Ninguna disposición legislativa o normativa prohíbe ni restringe la participación de la mujer en la vida política del país. | UN | لا يوجد أي حكم تشريعي أو تنظيمي يحظر أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية للبلد. |
No existía ninguna disposición legislativa o normativa que prohibiera o limitara, por ejemplo, la participación de la mujer en la vida política. | UN | فلا يوجد على سبيل المثال، أي حكم تشريعي أو تنظيمي يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
De aquí que el Consejo de Seguridad haya previsto el desempeño de funciones administrativas básicas y no autoridad legislativa o judicial. | UN | ومن هنا، كان مجلس الأمن يتوخى أداء واجبات الإدارة المدنية الأساسية، وليس ممارسة السلطة التشريعية أو القضائية. |
- la formulación de recomendaciones y propuestas de índole legislativa o normativa; | UN | بدء جميع التوصيات والاقتراحات ذات الطبيعة التشريعية أو التنظيمية؛ |
Tras la aprobación de esta resolución, más de 30 países soberanos declararon solemnemente no haber tomado ninguna medida legislativa o reglamentaria del tipo previsto en la resolución mencionada. | UN | وبعد إعتماد القرار، أعلنت أكثر من ٣٠ دولة ذات سيادة، رسميا، أنها لم تتخذ تدابير تشريعية أو تنظيمية من النوع الوارد ذكره في القرار. |
Los Estados Partes comunicarán al depositario el texto de cualquier medida legislativa o de otra índole que hayan promulgado para la aplicación del presente Convenio. | UN | تبعث كل دولة طرف إلى الوديع نصوص أية تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير المعتمدة بهدف تطبيق هذه الاتفاقية. |
La confusión podría acentuarse si el texto definitivo de las disposiciones legislativas modelo se apartara de las recomendaciones formuladas en la Guía legislativa o fuera incompatible con éstas. | UN | وقد تكون المخاطرة حتى أكبر من ذلك إذا كان النص النهائي للأحكام التشريعية النموذجية يتعارض مع التوصيات الواردة في الدليل التشريعي أو يخرج عنها. |
Sin embargo, esta situación no se deriva de ninguna medida legislativa o reglamentaria discriminatoria contra la mujer. | UN | على أن هذا الوضع لا يعزى إلى أي تدبير تشريعي أو تنظيمي ينطوي على تمييز ضد المرأة. |
34. Toda medida legislativa o ejecutiva que afecte a los derechos de los particulares es objeto de revisión judicial. | UN | ٤٣- وأي إجراء تشريعي أو تنفيذي يتخذ ويمس حقوق اﻷفراد يخضع للاستعراض القضائي. |
En el párrafo 13 se establece que cualquier restricción debe tener una base legislativa o de common law, pero en el párrafo 14 se introduce un nuevo matiz importante, es decir, que los actos del poder ejecutivo para aplicar esas restricciones no deben ser ilimitados. | UN | فالفقرة ٣١ تقرر أنه يتعين أن تستند أي قيود إلى أساس تشريعي أو أساس في القانون العام، لكن الفقرة ٤١ تقدﱢم تنقيحا هاماً آخر هو وجوب ألا تكون اﻷعمال التي تقوم بها السلطة التنفيذية المنفذة لتلك القيود مطلقة. |
El acceso al empleo no está afectado por ninguna discriminación legislativa o administrativa por motivos de raza, color, religión, opinión política, nacionalidad, origen social o sexo. | UN | لا يؤثر أي تمييز تشريعي أو إداري على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو الرأي السياسي أو الجنسية أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس، في الحصول على العمالة. |
- Proponer toda medida legislativa o reglamentaria que se considere necesaria para la lucha contra la financiación del terrorismo y el blanqueo de dinero; | UN | - اقتراح أي إجراء تشريعي أو تنظيمي تراه ضروريا لمكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال؛ |
A este respecto, conviene distinguir entre jurisdicción en materia legislativa o judicial y jurisdicción en materia ejecutiva. | UN | وقد يكون من الضروري في هذا الصدد التمييز بين الولاية التشريعية أو ولاية إصدار الأحكام القضائية وولاية التنفيذ. |
Ninguna disposición legislativa o reglamentaria prohíbe o restringe la participación de la mujer en la vida política del país. | UN | لا يحظر أو يحد أي حكم من الأحكام التشريعية أو التنظيمية مشاركة المرأة في الحياة العمومية للبلاد. |
En particular, mientras desempeñen su cargo de magistrado, no podrán ser miembros de la rama legislativa o la rama ejecutiva del gobierno de un Estado ni de un órgano encargado de la instrucción o incoación de procesos penales. | UN | ويجب على اﻷخص أن لا يكون القضاة أثناء شغلهم لمناصبهم القضائية، أعضاء في السلطة التشريعية أو التنفيذية لحكومة دولة أو هيئة مسؤولة عن التحقيق في جرائم أو ملاحقة مرتكبيها. |
En particular, mientras desempeñen su cargo de magistrado, no podrán ser miembros de la rama legislativa o la rama ejecutiva del gobierno de un Estado ni de un órgano encargado de la instrucción o incoación de procesos penales. | UN | ويجب على اﻷخص أن لا يكون القضاة أثناء شغلهم لمناصبهم القضائية، أعضاء في السلطة التشريعية أو التنفيذية لحكومة دولة أو هيئة مسؤولة عن التحقيق في جرائم أو ملاحقة مرتكبيها. |
La transferencia de la competencia penal de un Estado a la Corte significa que la autoridad legislativa o administrativa del Estado limita el alcance del ejercicio del poder judicial, aun cuando se estipule que dicha transferencia, o la no transferencia, queda librada enteramente a la discreción del Estado. | UN | إن نقل الاختصاص الجنائي لدولة ما إلى المحكمة يعني بالنسبة لتلك الدولة أن سلطتها التشريعية أو اﻹدارية تحد من نطاق ممارسة سلطتها القانونية حتى بالرغم من أنه نُص على أن نقل هذا الاختصاص أو عدم نقله أمر متروك كلية لتقدير الدولة. |
Este texto reconoce un proceso gradual llevado a cabo por diversos medios, que pueden ser de naturaleza legislativa o administrativa. | UN | وهذا المنطق يسلم بعملية تدريجية يتم السعي من أجل تحقيقها بسبل مختلفة يمكن أن تكون تشريعية أو إدارية. |
En esas listas amplias de objetivos militares no hay nada que se aproxime a un edificio de la asamblea legislativa o una cárcel. | UN | ولا يوجد في قائمة الأهداف العسكرية الشاملة هذه ما يشبه من قريب أو بعيد مبنى لهيئة تشريعية أو سجن. |
En especial, se espera que este organismo de fiscalización preste asesoramiento respecto de cualquier medida legislativa o reglamentaria que, en su opinión, pueda incidir en materia de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | إن هذا الجهاز سيعمل بخاصة على إبداء المشورة بشأن أية تدابير تشريعية أو تنظيمية يرى أن من شأنها أن تؤثر في مجال المساواة بين الرجل والمرأة. |
16. El Estado de Qatar no ha adoptado ninguna medida legislativa o administrativa para aplicar las disposiciones de este artículo. | UN | 16- إن دولة قطر لم تتخذ أية تدابير تشريعية أو إدارية لتنفيذ أحكام هذه المادة. |
Tras deliberar, el Grupo de Trabajo convino en suprimir las palabras " una solicitud ... en la Guía legislativa o que cabrá presentar " . | UN | وبعد مناقشة، وافق الفريق العامل على حذف الكلمات التي تبدأ بــ " طلب " حتى " الدليل التشريعي أو " . |
No obstante, si no son de aplicabilidad inmediata, es necesario aprobar una disposición legislativa o reglamentaria para que entren en vigor. | UN | لكنه إذا لم تكن تلقائية النفاذ فإنها تقتضي حكماً تشريعياً أو تنظيمياً قبل أن يكون في الإمكان دخولها حيز النفاذ. |
A ese respecto, el Comité destaca la obligación que tienen los Estados Partes en virtud del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto de garantizar que toda persona cuyos derechos o libertades hayan sido violados pueda interponer un recurso efectivo ante la autoridad competente judicial, administrativa, legislativa o de otro carácter. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد التزام الدول اﻷطراف، بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد، أن تضمن لجميع اﻷشخاص الذين يعتدى على حقوقهم وحرياتهم أن يجدوا إنصافا فعالا من خلال الرجوع إلى السلطات القضائية أو اﻹدارية أو التشريعية أو غيرها من السلطات المختصة. |
a) Los jefes de departamentos y oficinas proporcionarán al Secretario General una lista de los elementos de programa y productos requeridos por disposición legislativa o aprobados en un período presupuestario anterior que no se hayan incluido en el proyecto de presupuesto por programas porque se consideró que eran obsoletos, de utilidad marginal o ineficaces y cuya supresión, en consecuencia, se podría proponer a la Asamblea General. | UN | )أ( يقــدم رؤساء اﻹدارات والمكاتب إلى اﻷمين العام قائمــة بالعناصر والنواتج البرنامجية المطلوبة التي يستلزمها التشريع أو الــتي تمــت الموافــقة عليها في فتــرة الميزانية الســابقة والتي لم تُـدرج فــي الميزانية البرنامجية المقترحة ﻷنها تعتبر قد فات أوانها، أو ذات فائــدة حدية أو عديمة الجــدوى، وبالتالي يمكن أن يقتــرح علــى الجمعية العامة إنهاؤها. |