También se afirmaba que Miguel Puerto Barrera, representante legal de las víctimas, fue declarado objetivo militar por el ejército. | UN | وذُكر أيضا أن الجيش قد أعلن أن ميغيل بويرتو باريرا، الممثل القانوني للمجني عليهم، هدف عسكري. |
El marco formalizaba la estructura legal de las IMF y la supervisión de sus operaciones por el banco central. | UN | ويضفي هذا الاطار الطابع الرسمي على الهيكل القانوني لمؤسسات التمويل الصغير واشراف البنك المركزي على عملياتها. |
DDPI afirma ser el sucesor legal de un subcontratista que efectuaba unos trabajos en relación con el contrato y que ha entrado en quiebra. | UN | وتذكر الشركة أنها الخلف القانوني لمتعاقد من الباطن أنجز الأشغال المشمولة بالعقد، وهو متعاقد من الباطن قد أفلس بعد ذلك. |
IMPOSICIÓN legal de PENAS CRUELES E INUSITADAS | UN | التطبيقات القانونية للعقوبات القاسية وغير العادية |
La duración legal de ese servicio parecería también revestir un carácter punitivo. | UN | ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي. |
Los empleados y trabajadores autónomos tienen la obligación legal de contribuir a sus respectivos fondos de pensiones profesionales. | UN | وهناك التزام قانوني على العاملين والعاملين لحسابهم الخاص بدفع مساهمات لصناديق المعاش المهنية التي يتبعونها. |
Sin embargo, la posibilidad de adoptar un niño depende fundamentalmente de que la situación legal de éste facilite la adopción. | UN | بيد أن إمكانية تبني الطفل تتوقف في المقام الأول على المركز القانوني الخالص للأطفال الذين يمكن تبنيهم. |
Aunque el Fondo es un mecanismo legal de seguridad social para los trabajadores empleados, también atiende a trabajadores independientes. | UN | وفي حين أن صندوق التكافل يمثل الضمان القانوني للعاملين، فإنه يفيد أيضا من يضطلعون بعمالة ذاتية. |
Mejora del sistema reformando la base legal de la seguridad social y fomentando al mismo tiempo la investigación. | UN | :: تحسين النظام عن طريق إصلاح الأساس القانوني للتأمين الاجتماعي وتشجيع البحث في آن واحد. |
Como ya se ha dicho, el respaldo legal de la circular No. 8 no está expresado específica o directamente, sino que se determina por inferencia. | UN | ومثلما ورد أعلاه، فإن جانب السند القانوني في التعميم رقم 8 ليس محددا أو صريحا، بيد أن قانونيته معترف بها ضمنا. |
Dictada en 1961, es un instrumento legislativo que señaló un hito y que dispone el fundamento legal de la igualdad entre marido y mujer. | UN | فهذا الميثاق الذي صدر في 1961 يعتَبر علامة بارزة من علامات التشريع الذي يضع الأساس القانوني للمساواة بين الزوج والزوجة. |
Como se indica más adelante, la policía tiene el deber legal de pedir la autopsia y no necesita permiso de ningún familiar. | UN | وكما سيتبين أدناه، لا يستلزم الواجب القانوني للشرطة بطلب إجراء تشريح للجثة الحصول على إذن أحد من أفراد الأسرة. |
Esta directiva ha contribuido a reducir la duración máxima de la detención administrativa legal de los extranjeros en Suiza de 24 a 18 meses. | UN | وقد ساهم هذا التوجيه في تقليص مدة الاحتجاز الإداري القانوني القصوى للأجانب في سويسرا من 24 شهراً إلى 18 شهراً. |
Sin embargo, no se ha previsto la protección legal de los familiares en caso de ser objeto de intimidación o malos tratos. | UN | بيد أنه لا يُنص على الحماية القانونية فيما يخص ممارسات التخويف أو إساءة المعاملة التي قد يتعرض لها الأقارب. |
La UNMIS participó en reuniones preliminares de asistencia a la constitución legal de algunas de las comisiones mencionadas | UN | وشاركت البعثة في الاجتماعات التمهيدية لبعض اللجان آنفة الذكر للمساعدة على إرساء الأسس القانونية لإنشائها |
Todos los ciudadanos de Tuvalu disponen de asesoramiento legal de la Oficina del Abogado del Pueblo que, no obstante, tiene muy escaso personal. | UN | وتُتاح المساعدة القانونية لجميع مواطني توفالو عن طريق مكتب المحامي العام، الذي يعاني مع هذا من نقص شديد في الموظفين. |
¿Y en qué se diferencia esto de lo que tú hiciste al convertirte en tutora legal de los niños? | Open Subtitles | حسنٌ، وكيف يكون ذلك مختلفاً عمّا فعلتيه حينما قررتِ أن تكون الوصية القانونية على إخوتكِ ؟ |
Así pues, no había problemas de pruebas y el ministerio público simplemente tenía que hacer una evaluación legal de las declaraciones en cuestión. | UN | فلا وجود لمشكلة تتعلق بالأدلة، وإن ما كان مطلوباً من النيابة العامة ينحصر في إجراء تقييم قانوني للعبارات موضوع الشكوى. |
Por lo visto tienen un derecho legal de construir en horas de trabajo. | Open Subtitles | على مايبدو لديهم حق قانوني للعمل في البناء أثناء ساعات العمل |
Informó asimismo al Comité de que los maridos tenían la obligación legal de pagar alimentos a sus esposas por un período máximo de tres meses después de decretado el divorcio. | UN | وأبلغ اللجنة أيضا بأن اﻷزواج ملزمون قانونيا باعالة زوجاتهم لمدة تصل الى ثلاثة أشهر بعد صدور الحكم بالطلاق. |
El Tribunal tenía la obligación legal de atribuir las costas a la parte vencedora. | UN | لقد كان من واجبها قانوناً الحكم بدفع أتعاب المحاكمة إلى الطرف الرابح. |
Que estés divorciada no significa que tengas la obligación legal de odiarlo. | Open Subtitles | ليس لأنك طليقته فقط سيعني هذا أنك مطالبة قانونياً بكرهه |
Director de la Oficina medicolegal de Tumbes, Instituto de Medicina legal de Perú. | UN | مدير مكتب الطب الشرعي في تومبيس، معهد بيرو للطب البشري. |
Está de acuerdo en que el Gobierno debería realizar una mayor labor de sensibilización con miras a la abolición legal de la pena de muerte. | UN | ووافق على أنه يتعين على الحكومة زيادة أعمال التوعية لإلغاء عقوبة الإعدام بصورة قانونية. |
Ir a juicio en diez días sería un linchamiento legal de este muchacho. | Open Subtitles | للذهاب إلى المحاكمة في عشرة ايام قد يصدر إعدام غير شرعي لهذا الرجل |
El Comité observa con preocupación que cerca del 45% de los pueblos indígenas no cuentan con un título legal de sus tierras ancestrales y están por consiguiente expuestos a desalojos forzosos. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بقلق أن نحو 45 في المائة من السكان الأصليين ليس بحوزتهم سندات ملكية قانونية لأراضي أسلافهم وأنهم معرضون بالتالي للإخلاء القسري. |
d) Cuando uno de los objetivos del requisito legal de firma consista en dar seguridades en cuanto a la integridad de la información a que corresponde, es posible detectar cualquier alteración de esa información hecha después del momento de la firma. | UN | (د) كان الغرض من اشتراط التوقيع قانونا هو تأكيد سلامة المعلومات التي يتعلق بها التوقيع وكان أي تغيير يجرى في تلك المعلومات بعد وقت التوقيع قابلا للاكتشاف. |
Y sabemos que la caja contenía papelería legal de una gran firma. | Open Subtitles | ونحن نعرف أنّ محتويات الخزنة هو اوراق قانونية من شركة محاماة كبيرة |
No hay obligación legal de proporcionar a los individuos información acerca de los posibles recursos judiciales en virtud del derecho federal o de Australia del Sur; ni el Gobierno Federal o el Gobierno de Australia del Sur tienen la costumbre de aconsejar a los individuos acerca de sus posibles derechos de apelación. | UN | وليس هناك أي التزام محدد بموجب القانون يقتضي تزويد الأفراد بمعلومات عن سبل الانتصاف القضائية الممكنة في إطار القانون الاتحادي أو قانون جنوب أستراليا؛ كما أن ممارسة الحكومة الاتحادية أو حكومة جنوب أستراليا لا تستوجب إعلام الأفراد بسبل الاستئناف الممكنة المتاحة لهم. |
Los principales objetivos de esta política eran aumentar la productividad de las tierras forestales, responder a la petición de los agricultores de aumentar sus ingresos y satisfacer la necesidad del Estado de mejorar el medio ambiente y promover el comercio legal de madera. | UN | وتقوم هذه السياسة على تعزيز إنتاجية الأراضي الحرجية، وتلبية احتياجات المزارعين لزيادة دخلهم، وتلبية احتياجات الدولة لتحسين البيئة وتشجيع تجارة الأخشاب بطريقة قانونية. |
Claro, aún tenemos la obligación legal de buscar... y determinar la identidad del posible testigo. | Open Subtitles | بالطبع لا يزال من واجبنا القانونى أن نبحث ونحدد هوية هذا الشاهد المُحتمل |