Nada impide u obstaculiza, desde un plano legislativo o administrativo, el acceso de la mujer a la vida política, pero la realidad es la expuesta. | UN | ومن الناحية التشريعية أو اﻹدارية، لا يوجد ما يمنع أو يعرقل دخول المرأة في الحياة السياسية، ولكن، هذا هو اﻷمر الواقع. |
Además, en el cuadro se señalan las recomendaciones que son pertinentes para cada organización y se especifica si requieren una decisión del órgano legislativo o rector de la organización o si su jefe ejecutivo puede adoptar medidas al respecto. | UN | ويحدد الجدول التوصيات التي تهم كل منظمة على حدة مع تحديد ما إذا كانت تلك التوصيات تقتضي قراراً من الهيئة التشريعية أو الإدارية للمنظمة أو ما إذا كان يمكن للرئيس التنفيذي العمل بها. |
Además, en el cuadro se señalan las recomendaciones que son pertinentes para cada organización y se especifica si requieren una decisión del órgano legislativo o rector de la organización o si su jefe ejecutivo puede adoptar medidas al respecto. | UN | ويحدد الجدول التوصيات التي تهم كل منظمة على حدة مع تحديد ما إذا كانت تلك التوصيات تقتضي قراراً من الهيئة التشريعية أو الإدارية للمنظمة أو ما إذا كان يمكن للرئيس التنفيذي العمل بها. |
■ Sírvase esbozar el marco legislativo o normativo para el intercambio de información exigido en el presente apartado. | UN | ▄ الرجاء إيجاز لإطار التشريعي أو التنظيمي لتبادل المعلومات المطلوبة بموجب هذه الفقرة الفرعية. |
Hay que destacar que estos no tienen un mandato jurídico para adoptar decisiones vinculantes; en consecuencia, se requieren otros órganos con el mandato necesario para incorporar las recomendaciones del Consejo en un marco legislativo o reglamentario. | UN | ويجب التأكيد على أن هذه الأفرقة ليس لها تفويض قانوني لاتخاذ قرارات ملزمة، وبالتالي، فإنه يُعتمد على هيئات أخرى لها الولاية اللازمة لإدراج توصيات المجلس في إطار تشريعي أو تنظيمي. |
En la declaración se indicaba que el PCP no formaría parte de ningún órgano legislativo o ejecutivo que resultara de esas elecciones. | UN | وأشار البيان إلى أن حزب المؤتمر الشعبي لن يشارك في أي هيئات تشريعية أو تنفيذية تنجم عن هذه الانتخابات. |
Esta suspensión podrá afectar la totalidad o parte del territorio de la República, y se hará por medio de decreto del Órgano legislativo o del Órgano Ejecutivo en su caso. | UN | ويجوز تطبيق ذلك التعطيل على كل إقليم الجمهورية أو على جزء منه، وينفَّذ ذلك التعليق بمرسوم من الهيئة التشريعية أو السلطة التنفيذية حسب ما يقتضيه الحال. |
En cuanto a la Policía Judicial, no puede ser objeto de influencias ni presiones indebidas por parte de los poderes legislativo o ejecutivo, conforme al principio de separación de poderes. | UN | ولا يجوز للشرطة الجنائية أن تخضع لتأثيرات أو ضغوط لا مبرر لها من جانب السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية، وذلك وفقاً لمبدأ الفصل بين المسؤوليات. |
El cuadro menciona las recomendaciones que son pertinentes para cada organización, especificando si requieren una decisión del órgano legislativo o rector de la organización o la adopción de medidas por su jefe ejecutivo. | UN | وتبين في الجدول التوصيات ذات الصلة بكل منظمة على حدة، ويحدَّد ما إذا كانت تقتضي قراراً من هيئتها الإدارية أو هيئتها التشريعية أو اتخاذ إجراء من رئيسها التنفيذي. |
Si bien se trata de un equipo sumamente experimentado, ninguno de sus miembros ha participado en el establecimiento de nuevas disposiciones, ya sea durante el proceso legislativo o durante su realización. | UN | وبينما يتميز الفريق بثراء الخبرة، فلم يسبق ﻷي من اﻷشخاص المشاركة في وضع الترتيبات الجديدة بأي شكل كان، سواء أثناء عمليتها التشريعية أو أثناء تنفيذها. |
Si bien el Estado no puede ser responsable de los actos privados, puede ser responsable de no obrar con diligencia en la prevención, control, corrección o sanción de esos actos privados a través de sus propios órganos ejecutivo, legislativo o judicial. | UN | وقد لا تكون الدول مسؤولة عن اﻷفعال الخاصة، إلا أنها قد تكون مسؤولة عن عدم سعيها الجاد إلى منع أو مراقبة أو تصحيح أو ضبط هذه اﻷفعال الخاصة من خلال أجهزتها التنفيذية أو التشريعية أو القضائية. |
Se dispone de poca o ninguna información acerca de su estatuto oficial o sobre si se encuentran dentro del ámbito de competencia de algún órgano legislativo o son autónomas o semiautónomas. | UN | والمعلومات المتاحة قليلة، إن وجدت أصلا، عن صفتها الرسمية أو عما إذا كانت تدخل ضمن ولاية الهيئات التشريعية أو أنها مستقلة أو شبه مستقلة. |
El modo de la elección de los magistrados difiere según los cantones, pero, en cualquier caso, su mandato es limitado; por otra parte, los jueces son inamovibles mientras dure su mandato y no están sujetos a ninguna directriz ni instrucción del poder legislativo o ejecutivo. | UN | وأضاف قائلاً إن طريقة انتخاب القضاة تختلف تبعاً للكانتونات، غير أن ولايتهم محدودة في كل اﻷحوال. ومن جهة أخرى، لا يجوز عزل القضاة طوال فترة ولايتهم، كما أنهم لا يخضعون ﻷي توجيهات أو تعليمات من السلطة التشريعية أو التنفيذية. |
En virtud del acuerdo sobre la Estructura Administrativa Provisional Mixta, todas las estructuras paralelas de carácter ejecutivo, legislativo o judicial debían ser disueltas antes del 31 de enero de 2000. | UN | 14 - وبموجب اتفاق الهيكل الإداري المشترك المؤقت، تقرر حل جميع الهياكل الموازية ذات الطبيعة التنفيذية أو التشريعية أو القضائية بحلول 31 كانون الثاني/يناير 2000. |
Otras iniciativas comprenden la colocación del Punto Nacional de Contacto bajo la autoridad del poder legislativo o dentro de una institución nacional de derechos humanos. | UN | وشملت الاقتراحات البديلة وضع نقاط الاتصال الوطنية داخل الفرع التشريعي أو داخل مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
No hay indicación alguna, ni tampoco denuncias al respecto, de ese tipo de uso doble del edificio del Consejo legislativo o de la cárcel principal de Gaza. | UN | ولا توجد أي إشارة أو أي مزاعم لاستخدام مزدوج لمبنى المجلس التشريعي أو سجن غزة المركزي. |
También se describían diversas técnicas y nociones empleadas para la cooperación judicial, el acceso a los tribunales y el reconocimiento de las actuaciones en ausencia de un marco legislativo o convencional específico. | UN | ووصف التقرير كذلك اﻷساليب والمفاهيم المختلفة المستخدمة سعيا للتعاون القضائي والوصول والاعتراف في غياب اطار تشريعي أو تعاهدي محدد. |
Estas prácticas están prohibidas en principio, pero pueden legitimarse en virtud del artículo 10 cuando sean consecuencia de la aplicación de un texto legislativo o normativo o cuando sus efectos representen un progreso económico para el conjunto de la colectividad. | UN | إن حظر هذه الممارسات يشكل مبدأ إذ يمكن أن تعفى من تطبيق المادة ٠١ الممارسات التي تكون ناجمة عن تطبيق نص تشريعي أو تنظيمي أو التي تسفر نتائجها عن تقدم اقتصادي للمجتمع بمجمله. |
Determinar cualquier práctica de carácter legislativo o administrativo que sea discriminatorio; | UN | تحديد أية ممارسات تمييزية، سواءً كانت تشريعية أو إدارية؛ |
En virtud de la Constitución, el Gobierno del Reino Unido no tiene en Gibraltar ningún poder legislativo o ejecutivo. | UN | فموجب الدستور، ليس لحكومة المملكة المتحدة أية صلاحيات، سواء تشريعية أو تنفيذية في جبل طارق. |
En el cuadro se señalan las recomendaciones pertinentes para cada organización y se indica si requieren una decisión por parte del órgano legislativo o rector de la organización, o si puede ser llevada a cabo por el jefe ejecutivo de la organización. | UN | ويُبيِّن الجدول التوصيات ذات الصلة بكل منظمة، ويحدد هل تحتاج إلى قرار من الهيئة التشريعية للمنظمة أو من هيئة الإشراف، أو هل يمكن أن يتصرف بشأنها الرئيس التنفيذي للمنظمة. |
Las Partes deberán establecer y hacer efectivo un marco legislativo o reglamentario para el programa de eliminación gradual. | UN | 42- ينبغي للأطراف أن تضع وتنفّذ إطارَ عملٍ تشريعياً أو تنظيمياً رقابياً من أجل تطبيق برنامج للتخلّص التدريجي من الزئبق. |
Como indican los criterios, el empleo de FNCO debe encuadrarse en un marco de política establecido por el órgano legislativo o el órgano rector de la organización. | UN | وينبغي أن يرتكز توظيف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية إلى إطار من السياسات تضعه الهيئات التشريعية للمنظمات أو مجالس إدارتها، كما تقضي المعايير الدولية(). |