El Gobierno Nacional hará todo cuanto esté de su parte para dar cabal aplicación a las disposiciones legales sobre educación de los niños y jóvenes colombianos en derechos humanos. | UN | ستبذل الحكومة الوطنية كل جهدها لتنفذ بشكل كامل اﻷحكام القانونية المتعلقة بتدريس حقوق اﻹنسان للصبية والشباب الكولومبيين. |
Disposiciones legales sobre el derecho de igualdad de la mujer | UN | اﻷحكام القانونية المتعلقة بحق المرأة في المساواة وبمناهضة التمييز |
B. Examen del proyecto de disposiciones legales sobre las medidas | UN | النظر في مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة |
Proyecto de disposiciones legales sobre las medidas cautelares y las órdenes preliminares | UN | مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقّتة والأوامر الأولية |
:: Considerar la posibilidad de adoptar medidas legales sobre la admisibilidad de antecedentes penales extranjeros. | UN | :: النظر في اعتماد تدابير قانونية بشأن مقبولية السجلات الجنائية الأجنبية. |
En sentencia de la Corte Suprema de 1990 se rechazó la tesis de la inaplicabilidad por inconstitucionalidad de preceptos legales sobre la amnistía. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة العليا في عام 1990، رفضت مقولة عدم القابلية للتطبيق، بسبب عدم دستورية الأحكام القانونية بشأن العفو. |
El Presidente invita al Comité a reanudar el examen del artículo 17 septies del proyecto de disposiciones legales sobre las medidas cautelares y las órdenes preliminares. | UN | 24 - الرئيس: دعا اللجنة إلى استئناف نظرها في المادة 17 مكرراً سابعاً من مشاريع الأحكام التشريعية بشأن التدابير المؤقتة والأوامر الأوَّلية. |
Disposiciones legales sobre la higiene y seguridad en el trabajo | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بالصحة والسلامة المهنيتين |
Disposiciones legales sobre el empleo y las condiciones de trabajo | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بالعمالة وشروط العمالة |
Ello se reflejó en normas legales sobre la igualdad de género. | UN | وانعكس ذلك في اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Se están reduciendo los controles legales sobre características del producto diferentes de los requisitos básicos de calidad. | UN | ويجري تخفيف الرقابة القانونية المتعلقة بخصائص المنتجات الغذائية، فيما عدا المتطلبات الأساسية. |
Disposiciones legales sobre el Derecho de Igualdad de la Mujer y contra la Discriminación | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحق المرأة في المساواة وبمناهضة التمييز |
La posible criminalización de la propaganda en favor de la guerra debe conciliarse con las disposiciones legales sobre la libertad de expresión. | UN | وينبغي أن يكون مبدأ تجريم الدعاية للحرب متفقاً مع الأحكام القانونية المتعلقة بحرية التعبير. |
I. Proyecto de disposiciones legales sobre medidas cautelares y órdenes preliminares | UN | مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة والأوامر الأولية |
Proyecto de disposiciones legales sobre las medidas cautelares y las órdenes preliminares | UN | مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة والأوامر الأوَّلية |
B. Examen del proyecto de disposiciones legales sobre las medidas cautelares | UN | باء- النظر في مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقّتة |
La Comisión recordó que el proyecto de disposiciones legales sobre las medidas cautelares y las órdenes preliminares era fruto de amplios debates celebrados en el Grupo de Trabajo. | UN | واستذكرت اللجنة أن مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة والأوامر الأولية قد نتجت عن مناقشة مستفيضة في الفريق العامل. |
Texto explicativo referente a las disposiciones legales sobre las medidas cautelares, las órdenes preliminares y la forma del acuerdo de arbitraje | UN | ملحوظات إيضاحية بشأن الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقّتة والأوامر الأولية وشكل اتفاق التحكيم سادسا- |
La ley también introduce directrices legales sobre el matrimonio forzado para las organizaciones que trabajan en apoyo de las víctimas, y aclara la legislación con respecto a la competencia de los tribunales escoceses para hacer lugar a la anulación de un matrimonio. | UN | كما أنه سيقدم إرشادات قانونية بشأن الزواج القسري للمنظمات العاملة لدعم المتضررين؛ وتوضيح التشريع فيما يتعلق بالولاية القضائية للمحاكم الاسكتلندية لإصدار حكم بإبطال الزواج. |
1) Velar por la aplicación de las normas legales sobre usos del suelo y poblamiento de sus territorios; | UN | " )١( ضمان تنفيذ القواعد القانونية بشأن استعمال أقاليمها واستيطانها؛ |
Se pidió a la Secretaría que distribuyera el proyecto de disposiciones legales sobre medidas cautelares y la forma del acuerdo de arbitraje y el proyecto de declaración a los gobiernos para que formularan sus observaciones, a fin de que la Comisión examinara y aprobara el proyecto de disposiciones legales y de declaración en su 39º período de sesiones. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن توزّع مشاريع الأحكام التشريعية بشأن تدابير الحماية المؤقتة وشكل اتفاق التحكيم ومشروع الإعلان على الحكومات للتعليق عليها، لكي تنظر اللجنة في مشاريع الأحكام التشريعية وفي مشروع الإعلان وتعتمدهما في دورتها التاسعة والثلاثين. |
Para las nuevas construcciones existen obligaciones legales sobre la accesibilidad a las que están sujetos igualmente los servicios públicos. | UN | وبالنسبة إلى المباني الجديدة، هناك التزامات قانونية تتعلق بإمكانية الوصول وتُفرض أيضاً على دوائر الخدمات العامة. |
7.6. El ordenamiento jurídico de la República Eslovaca contiene asimismo disposiciones legales sobre la protección del consumidor, en particular la Ley Nº 634/1992. | UN | 7-6 ويتضمن النظام القانوني للجمهورية السلوفاكية أيضاً أحكاماً قانونية متعلقة بحماية المستهلك، وبخاصة القانون رقم 634/1992. |
Por consiguiente, la aplicación de las disposiciones legales sobre la reducción de penas podría mejorar la disciplina en las prisiones y reducir el número de fugas e intentos de fuga. | UN | وعليه، فإن وضع النص القانوني المتعلق بتخفيض مدة الحكم موضع التطبيق يمكن أن يساعد على زيادة الانضباط في السجون وتخفيض عدد حالات الفرار ومحاولات الفرار. |