Estas disposiciones debían reforzarse tanto en las legislaciones nacionales como en los códigos de autorreglamentación de los proveedores de servicios en la Internet. | UN | وكان من المقرر إدماج هذه الأحكام في التشريعات الوطنية وفي مدونات التنظيم الشخصي لمقدمي خدمات شبكة إنترنت في آن واحد. |
Las Partes e instituciones interesadas podrían hacer un balance del cumplimiento de la CLD en las legislaciones nacionales. | UN | ويمكن للأطراف والمؤسسات المهتمة بالأمر أن تقوم بعملية تقييم لمدى امتثال التشريعات الوطنية لأحكام الاتفاقية. |
En general las legislaciones liberales modernas le conceden plena igualdad civil con los nacionales. | UN | ففي كل مكان تخول له التشريعات الحديثة المساواة المدنية الكاملة مع المواطنين. |
El Comité Interparlamentario, con el objeto de armonizar las legislaciones de las Partes en el marco de sus atribuciones: | UN | ومن أجل التقريب والتنسيق بين تشريعات اﻷطراف، تقوم اللجنة البرلمانية المشتركة، في حدود سلطاتها، بما يلي: |
En Africa, a esta falta de medios se añade una falta de armonización de las legislaciones en materia de lucha contra las drogas. | UN | وإن افريقيا، باﻹضافة الى أنها تفتقر الى هذه الموارد، ينقصها تنسيق تشريعات مكافحة المخدرات. |
Existen ya muchos ejemplos de legislaciones europeas y nacionales que apuntan en esta dirección. | UN | وثمة بالفعل أمثلة عديدة على القوانين الأوروبية والوطنية التي تأخذ هذا الاتجاه. |
Así lo demuestran las legislaciones y regulaciones vigentes que se relacionan a continuación: | UN | وهذا ما تقيم الدليل عليه القوانين والأنظمة السارية المشار إليها أدناه: |
Sin embargo, estas legislaciones solamente retoman una sola de las modalidades de la trata que es la explotación sexual. | UN | ومع ذلك فإن هذه التشريعات لا تذكر سوى وسيلة واحدة من وسائل الاتجار، وهي الاستغلال الجنسي. |
Anexo II Ejemplos de legislaciones nacionales pertinentes | UN | نماذج التشريعات الوطنية الوثيقة الصلة بالموضوع |
Capítulo VII. Armonización de las legislaciones nacionales | UN | الفصل السابع: المواءمة بين التشريعات الوطنية |
Tampoco coinciden siempre las categorías de crímenes contemplados en las distintas legislaciones nacionales con las previstas en los tratados internacionales. | UN | كما أن فئات الجريمة التي تم تحديدها في التشريعات الوطنية لا تتطابق دائما مع تلك المعاهدات الدولية. |
Pero cuadra todo, lo que lo permite, son las legislaciones, las políticas y las regulaciones. | TED | و لكن ما يربطها و يحققها , هو التشريعات و السياسات و اللوائح. |
Sin embargo, la aplicación de las legislaciones nacionales y de los instrumentos internacionales de derechos humanos todavía no ha generado mayores oportunidades para la mujer. | UN | إلا أن تنفيذ التشريعات الوطنية والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لم يؤد بعد إلى زيادة الفرص المتاحة للمرأة. |
También podría ser una buena oportunidad para estudiar la forma de armonizar las legislaciones nacionales en lo que respecta a la concesión del derecho de asilo. | UN | كما أن هذا الصك سيكون فرصة لدراسة كيفية التوفيق بين التشريعات الوطنية بصدد منح حق اللجوء. |
Es bien conocida la oposición de la Unión Europea a la aplicación extraterritorial de legislaciones nacionales restrictivas. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي لتطبيق تشريعات وطنية تقييدية تتجاوز الحدود الاقليمية أمر معروف تماما. |
Numerosas legislaciones nacionales de derecho penal prohiben y sancionan todas las formas de tortura. | UN | وتحظر تشريعات وطنية عديدة للقانون الجنائي التعذيب وتعاقب على أي شكل من أشكاله. |
Este requisito se encuentra también en algunas legislaciones de algunos Estados sucesores, en relación con la adquisición voluntaria de su nacionalidad en casos de sucesión. | UN | ويمكن أيضاً العثور على هذا الاشتراط في بعض تشريعات الدول الخلف فيما يتعلق بالاكتساب الطوعي لجنسياتها عند الخلافة. |
La armonización de las legislaciones de los dos países se considera una tarea primordial. | UN | وسيجري النظر في توحيد تشريعات البلدين، بوصف ذلك مهمة ذات أولوية. |
La descripción que se hace de este motivo de privación de la nacionalidad presenta diferencias notables en las legislaciones nacionales. | UN | وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية. |
Hay que actualizar las legislaciones nacionales de conformidad con los tratados internacionales relativos a las drogas. | UN | وينبغي أيضا تحديث القوانين الوطنية وفقا للمعاهــدات الدولية للمخدرات. |
Esos obstáculos han sido creados, en parte, por la multiplicidad de legislaciones nacionales y por las divergencias existentes entre éstas. | UN | ولقد نشأت هذه العقبات جزئيا بسبب تعدد القوانين الوطنية وتباينها. |
Todos los Estados deberían aprovechar su trabajo al redactar y aplicar sus respectivas legislaciones de control de las exportaciones. | UN | وينبغي أن تستفيد جميع الدول من أعمالهما لدى صياغة كل منها تشريعاتها المتعلقة بضوابط التصدير وتطبيقها. |
Esa cuestión no debe determinarse a escala internacional, sino de conformidad con las legislaciones nacionales. | UN | وأضاف أن هذه المسألة لا يجب أن تُحدّد دوليا بل وفقا للتشريع الوطني. |
En cuanto a la determinación de las penas el tribunal debería inspirarse en las legislaciones nacionales. | UN | فمن أجل تحديد العقوبة، يتعين على المحكمة الاهتداء بالتشريعات الوطنية. |
Se han previsto varias excepciones, principalmente referentes a otras legislaciones nacionales o a la de la Comunidad Europea. | UN | وهناك عدد من الاعفاءات المتعلقة أساسا بالتشريعات الوطنية اﻷخرى أو بتشريعات الجماعة اﻷوروبية. |
Otras legislaciones especifican que la tasa de interés debe ser la misma aplicable a una sentencia o, en algunos casos, se fija una determinada tasa de interés. | UN | وثمة قوانين أخرى تنص تحديدا على أن السعر يجب أن يكون هو السعر نفسه المطبق على الحكم ، أو في بعض الحالات يحدد سعر ثابت معين . |