El recurso interpuesto por un extranjero objeto de expulsión que se encuentre legalmente en el territorio del Estado expulsor contra una resolución de expulsión tendrá un efecto suspensivo de dicha resolución. | UN | للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة أثر إيقافي في قرار الطرد. |
Según otra opinión, la Comisión debía reconsiderar si resultaba apropiado limitar el reconocimiento de efectos suspensivos a los recursos interpuestos por extranjeros que se hallaran presentes legalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر في مدى ملاءمة قصر الموافقة على تطبيق الأثر الإيقافي على الطعون المقدمة من أجانب موجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
Extranjeros que residen legalmente en el territorio del Estado que expulsa | UN | ألف - الأجانب المقيمون بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة |
Por último, se dijo que solo los extranjeros que se encontraran legalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión podrían acogerse al derecho de regresar en caso de expulsión ilícita. | UN | وأخيراً، أُكد أن حق العودة في حالة الطرد غير المشروع لا يُكفل سوى للأجانب المقيمين بصفة قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
168. Varios miembros apoyaron en general el proyecto de artículo C1, en que se enunciaban diversos derechos procesales aplicables a los extranjeros que se hallaran presentes legalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión y se enfrentaran a la posibilidad de ser expulsados. | UN | 168- وأيد عدة أعضاء بشكل عام مشروع المادة جيم-1 الذي ينص على العديد من الحقوق الإجرائية التي تنطبق، في مجال الطرد، على الأجنبي الموجود بصفة قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
La expulsión del extranjero que reside legalmente en el territorio del Estado que expulsa ha sido a menudo la única hipótesis prevista por la mayoría de los tratados. | UN | 53 - ولم تتطرق معظم الدراسات سوى لفرضية طرد الأجنبي المقيم بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
La norma en él enunciada, que se aplica únicamente a los refugiados que se encuentren legalmente en el territorio del Estado expulsor, limita los motivos de expulsión de dichos refugiados a los que atañen a razones de seguridad nacional u orden público. | UN | والقاعدة الواردة في هذه الفقرة، والتي تسري حصراً على اللاجئين الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة، تقصُر أسباب طرد هؤلاء اللاجئين على الأسباب المتعلقة بالأمن القومي أو النظام العام. |
Como se dice en ese párrafo, el proyecto de artículos se aplica no solo los extranjeros que se encuentran legalmente en el territorio del Estado expulsor, sino también a los que se encuentran ilegalmente en dicho territorio. | UN | ووفقا لما ورد في تلك الفقرة، لا تسري مشاريع المواد على الأجانب الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة فحسب ولكن أيضا على الموجودين بصورة غير قانونية. |
El Reino Unido comparte la conclusión de la Comisión de que en el caso de las personas que se no encuentran legalmente en el territorio del Estado en cuestión, el recurso interpuesto no debería tener efecto suspensivo. | UN | وترحب المملكة المتحدة بالاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة ومفاده أن الحاجة إلى الاستئناف الواقف لا ينبغي أن تنشأ فيما يتعلق بالأشخاص غير الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة المعنية. |
29. El proyecto de artículo 27 reconoce un efecto suspensivo al recurso interpuesto contra una resolución de expulsión por un extranjero que se encuentre legalmente en el territorio del Estado expulsor. | UN | 29 - وأردف قائلا إن مشروع المادة 27 يعترف بالأثر الإيقافي للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة ضد قرار الطرد. |
Se sugirió que la disposición en la que se establecía la prohibición de expulsión como medio para eludir un procedimiento de extradición en curso no reflejaba la práctica internacional y se recomendó que el ámbito de esa disposición se limitara a los extranjeros que se encontraran legalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión. Por el contrario, otras delegaciones manifestaron su apoyo a ese proyecto de artículo. | UN | وأشير إلى أن الحكم الذي ينص على حظر الطرد كوسيلة للالتفاف على إجراءات جارية للتسليم لا يعكس الممارسة الدولية، وأُوصي بأن يقتصر نطاق هذا الحكم على الأجانب الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة؛ بيد أن وفودا أخرى أعربت عن تأييدها لمشروع المادة المذكورة. |
15. El Sr. KLEIN, apoyado por Lord COLVILLE y el Sr. BUERGENTHAL, estima, por el contrario, que esos términos están perfectamente utilizados en esa oración, en la medida en que un ciudadano puede no estar legalmente en el territorio del Estado del que es nacional. | UN | ٥١- السيد كلاين قال، وقد أيده في ذلك اللورد كولفيل والسيد بورغنثال، إنه يرى، على العكس من ذلك، أن لهذه اللفظة ما يبررها تماماً في هذه الجملة بما أنه من الممكن ألا يكون المواطن موجوداً بصورة قانونية في إقليم الدولة التي هو أحد رعاياها. |
1) El proyecto de artículo 27, que reconoce un efecto suspensivo al recurso interpuesto contra una resolución de expulsión por un extranjero que se encuentre legalmente en el territorio del Estado expulsor, corresponde a la esfera del desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | 1) يدخل مشروع المادة 27، الذي يعترف بأثر إيقافي للطعن الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة ضمن التطور التدريجي للقانون الدولي. |
Por lo tanto, es atinado limitar el ámbito de aplicación del proyecto de artículo 29 (Readmisión en el Estado expulsor) a los extranjeros que se encuentren legalmente en el territorio del Estado en cuestión. | UN | وكان من الصحيح لذلك قصر نطاق مشروع المادة 29 (السماح بالدخول من جديد إلى الدولة الطاردة) على الأجانب الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة المعنية. |
El Canadá propone el siguiente texto: " Un recurso interpuesto por un extranjero objeto de expulsión que se encuentra legalmente en el territorio del Estado expulsor podrá tener un efecto suspensivo sobre la decisión de expulsión, según lo dispuesto por la ley " (sin cursiva en el proyecto de artículo). | UN | وتقترح كندا الصياغة التالية: " يجوز أن يوقِف الاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة قرارا بالطرد، وفقا لما ينص عليه القانون " (التوكيد مضاف). |
" En cuanto a los refugiados que se encuentren legalmente en el territorio del Estado contratante interesado, del artículo 32 se deduce que la expulsión es la única medida lícita para hacerlos abandonar el país, sin que quepa recurrir por tanto al mero expediente de devolución (`refoulement ' ). " | UN | " وفيما يتعلق باللاجئين المقيمين بصورة قانونية في إقليم الدولة المتعاقدة المعنية، يستفاد من المادة 32 أن الطرد هو التدبير المشروع الوحيد للتنقيل، وبالتالي فإن الوسيلة البسيطة المتمثلة في " الإعادة القسرية " قد لا تنطبق على هؤلاء اللاجئين " (). |
Esta disposición amplía de manera considerable las obligaciones contraídas en virtud del artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 32 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, que se aplican únicamente a los extranjeros que se hallen legalmente en el territorio del Estado. | UN | فذلك يوسع كثيرا نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 32 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، التي لا تنطبق إلا على الأجانب الموجودين بصفة قانونية في إقليم الدولة. |
El Relator Especial desea recordar que en el caso de una obligación internacional del Estado, este último está sujeto a ella; en cuanto a la propuesta de limitar la aplicación del proyecto de artículo a los extranjeros que se encuentren legalmente en el territorio del Estado expulsor, es precisamente eso lo que se señala en el párrafo 2 del comentario a este proyecto de artículo. | UN | ويود المقرر الخاص أن يذكر بأنه عندما يتعلق الأمر بالتزام دولي للدولة، فإن هذه الأخيرة تتقيد به؛ أما فيما يتعلق بقصر تطبيق مشروع المادة على الأجانب الموجودين بصفة قانونية في إقليم الدولة الطاردة، فهذا ما تورده فعلا الفقرة 2 من شرح مشروع المادة. |
c) La aprobación por el Parlamento de la Ley No. 40, de 6 de marzo de 1998, que reglamenta la inmigración y la situación de los extranjeros y que, en particular, concede a los extranjeros que residen legalmente en el territorio del Estado Parte la igualdad de trato con los ciudadanos italianos; | UN | )ج( موافقة البرلمان على القانون رقم ٤٠ المؤرخ ٦ آذار/ مارس ١٩٩٨ الذي يحكم شؤون الهجرة واﻷجانب ويضمن بوجه خاص لﻷجانب الذين يقيمون بصفة قانونية في إقليم الدولة الطرف، المساواة مع المواطنين اﻹيطاليين؛ |
Se recordó asimismo la posición del Comité de Derechos Humanos, según la cual los derechos reconocidos a los extranjeros que se encuentran legalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión en virtud del artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos son aplicables igualmente en caso de que se ponga en entredicho la legalidad de la presencia del extranjero en el territorio del Estado autor de la expulsión. | UN | وذُكّر أيضاً بموقف اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي رأت أن الحقوق المكفولة للأجانب الموجودين بصفة قانونية في إقليم الدولة الطاردة بموجب المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنطبق أيضاً في حال الطعن المتعلق بقانونية وجود الأجنبي في إقليم الدولة الطاردة(). |