La expulsión debe basarse en motivos legítimos tal como se definen en la legislación interna del Estado que procede a la expulsión. | UN | وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد. |
El Gobierno de China entiende que la base para determinar si una empresa estatal u otra entidad está dotada de personalidad jurídica propia debe estar constituida por las disposiciones de la legislación interna del Estado de que se trate. | UN | وتفهم حكومة الصين أن أحكام القانون الداخلي للدولة المعنية هي الأساس الذي يستند إليه عند تحديد ما إذا كان للمؤسسة التابعة للدولة أو للكيان الآخر الذي أنشأته الدولة؛ شخصية قانونية مستقلة. |
Del resultado de las actuaciones judiciales llevadas a cabo en el país se desprende claramente que la legislación interna del Estado Parte está redactada en términos excesivamente restrictivos y no cumple plenamente las obligaciones que le impone la Convención. | UN | ويتضح من نتيجة الإجراءات الداخلية أن القانون الداخلي للدولة الطرف مصاغ بعبارات مفرطة في التقييد ولا يطبق بالكامل التزامات الاتفاقية. |
Así, por ejemplo, la Constitución irlandesa indica en su artículo 29 que ningún acuerdo internacional formará parte de la legislación interna del Estado, a no ser que así lo decida el Oireachtas. | UN | فمثلا تشير المادة ٢٩ من الدستور اﻷيرلندي الى أن أي اتفاق دولي لا يصبح جزءا من القانون المحلي للدولة إلا حسبما تحدده تشريعات الجمهورية اﻷيرلندية. |
Si se considera que no procede la libertad condicional, se indica en la decisión cuándo se podrá volver a examinarla a menos que esa fecha esté ya fijada en la legislación interna del Estado en que se cumpla la pena. | UN | فإذا مان اعتُبر الإفراج المبكر غير مناسب، يحدد القرار حينئذ الموعد التالي لأحقية النظر في الإفراج المبكر، بشرط ألا يكون ذلك الموعد قد حدده فعلا القانون المحلي للدولة القائمة بالتنفيذ. |
Después de la ratificación del Parlamento todas las obligaciones contraídas por Ucrania habían pasado a integrar la legislación interna del Estado. | UN | وقد أصبحت جميع الالتزامات التي أخذتها أوكرانيا على عاتقها بعد تصديق البرلمان عليها جزءا لا يتجزأ من القوانين المحلية في الدولة. |
39. En el párrafo 4 se aclara que, en todo caso, el derecho aplicable es la legislación interna del Estado requerido o los tratados internacionales por los que pudiera estar vinculado al Estado parte requirente. | UN | 39- وتوضّح الفقرة 4 أنّ القانون المنطبق هو، على أي حال، القانون الوطني للدولة متلقية الطلب أو أي معاهدة دولية قد تكون ملتزمة بها في علاقتها مع الدولة الطرف الطالبة. |
Si bien es verdad que la legislación interna del Estado parte es acorde con la Convención, si las mujeres no conocen ni ejercitan sus derechos, las disposiciones de la Convención no se están aplicando realmente. | UN | ومع أنه صحيح أن القانون الداخلي للدولة الطرف يتمشى مع الاتفاقية، إذا كانت النساء لا يعرفن حقوقهن ولا يمارسنها فإن أحكام الاتفاقية غير مطبقة في الحقيقة. |
El Comité celebra la información de que la Convención forma parte integrante de la legislación interna del Estado parte y de que los jueces y los fiscales reciben formación específica sobre temas como la violencia doméstica y la trata de personas. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن الاتفاقية تشكل جزءاً لا يتجزأ من القانون الداخلي للدولة الطرف وبأن تدريباً خاصاً يتناول مسائل من قبيل العنف المنزلي والاتجار بالأشخاص يُقدَّم للقضاة ولأعضاء النيابة العامة. |
Si, por otra parte, la legislación interna del Estado requerido no permite que recaude sus propios créditos fiscales cuando hay todavía apelaciones pendientes, este párrafo no lo autoriza a efectuar la recaudación cuando se trata de créditos fiscales de otro Estado donde dicho derecho de apelación sigue existiendo, aun cuando esto no impida la recaudación en ese otro Estado. | UN | غير أنه إذا كان القانون الداخلي للدولة المطلوب منها لا يتيح لها تحصيل مطالباتها المتعلقة بالإيراد عندما يكون الاستئناف ما زال معلقاً، فإن الفقرة لا تأذن لها بأن تفعل ذلك في حالة المطالبات المتعلقة بالإيراد للدولة الأخرى التي لا تزال توجد بالنسبة لهذه المطالبات هذه الحقوق التي تتعلق بالاستئناف حتى لو كان ذلك لا يمنع التحصيل في الدولة الأخرى. |
No obstante haberse adoptado esas disposiciones, el Comité cree firmemente que la tipificación de la tortura como delito independiente en la legislación interna del Estado parte, sobre la base de la definición contenida en el artículo 1 de la Convención, promovería directamente la prevención de la tortura o los malos tratos, objetivo supremo de la Convención (arts. 1 y 4). | UN | وعلى الرغم من هذه الأحكام، فإن اللجنة تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن تضمين القانون الداخلي للدولة الطرف جريمة متميزة تتعلق بالتمييز وتستند إلى التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية سيكون من شأنه تحقيق تقدم مباشر في الهدف الشامل للاتفاقية المتمثل في منع التعذيب أو إساءة المعاملة (المادتان 1 و4). |
No obstante haberse adoptado esas disposiciones, el Comité cree firmemente que la tipificación de la tortura como delito independiente en la legislación interna del Estado parte, sobre la base de la definición contenida en el artículo 1 de la Convención, promovería directamente la prevención de la tortura o los malos tratos, objetivo supremo de la Convención (arts. 1 y 4). | UN | وعلى الرغم من هذه الأحكام، فإن اللجنة تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن تضمين القانون الداخلي للدولة الطرف جريمة متميزة تتعلق بالتمييز وتستند إلى التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية سيكون من شأنه تحقيق تقدم مباشر في الهدف الشامل للاتفاقية المتمثل في منع التعذيب أو إساءة المعاملة (المادتان 1 و4). |
No obstante haberse adoptado esas disposiciones, el Comité cree firmemente que la tipificación de la tortura como delito independiente en la legislación interna del Estado parte, sobre la base de la definición contenida en el artículo 1 de la Convención, promovería directamente la prevención de la tortura o los malos tratos, objetivo supremo de la Convención (arts. 1 y 4). | UN | وعلى الرغم من هذه الأحكام، فإن اللجنة تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن تضمين القانون الداخلي للدولة الطرف جريمة متميزة تتعلق بالتمييز وتستند إلى التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية سيكون من شأنه تحقيق تقدم مباشر في الهدف الشامل للاتفاقية المتمثل في منع التعذيب أو إساءة المعاملة (المادتان 1 و4). |
El Comité considera inexcusable esta omisión, toda vez que la investigación de los delitos debe orientarse tanto a determinar la naturaleza y circunstancia de los hechos denunciados como la identidad de las personas que en ellos puedan haber participado, como lo prescribe la propia legislación interna del Estado (artículo 789 de la Ley de enjuiciamiento criminal). | UN | وترى اللجنة أنه لا يوجد مبرر لعدم إجراء هذا التحقيق، إذ أن من المفترض أن يستهدف التحقيق في الجرائم تحديد طابع اﻷفعال المشكو منها والظروف التي حدثت فيها تلك اﻷفعال، إلى جانب هوية اﻷشخاص التي يحتمل أن يكونوا قد شاركوا فيها، اﻷمر الذي يقضي به القانون الداخلي للدولة ذاته )المادة ٧٨٩ من قانون القضاء الجنائي(. |
5.12. En todo caso, según el autor, la legislación interna del Estado Parte niega los recursos en su caso. | UN | 5-12 وعلى كل، ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن القانون المحلي للدولة الطرف يحرمه من الاستفادة من سُبل الانتصاف في قضيته. |
543. El Comité observa con preocupación que la edad mínima de consentimiento para mantener relaciones sexuales no se establezca con claridad, ya que en la legislación interna del Estado Parte no hay una disposición expresa en ese sentido. | UN | 543- تلاحظ اللجنة بقلق اللُّبس السائد فيما يتعلق بتحديد السن الدنيا القانونية للرضا بممارسة الجنس حيث لا وجود ما ينص على هذه المسألة في القانون المحلي للدولة الطرف. |
Su finalidad es evidentemente impedir las expulsiones arbitrarias. [Esta disposición] tiene por objeto asegurar que el proceso de expulsión de estas personas se ajuste a lo establecido en la legislación interna del Estado y de que no haya intervenido mala fe o abuso de poder " . | UN | والهدف الواضح لهذه المادة هو منع الطرد التعسفي. ويهدف ]النص[ إلى ضمان أن تكون عملية طرد الشخص متفقة مع ما هو وارد في القانون المحلي للدولة وألا تكون مصطبغة بسوء النية أو بإساءة استخدام السلطة " . |
El Comité recomendó asimismo que el Canadá " ... se comprometa incondicionalmente a respetar el carácter absoluto del artículo 3 en todas las circunstancias y a incorporar plenamente las disposiciones del artículo 3 en la legislación interna del Estado Parte. ... | UN | كما أوصت اللجنة كندا " ... بالتعهد دون شروط باحترام الطابع المطلق للمادة 3 في كل الظروف وبإدراج نص المادة 3 بالكامل في القانون المحلي للدولة الطرف ... |
El Comité se siente preocupado por el hecho de que la legislación interna del Estado Parte establece una distinción entre los niños y las niñas y prevé que las niñas pueden contraer matrimonio legalmente sin el consentimiento de los adultos a partir de los 15 años y los niños a partir de los 18 años. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القوانين المحلية في الدولة الطرف تميّز بين الفتيان والفتيات، حيث تنص على جواز زواج الفتيات قانونياً دون موافقة البالغين اعتباراً من سن 15 سنة والفتيان اعتباراً من سن 18 سنة. |
A ese respecto, el párrafo 2 del mismo artículo estipula que, al determinar las penas que se impondrán, la Corte podrá tener en cuenta las sanciones previstas en la legislación interna del Estado interesado, pero no resulta claro a qué legislación nacional se refiere y en qué clase de casos o qué efectos tendría esa referencia. | UN | وفي هذا الصدد، تنص الفقرة ٢ من المادة نفسها على أنه يجوز للمحكمة عند تحديد العقوبات التي تفرض أن تضع في اعتبارها العقوبات المنصوص عليها في القانون الوطني للدولة المعنية، إلا أنه ليس من الواضح ما هو البلد الذي يشار إلي قانونه الوطني في أي نوع من القضايا أو ما نوع اﻷثر الذي تحدثه مثل هذه اﻹشارة. |
Varias reservas o declaraciones se refieren a las limitaciones a la concesión de la extradición conforme a la legislación interna del Estado. | UN | 123 - وتتعلق عدة تحفظات أو إعلانات بالقيود على الموافقة على التسليم في إطار التشريع الداخلي للدولة. |
La definición de discriminación en el Reino de Camboya está en consonancia con el artículo 1 de la Convención en la legislación interna del Estado parte. | UN | تعريف التمييز بالنسبة لمملكة كمبوديا يستند إلى المادة 1 من الاتفاقية ويرد في التشريع المحلي للدولة الطرف. |
16. En general, las solicitudes de asistencia judicial recíproca se tramitan de conformidad con la legislación interna del Estado requerido. | UN | 16- وعموما، يتم تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للقوانين المحلية للدولة المتلقية الطلب. |