El Gobernador vetó está disposición, pero su decisión fue anulada por la Asamblea Legislativa en julio de 2004. | UN | واعترض الحاكم على هذا الاعتماد، ولكن اعتراضه أُلغـِـي من قـِـبل الهيئة التشريعية في تموز/يوليه 2004. |
La potestad Legislativa en esta esfera sigue correspondiendo al Parlamento danés. | UN | وتظل السلطة التشريعية في هذا المجال آيلة في البرلمان الدانمركي. |
Miembro de la Comisión encargada de la reforma Legislativa en materia penal | UN | عضو اللجنة المكلفة بالاصلاح التشريعي في المجال الجنائي |
También tomamos nota del progreso alcanzado en materia Legislativa en lo que respecta a la administración de justicia. | UN | وقد أحطنا علما أيضا بالتقدم المحرز على الصعيد التشريعي في مجالي الإدارة وإقامة العدالة. |
Se señaló que el objeto de la sección era brindar información general de antecedentes sobre las cuestiones que se examinaban con una perspectiva Legislativa en ulteriores capítulos de la guía. | UN | وذكر أن الفصل اعتبر بمثابة معلومات أساسية عامة عن المسائل التي درست من وجهة نظر تشريعية في الفصول اللاحقة من الدليل. |
Para salvar las deficiencias estructurales existentes, será preciso hacer progresos en materia Legislativa en muchas partes del mundo. | UN | وسيلزم إحراز تقدم تشريعي في أجزاء كثيرة من العالم للتغلب على أوجه النقص الهيكلية القائمة. |
Este proyecto considera la derogatoria de la figura de la Curatela, fue presentado a la Asamblea Legislativa en marzo de 2009. | UN | وقد قدم هذا المشروع الذي يرمي إلى إلغاء مؤسسة الوصاية إلى الجمعية التشريعية في عام 2009. |
371. Tres años más tarde el propio tribunal corrigió la desigualdad al estimar que el plazo razonable concedido a la asamblea Legislativa en 1984 había transcurrido hacía ya mucho tiempo. | UN | ٢٧٣- وقامت المحكمة نفسها، بعد ثلاثة أعوام، بتصحيح عدم المساواة، باعتبار أن المهلة المقبولة المتاحة للسلطة التشريعية في عام ٤٨٩١ قد مضت منذ أمد طويل. |
Por ejemplo, la experiencia Legislativa en las esferas de la protección de las tierras agrícolas y en cuestiones ambientales puede adaptarse fácilmente a las leyes sobre protección de tierras en regiones áridas y semiáridas. | UN | ويمكن مثلاً تكييف التجربة التشريعية في مجال حماية اﻷراضي الزراعية وفيما يخص المسائل البيئية بسهولة مع التشريع الرامي إلى حماية التربة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Hay que esperar dos años para reflejar esa evolución Legislativa en el plan de mediano plazo revisado y para entonces, y siguiendo el mismo ciclo, habrá nuevas medidas legislativas que una vez más quedarán rezagadas respecto del plan. | UN | ولا بد عندها من الانتظار لمدة سنتين لكي تنعكس هذه التطورات التشريعية في الخطة الموسطة الأجل المنقحة، وفي هذه الأثناء، تكون تطورات تشريعية جديدة قد نشأت، وهكذا دواليك. |
Que lo que esta en juego no es el reconocimiento de los títulos nobiliarios, sino sólo un aspecto de ese reconocimiento ya existente por disposición Legislativa en España, que es la discriminación de la mujer en su sucesión. | UN | فالمسألة المطروحة لا تتعلق بالاعتراف بألقاب النبالة بل مجرد جانب واحد من ذلك الاعتراف الوارد بالفعل في الأحكام التشريعية في إسبانيا، وهو التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالخلافة. |
La propuesta de reforma Legislativa en materia de no discriminación, quedó redactado de la forma siguiente: | UN | وقد صيغ اقتراح التعديل التشريعي في مجال عدم التمييز على النحو التالي: |
Evaluación Legislativa en materia de derechos humanos de mujeres, niñas y niños, que abarca los 31 Estados y el Distrito Federal. | UN | التقييم التشريعي في مجال حقوق الإنسان للنساء والأطفال من الجنسين، التي تشمل الــ 31 ولاية والمقاطعة الاتحادية. |
Dado que la situación financiera mundial ha cambiado notablemente desde que se aprobó la Guía Legislativa en 2004, particularmente a raíz de la crisis mundial de 2008, se estimó que ese enfoque tal vez ya no representaba la mejor práctica. | UN | ونظراً لما شهدته الأوضاع المالية العالمية من تغيُّر كبير منذ اعتماد الدليل التشريعي في عام 2004، وخصوصاً من جرَّاء الأزمة العالمية في عام 2008، رُئي أنَّ ذلك النهج ربما لم يعد يمثّل الممارسة الفضلى. |
Todo país que desee promulgar un régimen legal para los proyectos de infraestructura con financiación privada tal vez desee ocuparse de las diversas cuestiones abordadas en los anteriores proyectos de capítulo de la guía Legislativa en dos o más leyes especiales. | UN | وربما يجدر بأي بلد يرغب في اعتماد تشريعات بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أن يعالج المسائل التي تتناولها الفصول السابقة من الدليل التشريعي في أكثر من صك قانوني واحد. |
Se señaló que el objeto de la sección era brindar información general de antecedentes sobre las cuestiones que se examinaban con una perspectiva Legislativa en ulteriores capítulos de la guía. | UN | وذكر أن الفصل اعتبر بمثابة معلومات أساسية عامة عن المسائل التي درست من وجهة نظر تشريعية في الفصول اللاحقة من الدليل. |
En Granada se ha introducido una reforma Legislativa en la enseñanza, la salud y la construcción de instalaciones públicas para atender las necesidades de las niñas con discapacidad. | UN | وأدخلت غرينادا إصلاحات تشريعية في مجال تعليم الطفلات المعوقات ورعايتهن صحيا وتشييد مرافق عامة لهن. |
A mediados de 1997 se celebrarán debates intensivos y un seminario público con miras a una reforma Legislativa en esta esfera. | UN | وستعقد مناقشات مكثفة وحلقة دراسية عامة في منتصف عام ٧٩٩١ بهدف إجراء إصلاح تشريعي في هذا الميدان. |
En lo que concierne al régimen de la insolvencia, Indonesia suscribe la decisión de la CNUDMI de solicitar del Grupo de Trabajo que continúe elaborando una guía Legislativa en la materia. | UN | وفيما يتعلق بقانون الإعسار، يؤيد قرار الأونسترال بأن يواصل الفريق العامل عمله لإعداد مشروع دليل تشريعي في الموضوع. |
Desde la publicación del informe final de la Comisión de Reforma Legislativa en 1992, la atención del gobierno hacia la violencia doméstica ha disminuido de forma significativa. | UN | ومنذ نشر التقرير الختامي للجنة إصلاح القوانين في عام 1992، قلّ اهتمام الحكومة بالعنف العائلي إلى حد كبير. |
En 2009, los seminarios estuvieron dedicados al desarrollo del comercio y la armonización Legislativa en las economías en transición, así como a la creación de capacidad para los sistemas de comercio electrónico y ventanilla única. | UN | وشددت الحلقات الدراسية التي نظمت في عام 2009 على تطوير التجارة ومواءمة التشريعات في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، وعلى بناء القدرات في مجال التجارة الإلكترونية وأنظمة النافذة الوحيدة. |
El recurso más utilizado en casos de violencia interconyugal es un instrumento del derecho civil, una resolución judicial de alejamiento, introducida por primera vez mediante una medida Legislativa en 1976. | UN | وأكثر أنواع العلاج شيوعا في حالات العنف بين القرينين العلاج الذي يقدمه القانون المدني عن طريق أمر المنع والذي أدخل ﻷول مرة على سبيل التشريع في ٦٧٩١ . |
Si bien se reconoció que la finalidad primaria del proyecto de capítulo VII no era la de tratar cuestiones de selección de la ley aplicable o de derecho internacional privado, se expresó el parecer de que se formulara la recomendación Legislativa en términos que salvaguardaran el principio de la autonomía contractual. | UN | ومع التسليم بأن الغرض الرئيسي من مشروع الفصل السابع ليس معالجة مسائل اختيار القانون أو القانون الدولي الخاص، فقد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي صياغة التوصية التشريعية على نحو يدعم مبدأ حرية التعاقد. |
Por consiguiente, el Comité contra el Terrorismo desea una aclaración al respecto y solicita una copia de la disposición Legislativa en que se tipifica como delito la financiación del terrorismo por los ciudadanos y las entidades de Chipre para la comisión de actos terroristas dentro o fuera del territorio de Chipre. | UN | ويسر اللجنة تلقي نسخة من النص التشريعي الذي يجرم تمويل الإرهاب من قِبل المواطنين والكيانات القبرصيين، سواء ارتُكبت الأعمال الإرهابية داخل أراضي قبرص أو خارجها. |
7. La mayoría de las organizaciones mencionadas están representadas regularmente en los períodos de sesiones del Grupo de Trabajo y le proporcionan información sobre las actividades que realizan en relación con la labor normativa y Legislativa en general y con la contratación por vía electrónica en particular. | UN | 7- وترسل غالبية المنظمات الآنفة الذكر، وبصورة منتظمة، ممثلين عنها لحضور دورات الفريق العامل، وتوفر للفريق العامل في هذه الدورات معلومات عن أنشطتها المتعلقة بصنع السياسات والأعمال التشريعية بوجه عام والاشتراء الإلكتروني. |
La Secretaría señaló que en opinión de los expertos que había consultado no era factible convertir la recomendación Legislativa en una disposición legal modelo (A/CN.9/WG.I/WP.29, párr. 69). | UN | وأشارت الأمانة إلى أن الخبراء الذين استشارتهم رأوا أنه ليس من المجدي تحويل التوصية التشريعية إلى حكم تشريعي نموذجي (انظر A/CN.9/WG.I/WP.29، الفقرة 69). |
6. El Comité observa con interés la evolución Legislativa en relación con la reglamentación del matrimonio, en particular la entrada en vigor de la Ley de revisión de la Ley de matrimonios de 1973, por Decreto gubernamental de 25 de junio de 2003, que suprimió las desigualdades que existían en el ámbito de los matrimonios religiosos. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة باهتمام التطورات القانونية التي حدثت في مجال تنظيم الزواج، ولا سيما بدء نفاذ القانون المعدِّل لقانون الزواج لعام 1973 بموجب مرسوم حكومي صدر في 25 حزيران/يونيه 2003، مما أزال أوجه اللامساواة التي كانت قائمة في حالات الزواج الديني. |