"legalmente vinculante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ملزم قانونا
        
    • ملزم قانوناً
        
    • ملزما قانونا
        
    • ملزماً قانوناً
        
    • الملزم قانونا
        
    • مُلزِمة قانوناً
        
    • مُلزم قانونا
        
    • وملزما قانونا
        
    • ملزماً قانونياً
        
    Apoyar la adopción de un instrumento legalmente vinculante sobre intermediación ilícita y la labor del Grupo de Expertos Gubernamentales; UN تأييد اعتماد صك ملزم قانونا بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل الذي يقوم به فريق الخبراء الحكوميين؛
    V. Cómo determinar posibles elementos de disposiciones y mecanismos internacionales, por ejemplo un instrumento legalmente vinculante sobre los bosques de todo tipo UN نحو تحــديد العناصر الممكنة لوضع ترتيبــات وآليـات دولية، مثل وضع صك ملزم قانونا لجميع أنواع الغابات
    Sin embargo, su carácter voluntario y fácilmente reversible no hace sino subrayar la importancia de contar con un instrumento internacional legalmente vinculante que prohíba la posibilidad de que se pueda desviar material fisionable en el futuro. UN ومع ذلك، فإن الطابع الطوعي لمثل هذا القرار الذي يمكن بسهولة الرجوع عنه إنما يبرز أهمية وجود صك دولي ملزم قانوناً يستبعد إمكانية تحويل المواد الانشطارية إلى أسلحة في المستقبل.
    Hay que dotar al derecho al desarrollo de un marco legalmente vinculante para su observancia. UN ومن الضروري توفير إطار ملزم قانوناً لإعمال الحق في التنمية.
    Y los puntos de control que vamos a tener cada cinco años para evaluar el progreso colectivo hacia nuestra meta son legalmente vinculantes, y el mismo camino hacia descarbonizar y hacia una economía más resiliente es legalmente vinculante. TED و ستكون نقاط التفتيش التي سنقوم بها كل خمس سنوات لتقييم التقدم المشترك نحو الهدف ستكون ملزمة قانونا. والطريق نفسه نحو اقتصاد مرن أكثر و خال من الكربون سيكون ملزما قانونا.
    Señaló que los Principios Rectores de los desplazamientos internos de las Naciones Unidas no eran un instrumento internacional legalmente vinculante y que el derecho internacional establecía una distinción entre la situación jurídica de los refugiados y la de los desplazados internos. UN وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النزوح ليست صكا دوليا ملزماً قانوناً وأن القانون الدولي يميز بين الوضع القانوني للاجئين وبين النازحين.
    Deploramos el intento de un grupo de países de anular el Protocolo de Kyoto el único instrumento legalmente vinculante específico para la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero de los países desarrollados. UN ونحن نعرب عن استيائنا لمحاولة مجموعة من البلدان إلغاء بروتوكول كيوتو، وهو الصك الوحيد الملزم قانونا الخاص بخفض انبعاثات غازات الدفيئة للدول المتقدمة.
    En consecuencia, el resultado de la Conferencia debe adoptar la forma de un sucesor legalmente vinculante del Protocolo de Kyoto. UN وبالتالي فينبغي للوثيقة الختامية للمؤتمر أن تأخذ شكل صك ملزم قانونا لبروتوكول كيوتو.
    Otras cuestiones planteadas fueron el costo de una convención sobre los derechos de las personas de edad y las ventajas y desventajas de un instrumento legalmente vinculante. UN وكان من بين الأمور الأخرى المثارة تكلفة إعداد اتفاقية عن حقوق كبار السن ومزايا وعيوب وضع صك ملزم قانونا.
    La Conferencia estableció un nuevo grupo ad hoc y le asignó el mandato de estudiar las medidas de verificación apropiadas y redactar propuestas encaminadas a reforzar la Convención, las que se incluirían en un instrumento jurídico legalmente vinculante. UN وأنشأ المؤتمر فريقا مخصصا جديدا ولايته أن ينظر في تدابير التحقق الملائمة وأن يضع مقترحات لتعزيز الاتفاقية ﻹدراجها في صك ملزم قانونا.
    12. Logro de un instrumento multilateral legalmente vinculante sobre garantías de seguridad negativas. UN 12 - وضع صك متعدد الأطراف ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    El Grupo de Río está preocupado por las señales de una carrera de armamentos en el espacio exterior, y destaca la necesidad de las negociaciones de un instrumento legalmente vinculante a este respecto. UN إن مجموعة ريو تشعر بالقلق إزاء مؤشرات حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. ونشدد أيضا على ضرورة التفاوض بشأن صك ملزم قانونا بهذا الخصوص.
    Además, las contribuciones al fondo deben ser independientes de sus compromisos de asistencia oficial para el desarrollo y debe formalizarse sin demora un acuerdo legalmente vinculante sobre la reducción de las emisiones. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يجري فصل إسهامات الصندوق عن التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي الإبرام العاجل لاتفاق ملزم قانونا بشأن تخفيض الانبعاثات.
    En relación con la necesidad de un instrumento legalmente vinculante sobre el derecho al desarrollo, se subrayó que había que centrarse en la aplicación, pero continuaron los debates sobre si se requería un marco normativo vinculante. UN وبخصوص ضرورة وجود صك ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية، تم التشديد على ضرورة التركيز على مسألة التنفيذ، بينما تواصل النقاش بخصوص ما إذا كان يلزم وضع إطار معياري ملزم.
    Por esta razón insistimos en la urgencia de un instrumento internacional legalmente vinculante que prohíba el desarrollo, producción, almacenamiento y uso de armas nucleares. UN ولهذا السبب نؤكد الحاجة الماسة إلى وضع صك دولي ملزم قانوناً يحظر استحداث وإنتاج وتخزين واستخدام الأسلحة النووية.
    Por lo tanto, apoyamos la iniciativa de la Federación de Rusia y China de elaborar un instrumento legalmente vinculante sobre la prevención de una carrera armamentística en el espacio ultraterrestre y sobre la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales. UN ولذلك، فنحن ندعم المبادرة التي أطلقها الاتحاد الروسي والصين لإعداد صك ملزم قانوناً لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وبشأن التهديد باستخدام القوة ضد الأجسام الموجودة في الفضاء.
    Por otro lado, y después de haber escuchado las múltiples intervenciones de la semana pasada, estimamos necesario que cualquier futuro instrumento internacional, legalmente vinculante relacionado con el material fisionable, cumpla los objetivos de desarme y no proliferación necesarios para satisfacer las prioridades de seguridad del conjunto de la comunidad internacional. UN وفي الوقت نفسه، وبعد الاستماع إلى مختلف البيانات التي أُدلي بها في الأسبوع الماضي، فإننا نرى أن أي صك دولي مقبل ملزم قانوناً فيما يتعلق بالمواد الانشطارية من الضروري أن يحقق أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار الضرورية لتحقيق الأولويات الأمنية للمجتمع الدولي بأسره.
    Este instrumento legalmente vinculante podría, en potencia, abarcar el 85% de los arsenales existentes que siguen fuera del alcance de la Convención sobre municiones en racimo. UN ومن شأن صك ملزم قانوناً من هذا القبيل أن يغطي 85 في المائة من المخزونات القائمة حالياً التي تظل خارج نطاق اتفاقية الذخائر العنقودية.
    El 17 de diciembre de 1998, el Consejo de la Unión Europea aprobó una acción conjunta legalmente vinculante sobre la contribución de la Unión para combatir la acumulación y difusión desestabilizantes de las armas pequeñas y las armas ligeras. UN ٤٨ - وفي ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، اعتمد مجلس الاتحاد اﻷوروبي إجراء مشتركا ملزما قانونا بشأن مساهمة الاتحاد في مكافحة تكديس اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وانتشارها بصورة مزعزعة للاستقرار.
    Respalda la opinión expresada por la Comisión Consultiva con respecto a la UNMISET de que la cuestión de la cesión de los activos debe ser llevada adelante en el contexto de una retirada más lenta de lo previsto y de que debe existir algún tipo de acuerdo legalmente vinculante en cuanto a la entrega de armas. UN وقال إن الاتحاد يؤيد وجهة النظر التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور الشرقية من أن مسألة التصرف في الأصول يتعين المضي فيها في إطار بطء عمليات الانسحاب عما كان متوقعا وضرورة أن يكون هناك شكل من الاتفاق الملزم قانونا فيما يتعلق بتسليم الأسلحة.
    Considerando que la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación que entró en vigencia en 1996 constituye un instrumento legalmente vinculante derivado de la Cumbre de la Tierra de 1992 para atender el problema de la lucha contra la pobreza y promover el desarrollo sostenible en ecosistemas frágiles, UN وإذ ندرك أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر التي أصبحت نافذة في عام 1996 هي صك مُلزم قانونا تمخض عن مؤتمر قمة الأرض المعقود في عام 1992، لمعالجة مشكلة مكافحة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة في النظم الإيكولوجية الهشة،
    La reducción de las armas nucleares debe llevarse a cabo de manera efectiva, verificable, irreversible y legalmente vinculante. UN 8 - وينبغي أن يتم تخفيض الأسلحة النووية وفق المبادئ القاضية بأن يكون التخفيض قابلا للتحقق منه ولا رجعة فيه وملزما قانونا.
    Subrayó que el Pacto era un instrumento legalmente vinculante en virtud del derecho internacional y destacó el hecho de que la ausencia de remedios podía debilitar el disfrute real de esos derechos, pero no les restaba calidad como tales. UN وكما أكد عليه فإن العهد يشكل صكاً ملزماً قانونياً بموجب القانون الدولي، وشدد على أن عدم توفّر سُبل الانتصاف قد ينال من التمتع الفعلي بهذه الحقوق، لكنه لا ينتقص من كونها حقوقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus