"legislación existente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التشريعات القائمة
        
    • القوانين القائمة
        
    • القانون القائم
        
    • القانون الحالي
        
    • تشريعاتها القائمة
        
    • التشريع القائم
        
    • القوانين الحالية
        
    • القوانين الموجودة
        
    • القوانين السارية
        
    • تشريعاتها الحالية
        
    • التشريعات المعمول
        
    • التشريعات السارية
        
    • القوانين المعمول
        
    • بالقوانين السارية
        
    • حالياً تشريعات
        
    Tanto los países de emigración como los de inmigración deberían hacer cumplir la legislación existente en el caso de las trabajadoras migratorias. UN وعلى الدول التي تهاجر منها المرأة والدول التي تهاجر اليها أن تطبق التشريعات القائمة بالنسبة للعاملات المهاجرات.
    En un país la legislación existente es insuficiente como marco de la política nacional en esta materia. UN وفي بلد واحد ثالث لا تكفي التشريعات القائمة لتكوين إطار للسياسات الوطنية العامة.
    Los países de origen y los países de acogida deben garantizar el cumplimiento de la legislación existente a fin de proteger los derechos de las mujeres y muchachas que son víctimas de estas prácticas y castigar a los autores. UN ويجب على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة إنفاذ القوانين القائمة لحماية حقوق الضحايا من النساء والفتيات ومعاقبة الجناة.
    También podría ser necesario desarrollar la legislación existente para garantizar una mejor protección a lugares que ya están expresamente protegidos; UN وقد يكون من الضروري أيضا تطوير القانون القائم لتوفير حماية أفضل للمواقع المحمية بالفعل بصورة محددة.
    No existe fundamento para esa condición adicional y, además, la redacción propuesta no ofrece una base clara que justifique un desvío de la legislación existente. UN فليس ثمة أساس لهذا الطلب الإضافي، والعبارة المقترحة لا توفر أساسا واضحاً يمكن أن يسوّغ الحياد عن القانون الحالي.
    337. El Comité recomienda que el Estado Parte revise su legislación existente y la armonice con todas las disposiciones de la Convención. UN 337- توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض تشريعاتها القائمة وتحقيق الانسجام بينها وبين جميع أحكام الاتفاقية.
    Se pidió más información sobre las modificaciones que se habían efectuado en la legislación existente y sobre la aplicación de la ley. UN وطلب المزيد من المعلوات عن التعديلات التي أدخلت على التشريع القائم وعن إنفاذ القانون.
    A este respecto, se subrayó que la legislación existente no era, en general, adecuada para adaptar los contratos a las condiciones cambiantes. UN وشُدِّد هنا على أنَّ القوانين الحالية غير كافية عموما لتكييف العقود مع الظروف المتغيرة.
    El mecanismo nacional para el fomento de la igualdad entre los géneros examina toda la legislación existente y propuesta para asegurar que tengan en cuenta las diferencias entre los géneros. UN وقد استعرض الجهاز الوطني لتحقيق المساواة بين الجنسين جميع التشريعات القائمة والمقترحة لضمان أن تكون حساسة للجنسانية.
    También celebra que Nepal se haya comprometido a revisar la legislación existente y a promulgar leyes apropiadas de conformidad con los instrumentos internacionales. UN كما ترحب بالتزامات نيبال باستعراض التشريعات القائمة وسن قوانين ملائمة تتفق مع الصكوك الدولية.
    Mediante esta disposición se concede inmunidad idéntica ante la impugnación de la legislación existente en la forma en que se encuentra actualmente la Constitución. UN وهذا الحكم يمنح الحصانة من الاعتراض على التشريعات القائمة على نحو ما هو موجود في الدستور اﻵن.
    Se está estudiando la introducción de disposiciones legislativas suplementarias basadas en la legislación existente en países que son miembros del Consejo de Europa y en los convenios de ese Consejo. UN وهناك قواعد قانونية إضافية قيد البحث حالياً وستتم صياغتها بما يتمشى مع القوانين القائمة في البلدان اﻷعضاء في مجلس أوروبا وبما يتفق مع اتفاقيات هذا المجلس.
    Es evidente que hay una diferencia importante entre el estatuto de esos huéspedes y el de quienes son detenidos por violar la legislación existente. UN ومن الواضح أن هناك فرق واضح بين وضع المدعويين قيد الاستجواب ووضع المحتجزين بسبب مخالفة القوانين القائمة.
    Un debate público de esos temas en Finlandia adelantaría mucho el respeto a la legislación existente. UN وقالت إن إجراء نقاش عام بشأن تلك المسائل سيزيد بدرجة كبيرة من احترام القوانين القائمة.
    - El proyecto de ley de adopción de 1999 sustituirá a la legislación existente en esta materia. UN مشروع قانون تبني الأطفال لعام 1999، الذي سيلغي القانون القائم فيما يخص التبني.
    La legislación existente en materia de nacionalidad está en conformidad con la Constitución y, por lo tanto, no ha requerido ningún cambio. UN ولم يُخل القانون القائم المتعلق بالجنسية بالدستور، ولذلك لم تكن هناك حاجة إلى إجراء أي تغييرات.
    El primero es el enjuiciamiento de presuntos casos de corrupción, algo posible en el marco de la legislación existente. UN ويأتي في المقام الأول ملاحقة حالات الفساد المبلغ عنها، وهو أمر ممكن بموجب القانون الحالي.
    Se está redactando un nuevo proyecto de ley para modificar la legislación existente sobre la delincuencia infantil. UN وأضافت قائلة إنه يجري صياغة مشروع قانون جديد لتعديل القانون الحالي بشأن جنوح الأحداث.
    Varios países han promulgado nuevas leyes para abordar la reducción del riesgo de desastres, mientras que otros han enmendado la legislación existente con el fin de reflejar los cambios registrados en los riesgos. UN وقد سن عدد من البلدان تشريعات جديدة لمعالجة الحد من مخاطر الكوارث، في حين عدلت بلدان أخرى تشريعاتها القائمة بما يتناسب مع تغير ملامح المخاطر.
    Desde 1991 se han promulgado 29 ordenanzas u órdenes con fines de enmienda, cuyas disposiciones tienen por objetivo armonizar la legislación existente con la susodicha ordenanza. UN فصدر منذ عام ١٩٩١ ٩١ قانونا أو أمرا تعديليا لمواءمة التشريع القائم مع ميثاق الحقوق.
    Lo cierto es que la Liga Nacional para la Democracia está tratando de convocar ilegalmente al Parlamento, lo cual constituiría una seria amenaza para la paz y la estabilidad del país y es punible con arreglo a la legislación existente. UN والحقيقة هي أن العصبة الوطنية للديمقراطية تحاول حاليا أن تعقد، بشكل غير قانوني، برلمانا من شأنه أن يشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار القائمين في البلد، وهذا مما تعاقب عليه القوانين الحالية.
    El valor principal de las Directrices era que codificaban parcialmente las normas existentes y apuntaban también en general a perfeccionar o ampliar la legislación existente. UN وتتمثل القيمة الرئيسية لهذه المبادئ التوجيهية في أنها تُقنﱢن جزئيا المعايير الموجودة وتستهدف كذلك بصفة عامة تعزيز القوانين الموجودة أو إضافتها.
    490. El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para velar por la aplicación de la legislación existente que garantiza el principio de la no discriminación y el pleno cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención, y que adopte una estrategia general y activa para eliminar la discriminación cualquiera que sea el motivo, en particular contra las niñas y contra todos los grupos vulnerables. UN 490- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها الرامية إلى ضمان تنفيذ القوانين السارية التي تكفل مبدأ عدم التمييز والامتثال التام لأحكام المادة 2 من الاتفاقية، وبأن تعتمد استراتيجية استباقية وشاملة لإزالة التمييز لأي سبب، لا سيما ضد الفتيات وجميع الفئات المستضعفة.
    86. El Comité recomienda que el Gobierno continúe el proceso de armonización de la legislación existente con las disposiciones de la Convención y que al redactar nuevas leyes se tenga debidamente en cuenta el interés superior del niño. UN ٦٨- وتوصي اللجنة بأن تواصل الحكومة عملية المواءمة بين تشريعاتها الحالية وأحكام الاتفاقية وبأن تراعى مصالح الطفل الفضلى بالكامل عند صياغة تشريعات جديدة.
    En virtud de la legislación existente, entre las medidas de protección se puede establecer el congelamiento de los fondos relacionados con delitos terroristas. UN ويمكن اعتبار التدابير الوقائية هذه، بموجب التشريعات المعمول بها، أحكاما تبيح تجميد الأموال المتصلة بالجرائم الإرهابية.
    El Comité insta al Gobierno a que reforme la legislación existente y a que promulgue nuevas leyes a fin de proteger los derechos laborales, sociales, familiares y patrimoniales de mujeres y hombres. UN وتحث اللجنة الحكومة على إصلاح التشريعات السارية وسن تشريعات جديدة لحماية المساواة في الحقوق المتاحة للمرأة والرجل في المجالات العمالية والاجتماعية والأسرية والمتعلقة بالملكية.
    Además, se subrayó la necesidad de eliminar el sesgo masculino en la legislación existente, que perjudicaba a la mujer. UN كما جرى التأكيد على الحاجة الى ازالة التحيز المستند الى التمييز الجنسي من القوانين المعمول بها.
    El ACNUR supervisa el cumplimiento por las autoridades de la legislación existente en materia de desplazados internos, de conformidad con los Principios Rectores de los desplazamientos internos. UN وترصد المفوضية مدى تقيد السلطات بالقوانين السارية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا طبقا للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي.
    El Comité está preocupado por que aparte de las disposiciones del Código Penal con respecto al abandono, el secuestro y los abusos sexuales con violencia, la legislación existente no es suficiente, y no hay un plan general con medidas eficaces para prevenir y tratar los casos de abuso. UN ويساور اللجنة القلق لأنه باستثناء أحكام قانون العقوبات بشأن الهجر والاختطاف وهتك العرض بالعنف، لا توجد حالياً تشريعات مناسبة ولا خطة شاملة تتضمن تدابير فعالة لمنع حالات التعسف ومعالجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus