"legales internacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانونية الدولية
        
    • قانونية دولية
        
    En consecuencia, las normas legales internacionales se caracterizan por un grado relativamente mayor de generalidad y vaguedad que las normas de derecho interno. UN ولذلك فالقواعد القانونية الدولية تتسم بدرجة من العمومية والغموض أعلى نسبيا ممـا تتسم بــه قواعــد القانــون البلدي.
    En el mismo sentido, recomienda a los organismos competentes aplicar y tener en cuenta los elementos que surgen de los siguientes textos legales internacionales: UN وفي هذا الصدد، توصي الهيئات المختصة بتطبيق العناصر الناشئة من النصوص القانونية الدولية التالية وأخذها في الاعتبار:
    La fuerza de las prohibiciones legales internacionales depende de que exista un consenso y un entendimiento internacionales claros. UN وتعتمد قوة عمليات الحظر القانونية الدولية على وجود توافق في اﻵراء وتفهم دوليين واضحين.
    El marco actual de instrumentos legales internacionales ofrece una sólida base para estas iniciativas. UN وأوضح أن الإطار الحالي المتمثل في الصكوك القانونية الدولية يُوفِّر أساساً صلباً لتلك الجهود.
    Esas medidas no son sólo obligaciones legales internacionales, sino que son necesarias para convencer a la comunidad internacional de la buena fe y la credibilidad de Israel en relación con su compromiso de alcanzar un acuerdo de paz, para demostrar que ese compromiso es real y que no se limita meramente a la retórica o la semántica. UN وليست هذه التدابير التزامات قانونية دولية فحسب، بل هي ضرورة لطمأنة المجتمع الدولي بحسن نية إسرائيل ومصداقيتها من حيث التزامها بالتوصل إلى اتفاق للسلام، وإقامة الدليل على أن هذا الالتزام حقيقي لا مجرد لغة منمقة أو دعائية.
    En segundo lugar, los instrumentos legales internacionales existentes y la prevención (Sr. Cheng, China) del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN وثانياً، الصكوك القانونية الدولية الموجودة ومنع تسليح الفضاء الخارجي.
    El Comité deberá también interpretar la definición de víctima, en relación con el artículo 24 de la Convención, de acuerdo con las normas legales internacionales. UN وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية.
    Director de Procedimientos legales internacionales, Subsecretaría de Ingresos, Secretaría de Hacienda y Crédito Público de México UN مدير شعبة الإجراءات القانونية الدولية في إدارة الإيرادات العامة والضرائب، وزارة المالية والائتمانات العامة، المكسيك
    Los instrumentos legales internacionales tienen prelación sobre todas las disposiciones de la legislación armenia hasta que se concluya la enmienda de los códigos legales del país. UN وتتمتع الصكوك القانونية الدولية باﻷسبقية على جميع أحكام التشريع اﻷرميني، ريثما يتم التعديل الكامل للنصوص القانونية اﻷرمينية.
    Todos estos instrumentos legales internacionales prohíben restricciones, regulaciones, controles o moratorias de cualquier naturaleza contra sus acciones o propiedades. UN وهذه الصكوك القانونية الدولية تحظر جميعا فرض أي نوع من أنواع القيود أو الضوابط أو الرقابة أو التجميد على أرصدتها أو ممتلكاتها.
    En los actuales regímenes legales internacionales, los países en desarrollo, en cambio, gozan de mucho margen para controlar los movimientos internacionales de capital. UN أما البلدان النامية فإنها تتمتع في ظل النظم القانونية الدولية الحالية بقدر كبير من المرونة فيما يتعلق بفرض الضوابط على تحركات رؤوس اﻷموال الدولية.
    Profesor en la Academia de Derecho Internacional de La Haya en 1963 y Director del Centro de Estudios legales internacionales de la Academia de La Haya en 1965 y 1966. UN أستاذ في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي في عام ٣٦٩١ ومدير مركز الدراسات القانونية الدولية بأكاديمية لاهاي في عامي ٥٦٩١ و ٦٦٩١.
    La creciente participación de los abogados en los juicios penales, que les permite una defensa más efectiva del acusado, se haya en consonancia con los instrumentos legales internacionales. UN وتزايد دور المحامين في المحاكمات الجنائية، بما يمكﱢنهم من الدفاع عن اﻷشخاص المتهمين بمزيد من الفعالية، إنما هو في انسجام تام مع الصكوك القانونية الدولية.
    Una mirada retrospectiva muestra que a lo largo de los últimos 30 años la Conferencia ha elaborado un conjunto impresionante de instrumentos legales internacionales y ha abordado exhaustivamente los retos que para la seguridad representan las armas de destrucción en masa. UN وإذا عدنا إلى سجل المؤتمر على مدى اﻟ ٠٣ سنة اﻷخيرة، وجدنا أنه وضع مجموعة مثيرة من الصكوك القانونية الدولية التي تتناول بطريقة شاملة التحديات اﻷمنية التي تفرضها أسلحة التدمير الشامل.
    Dado que la República Federativa de Yugoslavia es una comunidad multiétnica, la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y las constituciones de las Repúblicas miembros contienen todas las soluciones normativas previstas por dichas actas legales internacionales. UN وانطلاقا من أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر مجتمعا متعدد اﻷعراق فإن دستورها ودساتير الجمهوريات اﻷعضاء في الاتحاد تشتمل على جميع الحلول المعيارية المتوخاة في الصكوك القانونية الدولية المذكورة.
    Es necesario el tener un compromiso genuino de los Estados sobre los documentos legales internacionales ya existentes y sobre los documentos normativos adoptados en el contexto del sistema de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, la tolerancia y la cooperación internacional. UN ومن الضروري أن تبدي الدول التزاما صادقا بالوثائق القانونية الدولية القائمة بالفعل وكذلك بالوثائق العرفية التي اعتمدت في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والتسامح والتعاون الثقافي.
    Son de importancia fundamental la ratificación de los diversos instrumentos legales internacionales, así como la conclusión de las negociaciones sobre una convención internacional amplia y exhaustiva en materia de terrorismo. UN ومن الأمور ذات الأهمية الأساسية في هذا الصدد التصديق على شتى الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، فضلا عن استكمال المفاوضات المتعلقة بوضع اتفاقية دولية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    Los Estados Miembros deben seguir mejorando sus mecanismos nacionales para luchar contra esos fenómenos, por distintos medios, entre ellos la incorporación de las normas legales internacionales pertinentes de la legislación nacional. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تواصل تحسين الآليات الوطنية لمعالجة هاتين الظاهرتين، بوسائل تشمل إدماج المعايير القانونية الدولية المناسبة في التشريعات الوطنية.
    Ha puesto de relieve que, a menos que todas las partes en conflicto respeten sus compromisos, cumplan sus obligaciones legales internacionales y sean consideradas responsables de su incumplimiento, la grave situación de los niños en conflictos armados podría deteriorarse aún más. UN وقد أكد أن معاناة الأطفال في حالات الصراع المسلح يمكن أن تزداد سوءاً ما لم تتقيد جميع الأطراف في الصراع بتعهداتها وتمتثل لالتزاماتها القانونية الدولية وتُساءَل عن عدم الامتثال لها.
    Observó que el Comité tenía un papel central en la promoción del cumplimiento por los gobiernos de sus obligaciones legales internacionales relativas al disfrute de los derechos humanos por la mujer. UN وأشارت إلى الدور المحوري الذي تؤديه اللجنة في تعزيز مساءلة الحكومات عن مدى تقيــدها بالتزاماتها القانونية الدولية المتعلقة بتمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, el recurso a la fuerza para hacerse con un territorio y la perpetración de crímenes de guerra, crímenes contra la humanidad o genocidios conllevan responsabilidades legales internacionales. UN 80 - ونتيجة لذلك، يراعى أن اللجوء إلى القوة لحيازة إقليم ما وارتكاب جرائم من جرائم الحرب أو من الجرائم الموجهة ضد الإنسانية أو من جرائم الإبادة الجماعية من شأنهما أن يفضيا إلى مسؤوليات قانونية دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus