Por tanto, se mostrarán renuentes a aportar fondos al proyecto si la legislación del país anfitrión no proporciona medios adecuados para determinar quién es el propietario del terreno. | UN | وهم لذلك سيترددون في تكريس أموال للمشروع إذا كانت قوانين البلد المضيف لا تنص على وسائل كافية للتحقق من ملكية الأرض. |
Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية. |
Por tanto, es importante que la legislación del país anfitrión limite adecuadamente la responsabilidad de los accionistas. | UN | لذلك فمن المهم أن تنص قوانين البلد المضيف كما ينبغي على تحديد مسؤولية المساهمين. |
Por tanto se mostrarán reticentes a aportar fondos al proyecto si la legislación del país anfitrión no proporciona medios adecuados para determinar quién es el propietario del terreno. | UN | ولذا فانهم سيمانعون في ربط أموالهم بالمشروع اذا كانت قوانين البلد المضيف لا توافر وسائل كافية للتأكد من ملكية اﻷرض . |
Por tanto, es importante que la legislación del país anfitrión limite adecuadamente la responsabilidad de los accionistas. | UN | ولذا فان من المهم أن تتيح قوانين البلد المضيف بقدر واف حصر تبعة المساهمين . |
Por tanto se mostrarán renuentes a aportar fondos al proyecto si la legislación del país anfitrión no proporciona medios adecuados para determinar quién es el propietario del terreno. | UN | وهم لذلك سيترددون في تكريس أموال للمشروع اذا كانت قوانين البلد المضيف لا تنص على وسائل كافية للتحقق من ملكية اﻷرض . |
Por tanto, es importante que la legislación del país anfitrión limite adecuadamente la responsabilidad de los accionistas. | UN | ولذا فان من المهم أن تتيح قوانين البلد المضيف بقدر واف تحديد مسؤولية المساهمين . |
El concesionario puede tomar en su propio interés algunas formas de seguro, como el seguro contra la cesación de negocios, mientras que otras formas pueden ser exigidas por legislación del país anfitrión. | UN | ويمكن أن يشتري صاحب الامتياز أشكالا معينة من التأمين لمصلحته الخاصة، مثل التأمين ضد التوقف المؤقت للأعمال، بينما قد تكون أشكال أخرى من التأمين إلزامية بموجب قوانين البلد المضيف. |
181. En algunos Estados la imposición de la sentencia del Tribunal será objeto de un procedimiento adecuado de exequátur, habida cuenta de que esa cuestión está regulada por la legislación del país anfitrión. | UN | ١٨١ - وفي بعض الدول ستصدر البراءات المناسبة لتنفيذ اﻷحكام التي تصدرها المحكمة، على اعتبار أن هذه مسألة تحكمها قوانين البلد المضيف. |
Se impartirá mayor certeza jurídica a esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد تيسر زيادة درجة التيقن القانوني من تلك العمليات لو تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاما مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية . |
El concesionario puede tomar en su propio interés algunas formas de seguro, como el seguro contra la cesación de negocios, mientras que otras formas pueden ser exigidas por legislación del país anfitrión. | UN | ويمكن أن يشتري صاحب الامتياز أشكالا معينة من التأمين لمصلحته الخاصة ، مثل التأمين ضد التوقف المؤقت لﻷعمال ، بينما قد تكون أشكال أخرى من التأمين إلزامية بموجب قوانين البلد المضيف . |
Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني اذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاما مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية . |
37. Respecto de la distinción entre préstamos “no subordinados” y “subordinados”, consignada en los párrafos 48 a 50, se sugirió que en la guía se examinaran las posibles consecuencias de la legislación del país anfitrión respecto de los arreglos contractuales que establecían la prelación de pago de ciertas categorías de préstamos en relación con otras deudas del prestatario. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بالتمييز بين القروض " الممتازة " والقروض " غير الممتازة " في الفقرات من ٤٨ إلى ٥٠، أقترح أن يناقش الدليل اﻵثار التي يمكن أن تترتب على قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالترتيبات التعاقدية المنشئة ﻷسبقية دفع فئات معينة من القروض على دفع أية التزامات أخرى على المقترض. |
37. Respecto de la distinción entre préstamos “no subordinados” y “subordinados”, consignada en los párrafos 48 a 50, se sugirió que en la guía se examinaran las posibles consecuencias de la legislación del país anfitrión respecto de los arreglos contractuales que establecían la prelación de pago de ciertas categorías de préstamos en relación con otras deudas del prestatario. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بالتمييز بين القروض " الممتازة " والقروض " غير الممتازة " في الفقرات من ٤٨ إلى ٥٠، أقترح أن يناقش الدليل اﻵثار التي يمكن أن تترتب على قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالترتيبات التعاقدية المنشئة ﻷسبقية دفع فئات معينة من القروض على دفع أية التزامات أخرى على المقترض. |