| - otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة اﻷخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة ٩١؛ |
| - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛ |
| - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛ |
| 48. Se debe proporcionar a todos los solicitantes de asilo sujetos a la privación de libertad una protección constitucional, se los debe informar prontamente de los motivos de su detención y proporcionarles los recursos legales existentes para obtener su liberación. | UN | ٨٤- ينبغي منح جميع طالبي اللجوء المعرضين للحرمان من حريتهم، حماية دستورية وإبلاغهم فوراً بأسباب احتجازهم، ومنحهم فرص الاستعانة بكافة الانتصافات القانونية المتاحة بغية الحصول على اﻹفراج عنهم. |
| Deben adoptarse, además, medidas para garantizar la aplicación y ampliación de las disposiciones legales existentes e informar al público sobre los derechos y obligaciones de la mujer. | UN | فيجب أن تتخذ أيضا اجراءات وتدابير من أجل ضمان تطبيق وتوسيع نطاق اﻷحكام القانونية الموجودة وتوعية الجماهير بحقوق المرأة والتزاماتها. |
| 13. Toma nota de los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Burundi con miras a lograr que se respeten plenamente las garantías legales existentes en materia de derechos humanos y las normas internacionales de derechos humanos; | UN | 13- تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة بوروندي بغية كفالة الاحترام الكامل للضمانات القانونية المرعية لحقوق الإنسان والمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
| - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛ |
| - Otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة الأخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة 19؛ |
| En consecuencia, se aclararían 2.046 casos verificados de desapariciones forzadas en el marco de los procedimientos legales existentes. | UN | وبالتالي فسيتم إيضاح ملابسات 046 2 حالة اختفاء قسري متثبت منها في إطار الإجراءات القانونية القائمة. |
| El Relator Especial considera que son mercenarios, aunque las definiciones legales existentes adolezcan de vacíos y deficiencias jurídicas que dejan fuera situaciones y actividades que son mercenarias. | UN | والمقرر الخاص يعتبرهم مع ذلك مرتزقة وإن كانت التعريفات القانونية القائمة تنطوي على ثغرات وأوجه قصور ولا تغطي حالات وأنشطة لا تنطبق عليها صفة الارتزاق. |
| Hemos comenzado a aplicar las leyes y principios legales existentes de manera innovadora cooperando como nunca antes para impedir los embarques, destruir las redes de la proliferación y hacer responsables a las compañías que sirven de cobertura y de respaldo. | UN | وقد ابتدأنا بتطبيق القوانين والمبادئ القانونية القائمة بطرق إبداعية، وابتدأنا التعاون على نحو غير مسبوق في اعتراض الشحنات وتعطيل شبكات الانتشار ومحاسبة الشركات التي تعمل كواجهات لدعم هذه الشبكات. |
| Las víctimas deberán tener pleno acceso a la justicia, a la satisfacción o reparación justa y adecuada por cualquier daño sufrido y recibir información acerca de los recursos legales existentes. | UN | وينبغي أن يتمتع المجني عليهم بكل الإمكانيات التي تتيح لهم الوصول إلى العدالة والحصول على تعويضات عادلة مناسبة أو ترضية مقابل أي ضرر لحق بهم، كما ينبغي توعيتهم بوسائل الانتصاف القانونية القائمة. |
| Sobre lugares de privación de la libertad. En cuanto a la policía, generalmente se verifica la importancia del respeto y la implementación de las salvaguardas legales existentes, la capacitación con enfoque preventivo al personal policial y el mejoramiento de las condiciones materiales de detención. | UN | أماكن الحرمان من الحرية: فيما يتعلق بالشرطة، توصي اللجنة الفرعية، بصفة عامة، باحترام الضمانات القانونية القائمة وتنفيذها، وتدريب أفراد الشرطة في مجال الوقاية وتحسين الظروف المادية للاحتجاز. |
| Sobre lugares de privación de la libertad. En cuanto a la policía, generalmente se verifica la importancia del respeto y la implementación de las salvaguardas legales existentes, la capacitación con enfoque preventivo al personal policial y el mejoramiento de las condiciones materiales de detención. | UN | أماكن الحرمان من الحرية: فيما يتعلق بالشرطة، توصي اللجنة الفرعية، بصفة عامة، باحترام الضمانات القانونية القائمة وتنفيذها، وتدريب أفراد الشرطة في مجال الوقاية وتحسين الظروف المادية للاحتجاز. |
| Sobre lugares de privación de la libertad. En cuanto a la policía, generalmente se verifica la importancia del respeto y la implementación de las salvaguardas legales existentes, la capacitación con enfoque preventivo al personal policial y el mejoramiento de las condiciones materiales de detención. | UN | أماكن الحرمان من الحرية: فيما يتعلق بالشرطة، توصي اللجنة الفرعية، بصفة عامة، باحترام الضمانات القانونية القائمة وتنفيذها، وتدريب أفراد الشرطة في مجال الوقاية وتحسين الظروف المادية للاحتجاز. |
| Se convino en que los objetivos de la Ley Modelo eran algo diferentes y más limitados, ya que la finalidad principal de la Ley Modelo consistía en adaptar los requisitos legales existentes para que dejaran de representar obstáculos al uso del intercambio electŕónico de datos y otros medios conexos de comunicación. | UN | واتفق على أن أهداف القانون النموذجي مختلفة قليلا وأضيق نطاقا، ﻷن الغرض الرئيســي مــن القانون النموذجي هو تكييف الشروط القانونية القائمة كيلا تشكل عائقا أمام استعمال التبادل الالكتروني للبيانات وما يتصل به من وسائل اﻹبلاغ. |
| Por ejemplo, se señaló que, si bien las disposiciones que figuraban en los artículos 5 a 7 iban a reemplazar los requisitos legales existentes, las disposiciones de la Ley Modelo relativas a la prueba o las disposiciones del capítulo III, que podrían considerarse normas sobre incumplimiento que se utilizarían cuando no existiera un acuerdo de intercambio, no tenían que formar parte necesariamente de la ley aplicable en algunos países. | UN | فقد ذكر مثلا أنه ولئن كانت اﻷحكام الواردة في الفقرات ٥ الى ٧ ستحل عموما محل الشروط القانونية القائمة فإن أحكام القانون النموذجي المتصلة بالاثبات أو أحكام الفصل الثالث، التي يمكن اعتبارها قواعد تستعمل تلقائيا إن لم يوجد اتفاق تبادل، قد لا تشكل بالضرورة جزءا من القوانين التشريعية في بعض البلدان. |
| 4. En una comunicación de fecha 9 de noviembre de 1998, el Estado Parte sostuvo que la queja era inadmisible porque el caso se había tratado con arreglo a la legislación nacional vigente y porque todavía no se habían agotado todos los recursos legales existentes. | UN | 4- دفعت الدولة الطرف، في مذكرة مؤرخة 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، بأن الشكوى غير مقبولة لأن القضية قد بوشرت وفقاً للتشريع الوطني النافذ وبسبب عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
| b) Las medidas que haya adoptado para poner en conocimiento de las víctimas de discriminación racial los recursos legales existentes y para que dichas víctimas tengan acceso a asistencia letrada, recordando su anterior recomendación a este respecto (CERD/C/RUS/CO/19, párr. 28); | UN | (ب) التدابير المتخذة لضمان توعية ضحايا التمييز العنصري بسبل الانتصاف القانونية المتاحة وتمكينهم من الحصول على المساعدة القانونية مع التذكير بتوصية اللجنة السابقة في هذا الخصوص (CERD/C/RUS/CO/19، الفقرة 28)؛ |
| Se necesitan acciones concertadas para cubrir las lagunas legales existentes. | UN | 71 - وأضاف أن ثمة حاجة إلى تضافر الجهود لمعالجة الثغرات القانونية الموجودة. |
| 11. Toma nota de los esfuerzos desplegados por las autoridades de Burundi con miras a lograr que se respeten plenamente las garantías legales existentes en materia de derechos humanos y las normas internacionales de derechos humanos, pero expresa su profunda preocupación por el hecho de que continúan las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | UN | 11- تحيط علماً بالجهود التي تبذلها السلطات البوروندية بغية كفالة الاحترام الكامل للضمانات القانونية المرعية لحقوق الإنسان والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بيد أنها تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
| Su Gobierno está comprometido con la lucha contra el terrorismo y reitera su respaldo a la adopción de una convención general que permita llenar las lagunas legales existentes. | UN | وأكد أن حكومته ملتزمة بمكافحة الإرهاب، وتجدد دعمها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الموجودة. |