفالة الإدماج وإيلاء الاهتمام للتطلعات المشروعة لجميع شرائح المجتمع الليبي، بما يشمل النساء والأقليات والشباب. |
150. La comisión reitera que la mejor solución sigue siendo un acuerdo negociado que implique un diálogo inclusivo y efectivo entre todas las partes y dé lugar a una transición política que refleje las aspiraciones legítimas de todos los sectores de la sociedad siria, incluidas las minorías étnicas y religiosas. | UN | 150- وتؤكد اللجنة من جديد أن أفضل الحلول لا يزال يكمن في التفاوض على تسوية تشتمل على حوار شامل وهادف بين جميع الأطراف تفضي إلى مرحلة انتقالية سياسية تجسد التطلعات المشروعة لجميع شرائح المجتمع السوري، بما في ذلك الأقليات الإثنية والدينية. |
105. Una paz duradera tanto en la República Árabe Siria como en el Iraq depende de que se entable un diálogo inclusivo y genuino, ya que la reconciliación y una solución política duradera sólo serán posibles si se atienden las reivindicaciones legítimas de todos los interesados. | UN | 105 - وأشار إلى أن تحقيق سلام دائم في كل من الجمهورية العربية السورية والعراق يتوقف على إجراء حوار شامل وحقيقي، لأن المصالحة والحل السياسي الدائم لن يتحققا إلا بمعالجة المظالم المشروعة لجميع الأطراف المعنية. |
Subrayando que en las directrices negociadas en el plano internacional en materia de transferencia de tecnología avanzada de aplicación militar se deben tener en cuenta las necesidades legítimas de todos los Estados en materia de defensa y las del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, asegurando al mismo tiempo que no se niegue el acceso a los productos, servicios y conocimientos de tecnología avanzada con fines pacíficos, | UN | وإذ تؤكد وجوب أن تراعى في المبادئ التوجيهية المتفاوض عليها دوليا لتحويل التكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية المتطلبات الدفاعية المشروعة لجميع الدول ومتطلبات صون السلام والأمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول هذه المبادئ التوجيهية دون الحصول على منتجات التكنولوجيا المتقدمة وخدماتها وتقنياتها لاستخدامها في الأغراض السلمية، |
Subrayando que en las directrices negociadas en el plano internacional en materia de transferencia de tecnología avanzada de aplicación militar se deben tener en cuenta las necesidades legítimas de todos los Estados en materia de defensa y las del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, asegurando al mismo tiempo que no se niegue el acceso a los productos, servicios y conocimientos de tecnología avanzada con fines pacíficos, | UN | وإذ تؤكد وجوب أن تراعى في المبادئ التوجيهية المتفاوض عليها دوليا لتحويل التكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية المتطلبات الدفاعية المشروعة لجميع الدول ومتطلبات صون السلام والأمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول هذه المبادئ التوجيهية دون الحصول على منتجات التكنولوجيا المتقدمة وخدماتها وتقنياتها لاستخدامها في الأغراض السلمية، |