Según la legislación alemana, los números de los pasaportes robados o perdidos son datos personales. | UN | إن أرقام الوثائق المسروقة وجوازات السفر المفقودة تمثل بيانات شخصية بموجب القانون الألماني. |
A fin de evaluar la validez de las condiciones del vendedor redactadas en italiano, el tribunal aplicó la legislación alemana. | UN | وبغية تقييم صحة شروط البائع المصاغة باللغة الايطالية، طبقت المحكمة القانون الألماني. |
Krupp manifestó que los pagos eran obligatorios con arreglo al contrato concertado con el empleado y a la legislación alemana. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
Con arreglo a la legislación alemana tendría, por cierto, ese derecho. | UN | فهو بالتأكيد له الحق في ذلك بمقتضى القانون الألماني. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
Además, las migrantes víctimas de explotación pueden solicitar protección al amparo de la legislación alemana. | UN | زيادة على ذلك يحق للمهاجرات ضحايا الاستغلال التماس الحماية بمقتضى القانون الألماني. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. شروط خاصة |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del auditor, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del auditor, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجعي الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
Según la legislación alemana, si la autora no era competente para proteger sus propios intereses era posible asignarle un representante letrado. | UN | ويجيز القانون الألماني تعيين ممثل قانوني للدفاع عن صاحبة البلاغ إن لم تكن مؤهلة لحماية مصالحها الخاصة. |
A la asignación del auditor, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجعي الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
La legislación alemana está en conformidad con la recomendación. | UN | ويتفق القانون الألماني بالفعل مع هذه التوصية. |
En consecuencia, la legislación alemana determina en qué circunstancias puede una persona entrar en Alemania y trabajar en el país. | UN | وبالتالي فإن القانون الألماني يحدد الظروف التي يتعين توافرها ليتمكن الشخص من دخول ألمانيا والعمل فيها. |
Por otra parte, se han incorporado a la legislación alemana las disposiciones de las directivas de la Unión Europea (UE) pertinentes. | UN | وزيادة على ذلك، دُمجت في القانون الألماني توجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة. |
En consecuencia, los tribunales y las autoridades no aplican la Convención, sino la legislación alemana, que coincide con ella. | UN | وبالتالي، فإن المحاكم والسلطات لا تطبق الاتفاقية، ولكنها تطبق القانون الألماني المتفق معها بدلا منها. |
Esto significa que la legislación alemana contempla todas las formas de discriminación que se corresponden con la definición de discriminación racial establecida en el artículo 1 de la Convención. | UN | ويعني ذلك أن القانون الألماني يشمل جميع أشكال التمييز التي تقع ضمن نطاق تعريف التمييز العنصري في المادة 1 من الاتفاقية. |
Conforme a la legislación alemana, se considera que puede ser motivo de extradición todo delito punible con una pena mínima de prisión de un año con arreglo a esa legislación, o si la legislación alemana no es aplicable, en caso de que el delito fuera punible si la legislación alemana fuese aplicable (sección 3.1) de la Ley de asistencia judicial internacional). | UN | عملا بالقانون الألماني، فإن أي جريمة تصل عقوبتها القصوى إلى قضاء سنة واحدة في السجن على الأقل بموجب القوانين الألمانية تعد من الجرائم التي يجوز بشأنها التسليم، أو في حالة عدم انطباق القانون الألماني، يشترط أن تكون الجريمة خاضعة للعقوبة لو طبق عليها القانون الألماني (البند 3 (1) من قانون المساعدة القضائية الدولية). |
168. Con referencia a los artículos 5, 6, 7 y 8 de la Convención, se pidió que se aclarara si la legislación alemana recogía plenamente sus disposiciones. | UN | ١٦٨ - وبالنسبة للمواد ٥ و ٦ و ٧ و ٨ من الاتفاقية، طلب توضيح للتنفيذ الكامل ﻷحكامها من جانب التشريعات اﻷلمانية. |
Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. | UN | وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص. |